"قانون التقادم" - Translation from Arabic to French

    • délai de prescription
        
    • de la prescription
        
    • la Loi d'expiration
        
    • le délai
        
    • imprescriptibilité
        
    • avoir de prescription
        
    • délais de prescription
        
    • régime de prescription
        
    • la notion de prescription
        
    • la loi relative à la prescription
        
    • a prescription
        
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Le délai de prescription tel qu'il est prévu par la législation marocaine est considéré comme suffisant et peut être interrompu par tout acte d'enquête. UN يعتبر قانون التقادم المنصوص عليه في التشريع المغربي كافياً ويمكن وقفه بسبب أي إجراء تحقيقي.
    Le chapitre V analyse la question de la prescription, essentiellement dans le contexte de la pratique conventionnelle. UN 13 - ويصف الفصل الخامس قانون التقادم المسقِط كما هو منصوص عليه في المعاهدات غالباً.
    L'État partie doit réviser le régime de la prescription pour le rendre pleinement compatible avec les obligations prévues dans le Pacte et pour qu'il soit possible de faire enquêter sur les violations des droits de l'homme et de les réprimer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض قواعدها بشأن قانون التقادم لجعلها تتفق كلياً مع التزاماتها بموجب العهد كيما يتسنى التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والمعاقبة عليها.
    En second lieu, la possibilité de réclamer des réparations financières pour réparer les dommages n'a pas été affectée par la Loi d'expiration. UN ويرد ثانيا إلى أن قانون التقادم لم يتسبب في الإخلال بحق المطالبة بتعويض مالي عن الضرر.
    De surcroît, elles sont soumises à des règles particulières en matière de libération conditionnelle et d'imprescriptibilité. UN إلى جانب ذلك، فإنها تُعتبر جرائم مع وجود إمكانية محدودة لوجود إفراج مشروط ولعدم انطباق قانون التقادم.
    Le Comité rappelle que compte tenu du caractère continu des effets de la torture, il ne devrait pas y avoir de prescription car cela reviendrait à priver les victimes de la réparation, l'indemnisation et la réadaptation qui leur sont dues; UN وتذكر اللجنة أنّه بالنظر إلى الطابع المستمر لآثار التعذيب، ينبغي ألا يسري قانون التقادم لأنه يحرم الضحايا من الجبر والتعويض وإعادة التأهيل؛
    Entretemps, les délais prévus dans la loi sur les délais de prescription pour ouvrir toute nouvelle enquête avaient expiré. UN وفي الأثناء، ونتيجة تطبيق قانون التقادم المسقط، لم يتسن إجراء أي تحقيق إضافي في القضية بسبب مرور الزمن.
    En outre, depuis 2012, la Cour suprême avait décidé de suspendre l'application du régime de prescription aux cas de violations graves, massives et systématiques perpétrées du temps de la dictature. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    De fait, la notion de prescription a été abolie en Pologne le 22 avril 1964 à l'égard des responsables des crimes nazis les plus odieux de la seconde guerre mondiale. UN وفي الواقع، أُلغي قانون التقادم في بولندا في 22 نيسان/أبريل 1964 بالنسبة لمرتكبي أشنع الجرائم النازية في الحرب العالمية الثانية.
    Il s'inquiète de la difficulté d'accès à la justice pour un important nombre de femmes touchées par le conflit et du risque que le dépôt de plaintes pour viol ou tout autre délit sexuel soit entravé par la loi relative à la prescription qui empêcherait les victimes de violences subies pendant le conflit d'avoir recours à la justice. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن قانون التقادم لتقديم الشكاوى المتعلقة بالاغتصاب وبغيره من الجرائم الجنسية من شأنه أن يعرقل وصول النساء ضحايا الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى إلى العدالة أثناء النزاع.
    Cependant, en raison notamment du délai de prescription, il se peut que toutes ces infractions n'aient pas été enregistrées. UN بيد أنها لم تؤد جميعها إلى تقديم دعاوى جنائية، بسبب قانون التقادم وملابسات أخرى.
    Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. UN وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري.
    Le Panama a également légiféré sur le fait que les poursuites engagées dans le cadre d'affaires concernant le crime de disparition forcée n'étaient soumises à aucun délai de prescription. UN وقررت بنما أيضا، من خلال القانون، عدم انطباق قانون التقادم المسقط على مقاضاة جرائم الاختفاء القسري.
    :: La législation slovaque offre un large éventail de possibilités pour étendre le délai de prescription applicable aux infractions liées à la corruption. UN :: يوفّر التشريع السلوفاكي مجموعة من الإمكانيات لتمديد قانون التقادم فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالفساد.
    Il note que l'auteur affirme que les tribunaux ordinaires n'ont pas interprété la règle de la prescription à la lumière des circonstances externes telles que la situation politique qui ne permettait pas à l'auteur de revenir en Tchécoslovaquie pour invoquer la nullité du contrat de donation. UN وتشير الدولة الطرف إلى منازعة صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة قانون التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يسمح له بالعودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة.
    35. En 2011, le Gouvernement a donné pour instructions au Ministère de la justice de se pencher sur la question de la prescription des crimes et de proposer des solutions. UN 35- وفي عام 2011، أمرت الحكومة وزارة العدل بتحليل مشكلة قانون التقادم واقتراح حلول لها.
    Ces retards dans l'administration de la justice sont apparemment aggravés par l'application de la prescription pour suspendre ou classer des affaires qui, pour des raisons souvent indépendantes de la volonté du requérant, n'ont pas fait l'objet d'une procédure orale. UN ويبدو أن حالات التأخير في إقامة العدل قد تفاقمت مع تطبيق قانون التقادم الذي يعلق أو يوقف النظر في القضايا التي لم تعرض أساساً على المحاكم للبت فيها وذلك لأسباب لا تُعزى في أغلب الأحيان إلى الطرف المتقاضي.
    En outre, l'article 44 de la Constitution dispose que, s'agissant des infractions commises par des fonctionnaires publics ou sur leur ordre et qui n'ont pas fait l'objet de poursuites pour des raisons politiques, le cours de la prescription est suspendu tant que ces raisons existent. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن قانون التقادم المسقِط فيما يتعلق بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، يعلق إلى أن تتلاشى تلك الأسباب.
    la Loi d'expiration, une des mesures adoptée, reflète un principe de la législation uruguayenne qui dispose que celui qui a causé un dommage doit le réparer. UN وأن التدابير التي اتخذت تضمنت إجازة قانون التقادم الذي يجسـد أحد المبادئ القانونية في أوروغواي، وهو تحديدا أنه يتوجب على كل من يتسبب في ضرر إصلاح ذلك الضرر.
    C'est pour cette raison que je tiens à souligner que la législation équatorienne, plus exactement la Constitution de mon pays, consacre, dans son article 80, l'imprescriptibilité des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre et du crime d'agression. UN وفي الواقع، ينص دستور بلدي نفسه في المادة 80 على عدم تطبيق أي قانون التقادم على جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وجرائم العدوان.
    Le Comité rappelle que compte tenu du caractère continu des effets de la torture, il ne devrait pas y avoir de prescription car cela reviendrait à priver les victimes de la réparation, l'indemnisation et la réadaptation qui leur sont dues; UN وتذكر اللجنة أنّه بالنظر إلى الطابع المستمر لآثار التعذيب، ينبغي ألا يسري قانون التقادم لأنه يحرم الضحايا من الجبر والتعويض وإعادة التأهيل؛
    267. Les amendements apportés en septembre 1993 à la loi sur les délais de prescription (Limitations of Actions Act), R.S.N.S. 1989, c. 258, prolongent la limite de temps à l'intérieur de laquelle les victimes d'abus sexuels peuvent entreprendre une poursuite. UN ٢٦٧ - وتمدد التعديلات المدخلة على ' قانون التقادم المسقط للدعاوى ' ، R.S.N.S. 1989, c. 258، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ الحد الزمني لضحايا الانتهاك الجنسي لمباشرة الدعاوى القانونية المدنية.
    Article 8. régime de prescription 49 - 50 13 UN المادة 8 قانون التقادم 49-50 15
    De fait, la notion de prescription a été abolie en Pologne le 22 avril 1964 à l'égard des responsables des crimes nazis les plus odieux de la Seconde Guerre mondiale. UN وفي الواقع، أُلغي قانون التقادم في بولندا في 22 نيسان/أبريل 1964 بالنسبة لمرتكبي أشنع الجرائم النازية في الحرب العالمية الثانية.
    b) Supprimer la loi relative à la prescription des crimes sexuels; UN (ب) إلغاء قانون التقادم فيما يتعلق بجرائم الجنس؛
    Il n'est plus possible d'intenter une action civile une fois qu'il y a prescription pénale. UN ولا يجوز رفع أي دعوى مدنية حال انطباق قانون التقادم المسقط على العقوبات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more