la loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Le créancier garanti pourrait alors réaliser sa sûreté conformément à la loi (autre que la loi sur l'insolvabilité) applicable. | UN | وفي هذه الحالة يكون الدائن المضمون حرا في إنفاذ حقوقه الضمانية بمقتضى القانون المنطبق غير قانون الإعسار. |
la loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Il a été noté que, pour être efficace, le droit de l'insolvabilité devait s'inscrire dans le cadre institutionnel fonctionnant correctement. | UN | وأشير الى أنه يجب، لكي يكون قانون الإعسار فعالا، أن يهيَّأ له العمل في اطار بنية أساسية تنفيذية فعالة. |
droit de l'insolvabilité : rapport d'étape du Groupe de travail V | UN | قانون الإعسار: التقرير المرحلي للفريق العامل الخامس |
Les questions spécifiques à inclure dans la législation sur l'insolvabilité devraient alors être traitées dans le commentaire. | UN | وينبغي بعدئذ أن تدرج في التعليق المسائل المحددة المراد أن يتضمنها قانون الإعسار. |
5) la loi sur l'insolvabilité devrait indiquer clairement les cas dans lesquels elle serait subordonnée aux lois d'un autre pays. | UN | ينبغي أن يبين قانون الإعسار بوضوح متى تكون لقوانين ولاية قضائية أخرى غلبة على قانون الإعسار. |
Les recommandations sur ce point ne font qu'indiquer que la loi sur l'insolvabilité doit prévoir la clôture de la procédure. | UN | وكل ما تقوله التوصيات بصدد هذه المسألة هو أن قانون الإعسار ينبغي أن ينص على اختتام الاجراءات. |
En cas d'ouverture d'une procédure accélérée, les créanciers opposants bénéficieront des protections prévues par la loi sur l'insolvabilité. | UN | كما أن بدء إجراءات معجّلة سوف يضمن حماية الدائنين المعارضين بمقتضى قانون الإعسار. |
Le paragraphe 402 indique que la loi sur l'insolvabilité devrait spécifier le degré de relation entre le débiteur et l'administrateur de l'insolvabilité qui pourra donner lieu à un conflit d'intérêts. | UN | وتشير الفقرة 402 إلى ضرورة أن يحدّد قانون الإعسار درجة العلاقة بين الدائن ومدير الإعسار التي تثير تنازعا للمصالح. |
De plus, ces solutions marchent d'autant mieux qu'il est possible, si le processus de négociation ne peut être engagé ou se solde par un échec, de recourir rapidement et efficacement à la loi sur l'insolvabilité. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن هذه الحلول تعمل على أحسن حال متى وجدت إمكانية اللجوء السريع والفعّال إلى قانون الإعسار في حالة عدم التمكن من البدء في عملية التفاوض أو انهيار هذه العملية. |
Cette évaluation pourrait s'appuyer sur des principes clairs énoncés dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | ويمكن دعم هذا النهج بالنص في قانون الإعسار على مبادئ واضحة يمكن الاستناد إليها في تقدير القيمة. |
la loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'obtention de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بالحصول على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Il a donc été proposé que l'approbation du tribunal ou des créanciers, mentionnée dans la deuxième phrase, soit exigée par la loi sur l'insolvabilité. | UN | وبناء على ذلك، رئي أن موافقة المحكمة أو الدائنين، المشار إليها في الجملة الثانية، ينبغي أن تكون شرطا ينص عليه قانون الإعسار. |
Les contrats financiers ne devraient pas être soumis à un éventuel arrêt des poursuites appliqué à la réalisation des sûretés par la loi sur l'insolvabilité. | UN | وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية. |
Les créances ayant un rang de priorité supérieur à celui des créances garanties devraient être limitées au minimum et clairement indiquées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار. |
Droit de l'insolvabilité: travaux futurs possibles | UN | قانون الإعسار: الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا |
Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l'insolvabilité | UN | الأعمال المقبلة الممكنة في مجال قانون الإعسار |
VIII. Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l'insolvabilité | UN | الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلاً في مجال قانون الإعسار |
Droit de l'insolvabilité: rapport d'activité du Groupe de travail V | UN | قانون الإعسار: التقرير المرحلي للفريق العامل الخامس |
On a répondu que la législation sur l'insolvabilité devrait énoncer cette règle, ou du moins y faire référence. | UN | واقترح في الرد على ذلك أن تكون تلك القاعدة مدرجة في قانون الإعسار أو على الأقل أن يُشار اليها فيه. |
La Commission a noté que, d'après la recommandation 117, une loi sur l'insolvabilité pourrait conférer un rôle au comité des créanciers dans la vente de certains actifs. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات. |
Décision 754: de la LTI 1, 21 | UN | القضية 754: المادتان 1 و21 من قانون الإعسار النموذجي |
Parmi les réalisations de la trente-sixième session plénière de la CNUDCI, tenue à Vienne, on citera la finalisation de la deuxième phase des travaux sur les projets d'infrastructure à financement privé et l'approbation provisoire des recommandations législatives pour la réforme du régime de l'insolvabilité des entreprises. | UN | 66 - إن إنجازات دورة الأونسيترال السادسة والثلاثين التي عقدت في فيينا تتضمن إتمام المرحلة الثانية من العمل على مشروعات البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. والإقرار المؤقت للتوصيات القانونية لإصلاح قانون الإعسار في الأعمال. |
Parmi les progrès réalisés par la Commission, il convient de souligner l'approbation préliminaire du projet de guide législatif sur le régime de l'insolvabilité. | UN | ويتضمن التقدم الذي حققته اللجنة موافقة مبدئية على الدليل التشريعي المبدئي في قانون الإعسار. |