"قانون الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • la loi sur le statut
        
    • Code des
        
    • Code du statut
        
    • la loi relative au statut
        
    • Code de statut
        
    • le Code
        
    • la loi sur l'état
        
    • Code de la
        
    • du Code
        
    • droit des
        
    • de loi sur le statut
        
    • Code de l'état
        
    • la Loi sur la
        
    • la Loi sur les
        
    • lois relatives à l'état
        
    la loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. UN 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب.
    Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. UN وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج.
    23. Recommandations 56.5, Code des personnes et de la famille etc. UN 23- التوصية رقم 56-5، قانون الأحوال الشخصية والأسرة، الخ.
    Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. UN ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية.
    L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    Sur le plan du droit interne, le Code de statut personnel retient comme principe l'appartenance à la religion musulmane de l'enfant légitime issu d'un père musulman. UN وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم.
    À l'heure actuelle, l'article 22 de la loi sur l'état civil permet à un musulman de se marier religieusement sans célébrer un mariage civil. UN في الوقت الراهن، ينص البند 33 من قانون الأحوال الشخصية على جواز أن يعقد مسلم زواجا دينيا دون عقد زواج مدني.
    la loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. UN وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها.
    La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. UN وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية.
    la loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. UN وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة.
    Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; UN تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية.
    25. Recommandations 56.5, Code des personnes et de la famille. UN 25- التوصية رقم 56-5، قانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    L'adoption du nouveau Code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. UN ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة.
    Il était prévu d'adopter un projet de loi portant révision du Code des personnes et de la famille en 2011. UN وهي تزمع اعتماد مشروع قانون في عام 2011 يعدّل قانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    50. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer les dispositions discriminatoires du Code du statut personnel et, en particulier: UN 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأحوال الشخصية والقيام، بصفة خاصة بما يلي:
    Le Code du statut personnel reconnaît que l'incapacité du mari de verser une pension alimentaire pourrait porter préjudice aux femmes. UN ويُسلّم قانون الأحوال الشخصية بإمكانية تعرض المرأة للمعاناة نتيجة عدم قدرة الزوج على دفع النفقة.
    Une réforme du Code du statut de la personne a par ailleurs été engagée. UN وعلاوة على ذلك، تُبذل جهود لإصلاح قانون الأحوال الشخصية المعمول به بالبلد.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des filles et des femmes a été légitimée par la loi relative au statut personnel de la communauté chiite adoptée en 2009. UN وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء.
    182. Le Code de statut personnel assure la protection et l'organisation de la famille. UN ٢٨١- يكفل قانون اﻷحوال الشخصية حماية اﻷسرة وتنظيمها.
    Les personnes habilitées à prendre en charge un enfant sont définies dans le Code civil; les femmes sont les premières à bénéficier de ce droit, avant les hommes. UN ويحدد قانون الأحوال المدنية أولئك الذين يحق لهم حضانة الطفل؛ ويعطى الحق للمرأة أولاً ويليها الرجل بعد ذلك.
    la loi sur l'état civil (loi No. 9 de 2001) est annexée au présent rapport (annexe 7). UN ويرد بالمرفق رقم 7 قانون الأحوال المدنية رقم 9 لسنة 2001.
    Certaines dispositions législatives allaient à l'encontre de la Constitution, notamment l'article 448 du Code de la famille qui prévoyait toujours l'incapacité juridique de la femme mariée. UN وأكدت الممثلة أن بعض القوانين تتناقض مع أحكام الدستور، ولا سيما المادة 448 من قانون الأحوال الشخصية الذي لا يزال يحرم المرأة المتزوجة من حقوقها.
    La charia est également applicable et régit le droit des personnes de 90 % de la population. UN وقانون الشريعة ساري المفعول أيضا في غامبيا وهو ينظم قانون الأحوال الشخصية لأكثر من 90 في المائة من السكان.
    Elle s'est dite préoccupée par le projet de loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et a demandé si des amendements y avaient été apportés. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء مشروع قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة واستفسرت عما إذا كانت قد أدخلت أي تعديلات عليه.
    L'article 18 quant à lui énonce que les dispositions du Code de l'état civil sont applicables en matière de procédure d'enregistrement de l'acte de mariage. UN وتقضي المادة ٨١ بدورها بأن أحكام قانون اﻷحوال المدنية تطبق في مجال إجراءات تسجيل عقد الزواج.
    54. La question de l'entretien matériel de l'enfant est régie par la Loi sur la personne et la Loi sur les pensions. UN ٣٥- نظم التشريع اليمني مسألة النفقة للطفل في قانون اﻷحوال الشخصية وقانون المعاشات.
    la Loi sur les personnes et la famille ne traite pas des cultes, qui font l'objet de la Loi des cultes, mais des associations et des fondations qui représentent des personnes morales à but non lucratif et poursuivent des activités religieuses et d'éducation religieuse. UN ولا يعني قانون اﻷحوال الشخصية واﻷسرة بالعبادة، التي يغطيها قانون العبادة، وإنما بالرابطات والمؤسسات التي تمثل منظمات لا تستهدف الربح تمارس أنشطة دينية وتقدم تعليماً دينياً.
    277. Le Comité a observé que l'application des lois relatives à l'état des personnes était fondée sur différentes pratiques sociales et culturelles de groupes ethniques et religieux qui semblaient aboutir à une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la santé, de l'éducation, de l'héritage et de la justice. UN ٧٧٢ - أبدت اللجنة ملاحظة مفادها أن تطبيق قانون اﻷحوال الشخصية يستند الى ممارسات اجتماعية وثقافية مختلفة لدى الجماعات العرقية والدينية، مما يبدو انه يؤدي الى التمييز ضد المرأة في مجالات الصحة والتعليم والوراثة والقضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more