"قانون البلد" - Translation from Arabic to French

    • la loi du pays
        
    • la législation du pays
        
    • droit interne
        
    • droit du pays
        
    • droit national
        
    • lex rei
        
    • celui du pays
        
    • la législation nationale
        
    • Code civil
        
    • lois du pays
        
    • droit grec
        
    • de loi du pays
        
    • la loi du lieu de situation
        
    Conformément à la pratique internationale, la procédure en l'espèce consistait à appliquer la loi du pays où était situé le tribunal, à savoir la loi autrichienne. UN وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي.
    L'arrestation d'un certain nombre d'étrangers et de Hmongs, récemment, est une mesure parfaitement légale à l'encontre de ceux qui violent la loi du pays. UN وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد.
    la législation du pays établissant les droits de propriété intellectuelle est applicable. UN وأضاف قائلاً إن قانون البلد الذي يرسي قوانين الملكية الفكرية هو قانون قابل للتطبيق.
    Toute personne jugée coupable de violation des lois sur l'immigration ou d'autres lois est traitée conformément au droit interne. UN وأي شخص ينتهك قوانين الهجرة أو غيرها من القوانين يتم التعامل معه وفق قانون البلد.
    De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. UN ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف.
    La loi proclamée par la Cour suprême est la loi du pays et ses décisions sont obligatoires pour tous les tribunaux et autorités. UN كما أن القانون الذي تعلنه المحكمة العليا يمثِّل قانون البلد وقراراتها ملزمة لكل المحاكم والسلطات.
    :: Acte constitutif de l'association étrangère certifié par un officier ministériel lorsque l'immatriculation au registre du tribunal n'est pas imposée par la loi du pays où l'association a son siège; UN :: القرار المتعلق بإنشاء الرابطة الأجنبية، مصدقا على صحته من كاتب عدل، وذلك في الحالات التي لا يشترط فيها قانون البلد الذي يوجد فيه مقر الرابطة القيد في السجل الرسمي؛
    Ils sont également compétents pour juger tout délit commis à l'étranger par un Togolais si le fait est également punissable par la loi du pays où il a été commis. UN وتختص المحاكم أيضا بالنظر في أي جريمة يرتكبها مواطن توغولي في الخارج إذا كان هذا الفعل يعاقَب عليه أيضا بموجب قانون البلد الذي ارتُكِب فيه.
    En l'espèce, l'exequatur a été refusé du fait de l'absence d'une convention d'arbitrage valable entre les parties en vertu de la loi du pays où la sentence avait été rendue. UN وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم.
    la loi du pays où le mariage a été contracté est également applicable à ces différends. UN وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج.
    L'étranger en question ne pourra cependant être poursuivi que si l'infraction qui lui est reprochée est aussi punissable selon la loi du pays où elle a été commise. UN ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه.
    Dans la plupart des autres domaines, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. UN وبالنسبة لمعظم الأمور الأخرى، ينطبق قانون البلد المضيف.
    Le plus souvent, comme il ressort clairement des paragraphes 3 à 5 des notes, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. UN فكما يتضح من الفقرات 3 إلى 5 من الملاحظات، ينطبق قانون البلد المضيف في معظم الحالات.
    Dans certains pays, même en l’absence de dispositions législatives à cet effet, la législation du pays hôte est tacitement applicable. UN ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك.
    De plus, de l'avis du Ministre de la justice, un instrument qui est suffisamment clair fait partie du droit interne. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة الواضحة بما فيه الكفاية هي جزء من قانون البلد استنادا إلى رأي وزير العدل.
    Partant, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Chambre des Représentants des Peuples sont des éléments du droit interne. UN وبناء على ذلك، تشكل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها مجلس نواب الشعب قانون البلد.
    Elle a pour mandat spécifique de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de les intégrer dans le droit interne. UN وقد أنيط به على وجه التحديد التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، مما يجعلها جزءاً من قانون البلد.
    Au Venezuela, le respect de ces droits est une politique nationale depuis la transposition des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le droit du pays. UN وفي فنزويلا، احترام هذه الحقوق سياسة وطنية منذ إدراج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في قانون البلد.
    En outre, du fait que les règles institutionnelles d'arbitrage sont assujetties au droit national, une discussion sur la conception des règles de la CNUDCI en fonction du droit national de la juridiction applicable devrait être incorporée aux paragraphes 9 à 17. UN وأضافت قائلة إنه نظرا إلى أن قواعد التحكيم للمؤسسات تخضع للقانون الوطني، لذا ينبغي دمج مناقشة تتناول تكييف قواعد الأونسيترال مع قانون البلد المعني وذلك في الفقرات من 9 إلى 17.
    a) Règle générale: loi du lieu de situation du bien grevé (lex situs ou lex rei sitae) UN (أ) القاعدة العامة: قانون مكان الموجودات المرهونة (قانون البلد الموجود به المال
    Le problème de ce principe de la common law peut être résolu si le couple conclut un contrat préalable au mariage dans lequel il choisit un droit différent de celui du pays de résidence du mari. UN ويمكن معالجة هذا المبدأ لو قام الزوجان بإبرام اتفاق سابق للزواج لاختيار قانون آخر خلاف قانون البلد الذي يقيم فيه الزوج.
    Elle s'est félicitée que les instruments internationaux ratifiés par la Tunisie priment la législation nationale. UN ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد.
    On a récemment modifié le Code civil pour donner aux femmes davantage de droits. UN وقد عدل قانون البلد مؤخرا بحيث يعطي حقوقا أكثر للمرأة.
    Les règles de conflit de lois du pays hôte s'appliqueraient, et elles pourraient limiter la possibilité d'appliquer tout droit autre que celui du pays hôte en l'occurrence. UN فستنطبق عندئذ قواعد تنازع القوانين الخاصة بالبلد المضيف وقد تحد من إمكانية تطبيق أي قانون آخر غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف.
    En ce qui concerne la question 33, le droit grec et les négociations collectives prévoient l'égalité de salaire pour un travail de valeur égale. UN أما ما يتعلق بالسؤال 33، ينص قانون البلد والاتفاقات الجماعية الوطنية على تساوي الأجر عند تساوي قيمة العمل.
    Lorsque le texte qui lui sera soumis aura le caractère de loi du pays et concernera l’identité kanake, le Congrès de la Nouvelle-Calédonie devra à nouveau délibérer si le vote du Sénat coutumier n’est pas conforme. UN وعندما يأخذ النص المعروض على مجلس الشيوخ العرفي طابع قانون البلد ويكون متعلقا بهوية الكاناك، يعقد من جديد كونغرس كاليدونيا الجديدة مداولات إذا كان تصويت مجلس الشيوخ العرفي غير مطابق.
    Dans un tel cas, par exemple, choisir la loi du lieu de situation du bien comme loi régissant la priorité ne serait pas efficace, étant donné que des règles de priorité différentes pourraient s'appliquer aux diverses créances cédées. UN فاختيار قانون البلد الموجود به المال، في هذه الحالة مثلا، ليحكم الأولوية ليس قرارا سياساتيا حصيفا، لأن قواعد الأولوية المطبّقة يمكن أن تختلف باختلاف المستحقات المُحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more