la loi sur la sécurité nationale et son amendement prévoient des mécanismes pour la protection des droits. | UN | ويشمل قانون الأمن الوطني وتعديلاته نصوصا تتعلق بآليات لحماية الحقوق. |
la loi sur la sécurité nationale, associée à la politique nationale de sécurité, devrait fournir un cadre global pour la coordination de la sécurité. | UN | ويتمثل الغرض من قانون الأمن الوطني وسياسة الأمن الوطني في أن يوفرا إطارا شاملا للتنسيق الأمني. |
Dans l'affaire Kim c. République de Corée, l'auteur de la communication avait été arrêté en vertu de la loi sur la sécurité nationale. | UN | وتتعلق قضية كيم ضد جمهورية كوريا بصاحب بلاغ ألقي القبض عليه في إطار قانون الأمن الوطني. |
la loi relative à la sécurité nationale peut également être invoquée pour faire obstacle à la liberté d'information. | UN | ويمكن كذلك استخدام قانون الأمن الوطني لإعاقة حرية الإعلام. |
Selon l'État partie, la loi sur la sécurité nationale vise à faire face aux problèmes juridiques dus à la division de la Corée. | UN | فوفقا للدولة الطرف، يستخدم قانون الأمن الوطني للتصدي للمشاكل القانونية التي تنشأ عن انقسام كوريا. |
C'est dans cette optique que le Gouvernement coréen envisage la modification de la loi sur la sécurité nationale. | UN | وانطلاقاً من هذا المنظور تنوي الحكومة الكورية تعديل قانون الأمن الوطني. |
la loi sur la sécurité nationale définit le cadre du système de prévention de toute mise en danger de l'État et précise les fonctions des organes de ce dernier. | UN | ويحدد قانون الأمن الوطني إطار العمل للمشروع المتعلق بمنع أي نوع من أنواع التهديد للدولة ويبين وظائف مؤسسات الدولة. |
Pour une description détaillée de la stratégie de défense nationale, veuillez vous reporter à la loi sur la sécurité nationale ci-jointe. | UN | وللاطلاع على وصف مفصل لاستراتيجية الدفاع الوطني يرجى الرجوع إلى قانون الأمن الوطني المرفق. |
Le Comité note également avec préoccupation que le nombre de condamnations fondées sur des aveux obtenus dans le cadre de la loi sur la sécurité nationale ne lui a pas été communiqué. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الدولة الطرف لم تذكر في تقريرها عدد الأحكام بالإدانة التي اتخذت على أساس اعترافات انتزعت بموجب قانون الأمن الوطني. |
Pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent, le Gouvernement s'occupe activement d'obtenir l'abrogation ou la révision de la loi sur la sécurité nationale. | UN | ومنعاً لتكرار حدوث انتهاكاتٍ مشابهة، تسعى الحكومة الآن سعياً حثيثاً لإلغاء قانون الأمن الوطني أو تعديله. |
Pouvoir d'arrestation et de détention prévu par la loi sur la sécurité nationale | UN | عمليات التوقيف والاحتجاز بموجب قانون الأمن الوطني |
Les personnes détenues en vertu de la loi sur la sécurité nationale sont gardées dans des centres de la sécurité nationale où elles sont traitées dans le respect de la constitution, des lois et des règlements. | UN | ويُودع المعتقلون بموجب قانون الأمن الوطني حراسات الأمن الوطني حيث تتم معاملتهم وفقاً للدستور والقوانين واللوائح. |
Outre les étudiants, la plupart des personnes qui ont été condamnées en vertu de la loi sur la sécurité nationale sont des espions, des complices d'espionnage ou des personnes accusées d'être en relation avec la Corée du Nord. | UN | وبخلاف الطلبة، كان معظم الأشخاص الذين حكم عليهم بموجب قانون الأمن الوطني جواسيس وشركاء في جريمة التجسس أو أشخاص متهمين بأنهم على صلة بكوريا الشمالية. |
Le suspect arrêté peut être placé en détention pendant une durée maximale de 30 jours ou de 50 jours s'il est soupçonné d'atteinte à la loi sur la sécurité nationale. | UN | ويمكن احتجاز المشتبه فيه المقبوض عليه لفترة حدها الأقصى 30 يوماً أو 50 يوماً إذا كان مشتبهاً فيه بانتهاك قانون الأمن الوطني. |
Le Comité a entendu avec satisfaction la délégation affirmer que la Corée tiendrait compte de ses recommandations, mais le Comité avait déjà recommandé la réforme de la loi sur la sécurité nationale à l'issue de l'examen du rapport précédent, en 1992. | UN | لقد استمعت اللجنة بارتياح إلى الوفد الكوري وهو يؤكد أن كوريا ستضع في الاعتبار ملاحظاتها، ولكن اللجنة كانت قد أوصت فعلاً بإصلاح قانون الأمن الوطني في أعقاب نظرها في التقرير السابق، في عام 1992. |
Toutefois, certaines parties du cadre juridique, comme la loi sur la sécurité nationale et le Code pénal, portent atteinte aux libertés et aux droits fondamentaux. | UN | وفي الوقت نفسه، تتعدى بعض عناصر الإطار القانوني على حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، مثل قانون الأمن الوطني والقانون الجنائي. |
Engager une réforme juridique portant en particulier sur la loi relative à la sécurité nationale, la loi sur la police, les lois sur l'état d'urgence et la loi sur les forces armées. | UN | الشروع في إصلاح قانوني يشمل بصورة خاصة قانون الأمن الوطني وقانون الشرطة وقوانين الطوارئ وقانون القوات المسلحة. |
On a entrepris d'étudier la loi relative à la sécurité nationale à la lumière de l'Accord de paix et de la Constitution. | UN | يخضع قانون الأمن الوطني للمراجعة على ضوء اتفاق السلام والدستور. |
la loi relative à la sécurité nationale figure parmi les lois qui seront modifiées conformément à la Constitution intérimaire de 2005. | UN | قانون الأمن الوطني من ضمن القوانين التي يشملها التعديل لتتماشى مع الدستور الانتقالي لعام 2005. |
Par conséquent, tant que la loi de la sécurité nationale et les lois antinationales et antiréunification resteront en vigueur, il sera impossible de parvenir à la réconciliation et à l'unité nationales et d'entretenir des contacts et des échanges entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | ولذا، وما دام قائما قانون اﻷمن الوطني والقانون المناهض للوطنية وإعادة التوحيد، فإن من المستحيل تحقيق المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإقامة الاتصالات والتبادل بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
460. Concernant les questions posées sur la détention préventive, le représentant a indiqué qu'elle était réglementée par la législation sur la sécurité nationale, et qu'initialement elle n'était soumise à aucune révision judiciaire; depuis, la législation sur la sécurité nationale a été placée sous la supervision du Ministre de la justice, et donc du judiciaire. | UN | ٤٦٠ - وذكر أن الحبس الاحتياطي يحكمه " قانون اﻷمن الوطني " وأنه لم يكن يخضع في البداية ﻷية مراجعة قضائية. ومضى يقول إن " قانون اﻷمن الوطني " أخضع فيما بعد ﻹشراف وزارة العدل، ومن ثم ﻹشراف الجهاز القضائي. |
Selon les renseignements reçus à l'époque, les suspects pouvaient être détenus jusqu'à 30 jours avant d'être inculpés ou jusqu'à 50 jours dans le cas de personnes initialement arrêtées en vertu de la loi sur la sûreté nationale. | UN | وأفادت المعلومات الواردة في ذلك الوقت أنه يجوز احتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل ٠٣ يوماً قبل توجيه الاتهام أو لمدة تصل ٠٥ يوماً في حالة اﻷشخاص المحتجزين ﻷول مرة بسبب ارتكاب جرائم بموجب قانون اﻷمن الوطني. |
Tant que persiste l'application de lois contre les droits de l'homme, comme la loi nationale sur la sécurité, véritable cauchemar, la situation en matière de violations des droits de l'homme en Corée du Sud demeurera inchangée. | UN | وما دامت هناك قــوانين ضد حقوق اﻹنسان على شاكلة قانون اﻷمن الوطني باقــية مثــل الكابوس، ستظل حالة انتهاكات حقــوق اﻹنسان في كوريــا الجنوبية دون تغيير. |
À cet égard, nous invitons le Comité des droits de l'homme à se référer à cette loi et en particulier à ses articles 50 et 51 qui disposent ce qui suit: | UN | وفي هذا الصدد، ندعو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى قراءة قانون الأمن الوطني لعام 2010 قراءة متأنية وتحديدا المادتين 50 و51 وفيما يلي نصهما: |
Le projet de loi sur la sécurité nationale prévoit la création d'un centre intégré de gestion des crises au sein du Ministère de la défense et de la sécurité. | UN | وينص مشروع قانون الأمن الوطني على إنشاء مركز متكامل لإدارة الأزمات ضمن وزارة الدفاع والأمن. |
Tant que la loi sur la sécurité nationale de la Corée du Sud existera, il ne pourra pas y avoir de dialogue Nord-Sud ni de réunification du pays. | UN | وإذا ظل قانون اﻷمن الوطني في كوريا الجنوبية قائما، فلن يكون هناك حوار بين الشمال والجنوب، ولن تتحقق إعادة توحيد البلد. |