la loi sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes reconnues coupables d'infractions donnant lieu à extradition. | UN | وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين. |
Ils se sont bornés à déterminer si ceuxci pouvaient être extradés conformément à la loi sur l'extradition. | UN | فكل ما فعلته بالأحرى هو أنها فصلت فيما إذا كان تسليمهما ممكناً أم لا بموجب قانون التسليم. |
Au vu de l'article 8 de la loi sur l'extradition de 1992, précisez comment la Malaisie compte s'acquitter de cette obligation. | UN | وفي ضوء المادة 8 من قانون التسليم لعام 1992، يُرجى إيضاح مدى استعداد ماليزيا للوفاء بهذا الشرط. |
Les autorités danoises peuvent extrader une personne vers un pays tiers même en l'absence d'un accord bilatéral ou multilatéral avec ce pays, pour autant qu'elles se conforment aux dispositions de la loi d'extradition nationale. | UN | فالسلطات الدانمركية يجوز لها أن تسلم شخصا لبلد ما، حتى لو لم يكن هناك اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف مع ذلك البلد المعين، شريطة الوفاء بأحكام قانون التسليم. |
Le Commonwealth a mis en place pour ses membres plusieurs dispositifs informels aux fins de l'extradition et de l'assistance en matière criminelle, qui sont mis en oeuvre en vertu de la loi relative à l'extradition. | UN | ولدى الكمنولث عدد من الخطط غير الرسمية المتعلقة بالتسليم والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية المعمول بها في دوله الأعضاء التي ينطبق فيها حاليا قانون التسليم. |
la loi sur l'extradition définit les conditions et les procédures d'extradition de fugitifs à la demande de pays étrangers. | UN | أما قانون التسليم فهو يصف شروط وإجراءات تسليم الهاربين بناء على ورود طلبات من البلدان الأجنبية. |
Des modifications de la loi sur l'extradition résultant des constatations sont à l'examen. | UN | ويجري النظر في إدخال تعديلات تشريعية على قانون التسليم وذلك نتيجة لآراء اللجنة. |
En vertu de l'article 34 de la loi sur l'extradition, une personne peut être poursuivie en Inde si l'Inde décide de ne pas l'extrader. | UN | وبموجب البند 34 من قانون التسليم يمكن محاكمة شخص في الهند إذا قررت الهند عدم تسليم ذلك الشخص. |
À ce titre, la déclaration des Philippines au moment de la ratification précise que la loi sur l'extradition impose la condition de la double incrimination et que la Convention ne peut servir de base légale à l'extradition. | UN | وهكذا فإنَّ الإعلان الذي أصدرته الفلبين عند التصديق ينص على أنَّ ازدواجية التجريم مشترطة بمقتضى قانون التسليم الفلبيني وأنّه لا يمكن اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم. |
Pour ce qui est des questions soulevées, toutefois, toutes les dispositions de la loi sur l'extradition doivent être respectées. | UN | 66 - لكن في سياق الأسئلة المطروحة، يجب التقيد بجميع متطلبات قانون التسليم. |
Cette disposition empêche donc que la revendication de motivations politiques soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés au titre de la loi sur l'extradition pour des infractions entrant dans le champ d'application de conventions données. | UN | وبالتالي فإن هذا الحكم من شأنه أن يحول دون إقرار ادعاء الباعث السياسي سببا لرفض تسليم الإرهابيين المزعومين في إطار قانون التسليم بالنسبة للجرائم المندرجة في نطاق اتفاقيات معينة. |
2. Néanmoins, l'article 9 de la loi sur l'extradition de 1992 prévoit des limites à cette exception relative aux infractions politiques : | UN | 2 - بيد أن المادة 9 من قانون التسليم لعام 1992 ينص على الاستثناءات التالية من الجرائم السياسية: |
la loi sur l'extradition définit les conditions et les procédures d'extradition de fugitifs à la demande de pays étrangers. | UN | 42 - أما قانون التسليم فيصف الشروط والإجراءات المتعلقة بتسليم الهاربين بناء على طلب من بلدان أجنبية. |
Toute personne identifiée comme étant un terroriste ou ayant participé à des activités terroristes peut être extradée au titre de la loi sur l'extradition et ses avoirs peuvent être saisis au titre de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent. | UN | فور التعرف على شخص إرهابي، أو على شخص تورط في أنشطة إرهابية، يجوز تسليمه بموجب أحكام قانون التسليم ومصادرة أمواله بموجب مشروع قانون منع غسل الأموال. |
L'article 34 de la loi sur l'extradition de 1962 prévoit qu'une infraction sujette à extradition commise par toute personne dans un État étranger est censée avoir été commise en Inde et que l'auteur de cette infraction peut faire l'objet de poursuites en Inde. | UN | الجواب: ينص البند 34 من قانون التسليم لعام 1962 على أن الجريمة الموجبة للتسليم التي يرتكبها أي شخص في بلد أجنبي تعتبر كأنها ارتُكبت في الهند، ويمكن أن يحاكم ذلك الشخص على جريمته في الهند. |
Le deuxième paragraphe de l'article 8 de la loi d'extradition prévoit que l'assassinat ou la tentative d'assassinat ne constitue pas une infraction politique. | UN | - ولا يعتبر الاغتيال أو محاولات الاغتيال جريمة سياسية بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 8 من قانون التسليم. |
Il soutient également que l'article 14 a été violé parce que la peine encourue était inférieure à un an d'emprisonnement et que, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention européenne d'extradition et au paragraphe 1 de l'article 2 de la loi d'extradition passive, rien ne permettait d'accorder son extradition. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادة 14، لأن العقوبة المخصصة لهذا الجرم لا تتجاوز سنة سجنٍ واحدة، وهذا يعني أن الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والفقرة 1 من المادة 2 من قانون التسليم المشروط لا تجيزان هذا التسليم. |
Le Comité note que l'application des mesures prévues au paragraphe 3 de l'article 8 de la loi d'extradition passive reste à la discrétion de l'État partie et que, comme ce dernier le signale, l'auteur a utilisé tous les recours internes disponibles et sa plainte a été examinée à chaque fois. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدابير المتاحة بموجب الفقرة 3 من المادة 8 من قانون التسليم المشروط قد تطبق وفقاً لتقدير الدولة الطرف، كما أن صاحب البلاغ، حسبما تشير الدولة الطرف، قد استفاد مما أُتيح لـه من سبل انتصاف محلية نظرت كلها في شكواه. |
Le Gouvernement mexicain traite toutes les demandes d'extradition selon les modalités prévues par les conventions bilatérales ou la loi relative à l'extradition. | UN | 39 - وتقوم حكومة المكسيك بإجراءات التسليم بناء على المعاهدات الثنائية أو على قانون التسليم. |
Aux termes de la loi relative à l'extradition passive, en date du 21 mars 1985, les actes de terrorisme ne sauraient être considérés comme des crimes à caractère politique pouvant justifier un refus d'extradition. | UN | ويحول قانون التسليم السلبي للمجرمين المؤرخ 21 آذار/مارس 1985 دون اعتبار الأعمال الإرهابية كجرائم سياسية لأغراض رفض التسليم. |
Il est d'interprétation constante que les infractions liées au terrorisme à proprement parler ne sont pas qualifiées < < infractions politiques > > au sens de l'article 2 de la loi relative à l'extradition emportant rejet. | UN | 53 - لقد استقر التفسير الذي مفاده أن الجرائم المتعلقة بالإرهاب لا تعتبر بهذه الصفة " جرائم سياسية " على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من قانون التسليم كأساس لرفض التسليم. |
On a proposé que la Commission examine les procédures d'extradition, mais on a dit aussi qu'elle ne devrait pas entreprendre une étude du droit de l'extradition et de la déportation. | UN | وبينما اقتُرح أن تنظر اللجنة أيضا في إجراءات التسليم، أعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده ألا تستعرض اللجنة قانون التسليم وقانون الإبعاد. |