Enfin, l'article 75 al. 1 du Code de procédure pénale prévoit que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable pour 30 jours, y compris le jour où elle est rendue. | UN | في الختام، تنص الفقرة 1 من المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الإيداع في الحبس المؤقت صالح لمدة 30 يوماً، بما فيها اليوم الذي صدر فيه. |
L'article 39 du Code de procédure pénale prévoit que le Procureur du Faso reçoit les plaintes et dénonciations et décide de la suite à leur donner. | UN | وتنص المادة 39 من قانون الإجراءات الجنائية على أن يتلقى المدعي العام لبوركينا فاسو الشكاوى والبلاغات ويتخذ القرار بشأن إجراءات المتابعة. |
Le Code de procédure pénale prévoit que des mesures d'exécution peuvent être prises à l'encontre d'une personne soupçonnée ou accusée, comme la suspension temporaire de ses fonctions. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن تُفرض على الشخص المشتبه به أو المتهم تدابير إنفاذ إجرائية من قبيل الإبعاد المؤقت عن العمل. |
L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
66. Pour ce qui est de l'accès à un avocat, l'article 36 du Code de procédure pénale dispose que l'accusé doit être assisté d'un avocat s'il est en détention ou en observation dans un établissement de soins. | UN | 66- وفيما يخص إمكانية حصول المتهم على مساعدة محام، تنص المادة 36 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المتهم يجب أن يستفيد من مساعدة محام إذا كان في الحبس أو تحت المراقبة في إحدى منشآت الرعاية الطبية. |
Le Code de procédure pénale stipule que les fonctionnaires chargés de l'application des lois peuvent procéder à l'arrestation ou à la détention d'un individu afin de vérifier son identité dans le cadre d'enquêtes menées à la suite de la commission d'un crime ou dans le cadre d'un flagrant délit. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس. |
L'article 73 du Code de procédure pénale précise qu'il sera statué sur la détention préventive par un juge de la juridiction compétente dans les quarante-huit heures suivant sa saisine; | UN | وتنص المادة 73 من قانون الإجراءات الجنائية على أن قاض في هيئة قضائية مختصة يبت في مسألة الحبس المؤقت في غضون 48 ساعة من رفع الدعوى؛ |
L'article 180 du Code de procédure pénale prévoit que le juge qui reçoit une plainte la transmet au procureur, qui ordonne l'ouverture d'une enquête s'il considère qu'il y a éventuellement matière à poursuite. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 180 من قانون الإجراءات الجنائية على أن القاضي الذي يتلقى شكوى يحيلها إلى المدعي العام لكي يطلب التحقيق في الوقائع عند الاقتضاء. |
L'article 575 du Code de procédure pénale prévoit que tout établissement doit tenir un registre d'écrou dans lequel devraient être consignés le mandat d'arrêt, le jugement et la date de libération de chaque détenu. | UN | وتنص المادة 575 من قانون الإجراءات الجنائية على أن يحتفظ كل سجن بسجل احتجاز، يُسجَل فيه أمر التوقيف الخاص بكل محتجز والحكم الصادر ضده وتاريخ إطلاق سراحه. |
L'article 79 du Code de procédure pénale prévoit que le fondement juridique du gel des comptes bancaires s'applique également aux comptes tenus par les caisses d'épargne, les coopératives de crédit ou d'autres institutions similaires, aux comptes d'assurance-retraite subventionnés par l'État, aux crédits ou aux revenus locatifs. | UN | وتنص المادة 79 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأسباب القانونية لتجميد الحسابات المصرفية تنطبق كذلك على الحسابات التي تحتفظ بها مصارف التوفير أو تعاونيات الائتمان أو المؤسسات الشبيهة، وعلى حسابات تأمين المعاشات التقاعدية المدعوم من الدولة، وعلى القروض أو إيراد الإيجارات. |
L'article 674 du Code de procédure pénale prévoit que tout étranger qui, hors du territoire de la République du Niger, s'est rendu coupable d'un crime, soit comme auteur ou complice, peut être poursuivi et jugé d'après les dispositions des lois nigériennes, lorsque la victime est de nationalité nigérienne. | UN | وتنص المادة 674 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي أجنبي أُدين خارج أراضي جمهورية النيجر بارتكاب جريمة أو المساعدة في ارتكابها تجوز متابعته ومحاكمته وفق أحكام القانون النيجري إذا كانت الضحية تحمل الجنسية النيجرية. |
L'article 673 du Code de procédure pénale prévoit que tout ressortissant du Niger qui, en dehors du territoire de la République, s'est rendu coupable d'un fait qualifié de crime puni par la loi du Niger peut être poursuivi et jugé par les juridictions du Niger. | UN | تنص المادة 673 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي مواطن نيجري أُدين خارج أراضي الجمهورية بارتكاب فعل يوصف بأنه جريمة يعاقب عليها قانون النيجر تجوز متابعته ومحاكمته بواسطة الهيئات القضائية في النيجر. |
L'article 478 du Code de procédure pénale prévoit que les dispositions du Code de coopération judiciaire en matière pénale, qui traite notamment de l'extradition et de l'entraide judiciaire, s'appliquent sauf disposition contraire d'un traité international. | UN | تنص المادة 478 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أحكام قانون التعاون القضائي في الشؤون الجنائية، بما في ذلك تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، تطبّق ما لم تنص معاهدة دولية على خلاف ذلك. |
Enfin, l'article 130 du Code de procédure pénale prévoit que < < [l]es jugements sont prononcés au plus tard dans les deux mois qui suivent la clôture des débats > > . | UN | 81- وأخيراً، تنصّ المادة 130 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " تصدر الأحكام في موعد لا يتجاوز شهرين بعد اختتام المداولات " . |
Le Code de procédure pénale dispose que: < < Au cours de l'interrogatoire d'un suspect sourd ou muet, il convient d'y faire participer un officier ayant une bonne maîtrise de la langue des signes et de telles circonstances doivent être consignées dans le dossier > > . | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن يشارك موظف ممن يجيدون لغة الإشارة عند استجواب شخص أصم أو أبكم مشتبه في ارتكابه لجريمة، وعلى أن تدون هذه الظروف في المحضر. |
De même, l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en détention préventive est valable 30 jours. | UN | 41- وبالمثل، تنص المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز المؤقت صالح لمدة 30 يوماً. |
27. L'article 293 du Code de procédure pénale dispose que, comme tout autre moyen de preuve, les aveux sont soumis à l'appréciation du juge, et que tout aveu obtenu sous la torture est irrecevable. | UN | 27- تنص المادة 293 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الاعتراف مثل أي دليل آخر، يبقى رهناً بسلطة القاضي التقديرية وأن أي اعتراف يُنتزع بالتعذيب غير مقبول. |
133. L'article 186 du Code de procédure pénale dispose que la détention provisoire commence au moment où la personne a été privée de liberté, c'est-à-dire lorsqu'elle a été appréhendée, et que lorsque la personne n'a pas été placée en détention à ce moment-là, la détention provisoire commence au moment où est exécuté l'ordre donné par un tribunal d'appliquer cette mesure préventive. | UN | 133- وتنص المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية على أن تبدأ مدة احتجاز شخص من لحظة حرمانه من حريته واحتجازه. وإذا لم يُحتجز الشخص، تبدأ هذه المدة من لحظة تنفيذ حكم المحكمة القاضي بتطبيق هذا الإجراء الاحتياطي عليه. |
148. Le Code de procédure pénale dispose que toute personne qui a été privée de liberté selon des modalités contraires à la loi ou sans fondement, ou qui a été condamnée à tort, a le droit d'obtenir réparation de l'État et peut exercer les autres droits prescrits par la législation (art. 13). | UN | 148- وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن الشخص الذي يحرم بصورة غير قانونية أو غير مشروعة من حريته أو يُدان ظلماً يكون له الحق في رد اعتباره، والحق في التعويض عن الضرر من قبل الدولة، فضلاً عن الحقوق الأخرى المنصوص عليها في القانون (المادة 13). |
Dans le but de garantir la bonne administration des établissements pénitentiaires, l'article 509 du Code de procédure pénale dispose que: < < Le procureur général près la cour d'appel, le procureur du Royaume, le président de la chambre d'instruction et le juge d'instruction doivent inspecter périodiquement les prisons. > > . | UN | ولأغراض كفالة فعالية إدارة السجون، تنص المادة 509 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " يقوم المدعي العام لمحكمة الاستئناف، والمدعي ورئيس دائرة التحقيق وقاضي التحقيق بالمحكمة بتفتيش السجون بصورة منتظمة " . |
L'article 2 du Code de procédure pénale stipule que le commissaire juridique est responsable de la conduite de toute action pénale, alors que l'article 24 de la loi N° 83/1992 spécifie d'autre part que les jugements sont rendus par un commissaire juridique qui n'a pas été chargé de l'instruction, afin d'assurer totalement l'impartialité du premier. | UN | وتنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المفوض القانوني مسؤول عن سير الدعوى الجنائية، بينما تقضي المادة 24 من القانون رقم 83/1992 بأن يقوم بإصدار الأحكام مفوض قانوني بخلاف قاضي التحقيق ضماناً لنزاهته التامة. |
L'article 2 du Code de procédure pénale stipule que < < l'action au pénal est fondée essentiellement sur le droit public, bien que, dans certains cas, elle exige une plainte de la part de la partie lésée pour être instituée > > . | UN | وتنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " الإجراء الجنائي يرتكز أساساً على القانون العام، مع أنه يقتضي في بعض الحالات أن يتقدم الطرف المتضرر بشكوى " . |
125. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. | UN | 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية. |