"قانون الطلاق" - Translation from Arabic to French

    • la loi sur le divorce
        
    • droit du divorce
        
    • Islanders Divorce Act
        
    • de loi sur le divorce
        
    • loi relative au divorce
        
    • législation sur le divorce
        
    la loi sur le divorce repose sur les chapitres du Code général consacrés aux époux et au mariage. UN تعتبر الفصول المتعلقة بالزوج والزوجة والزواج من القانون العام بمثابة قانون الطلاق.
    Les conclusions seront publiées en même temps que le premier tome d’une série de documents de consultation sur la réforme de la loi sur le divorce en Irlande du Nord à la fin du printemps de 1999. UN وستنشر نتائج البحث مع أول سلسلة ورقات التشاور بشأن إصلاح قانون الطلاق ﻷيرلندا الشمالية في أواخر ربيع عام ١٩٩٩.
    la loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. UN وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية.
    Le taux des divorces avait baissé entre 1999 et 2001, ce que l'on peut attribuer à l'introduction du nouveau droit du divorce. UN وكان معدل حالات الطلاق قد انخفض ما بين عامي 1999 و 2001، الأمر الذي يمكن أن عزوه إلى اعتماد قانون الطلاق الجديد.
    Par exemple, l'article 18 de l'Islanders Divorce Act prévoit : UN على سبيل المثال، تنص المادة 18 من قانون الطلاق لسكان الجزر على ما يلي:
    En outre, il ressort de l'information disponible qu'une campagne de grande ampleur a été conduite par les forces conservatrices, notamment l'Église, en vue d'empêcher l'approbation du projet de loi sur le divorce. UN وعلاوة على ذلك، تشير المعلومات المتاحة إلى أن حملة كبيرة قد شنت من قبل القوى المحافظة، بما في ذلك الكنيسة، لمنع الموافقة على مشروع قانون الطلاق.
    :: Des pétitions de divorce ou des procédures connexes en vertu de la loi sur le divorce aborigène à condition que les deux parties soient domiciliées à Tuvalu; UN :: طلبات الطلاق أو المرافعات القانونية المرتبطة بالطلاق، وذلك بموجب قانون الطلاق الوطني، شريطة أ ن يكون كلا الطرفين مقيماً في توفالو؛
    Depuis l'adoption de la loi sur le divorce en juillet 1981, le nombre des jugements de séparation et de divorce a augmenté progressivement. UN ومنذ اعتماد قانون الطلاق في تموز/يوليه ١٩٨١، شهدت اﻷحكام الصادرة بالانفصال والطلاق زيادة مطردة.
    * la loi sur le divorce qui définit la situation des femmes en matière d'état civil et de patrimoine, ainsi que les obligations de soutien de la famille et l'éducation des enfants; UN * قانون الطلاق الذي يحدد حالة المرأة فيما يتعلق بالوضع المدني ووضع الملكية والالتزامات بنفقة اﻷسرة واﻷطفال.
    En ce qui concerne le mariage civil, la loi sur le divorce est dépassée et nécessite une sérieuse réforme, mais elle ne contient pas de discrimination sexuelle. UN وبالنسبة للزواج المدني، فإن قانون الطلاق قد عفا عليه الزمن ويحتاج بشدة إلى مراجعة، ولكنه لا ينطوي على أي شكل من أشكال التمييز الرسمي بسبب الجنس.
    La raison en est que la loi sur le divorce est par nature d'interprétation stricte, étant donné qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. En effet, pour la législation salvadorienne, la règle est l'existence du mariage et l'exception est le divorce. UN ويرجع ذلك إلى الحرص على أن يفسر قانون الطلاق تفسيراً صارما حيث إن المسألة في حد ذاتها استثنائية وحيث إن القاعدة في قانون السلفادور هي قيام الزواج والطلاق هو الاستثناء.
    237. La représentante a indiqué que la loi sur le divorce de 1997 disposait que l'altération profonde du lien conjugal constituait le seul motif de divorce et permettait de divorcer après un an de mariage. UN ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج.
    Concernant la réforme de la loi sur le divorce, dont le Parlement était saisi, elle tend, entre autres, à moderniser la législation et à fixer un âge légal du mariage identique pour les femmes et les hommes. UN أما فيما يتعلق بإصلاح قانون الطلاق المعروض حالياً على البرلمان فإنه يحدّث التشريع ويضع حدوداً لسن الزواج متساوية بين الرجل والمرأة، من بين أمور أخرى.
    Avant la loi sur le divorce de 1979, le refus de la femme d'accompagner son mari à l'endroit choisi par celui-ci comme domicile conjugal était considéré, au bout de deux ans, comme un abandon de foyer. UN قبل سن قانون الطلاق عام 1977، كان رفض الزوجة اصطحاب زوجها إلى المكان الذي يختاره مكاناً للإقامة يوصف، بعد مرور سنتين، بأنه هجر للبيت.
    Le terme < < responsabilité > > a remplacé le terme < < culpabilité > > qui était utilisé dans la législation antérieure à la loi sur le divorce. UN وبالتالي، حل مصطلح " المسؤولية " محل مصطلح " التقصير " الذي استعمل في القانون التشريعي الذي سبق قانون الطلاق.
    D'après l'État partie, le problème du partage des droits entre les anciennes épouses ne s'est pas posé au moment de l'incorporation de la loi sur le divorce dans les régimes néerlandais de pensions de retraite. UN وحسب الدولة الطرف، لم تكن مشكلة تقاسم الاستحقاقات بين الزوجات السابقات مطروحة في إدراج قانون الطلاق في نظم المعاش الهولندية.
    Examen de la loi sur le divorce et la propriété matrimoniale UN 2-1-2 استعراض قانون الطلاق وممتلكات الزوجية
    Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions existantes de la loi sur le divorce et la propriété matrimoniale à cet égard, et sur les mesures prises pour remédier à ce problème. UN ويرجى تقديم معلومات عن أحكام قانون الطلاق والممتلكات الزوجية التي تسري في هذا الشأن والتدابير التي اتخذت لتبديد هذا القلق.
    La révision du droit du divorce qui a introduit cet amendement est entrée en vigueur en 2004. UN وقد أصبح تعديل قانون الطلاق الذي تضمن هذا النص نافذا عام 2004.
    Cependant, le droit du divorce est au centre des travaux actuels de révision du droit civil, et l'une des modifications proposées serait de remédier à cet état de choses. UN وبينت أن قانون الطلاق هو محور عملية استعراض قانون اﻷحوال المدنية الجارية حالياً، وأن أحد التغييرات المقترحة من شأنه تقويم هذا الاختلال.
    L'article 21 de l'Islanders Divorce Act (CAP 170) prévoit que le paiement de la pension alimentaire après le divorce se limite à ce qui est juste et nécessaire. UN 399 - وتُلزم المادة 21 من قانون الطلاق بدفع نفقة إعالة أطفال بعد الطلاق تقدر قيمتها بشكل عادل وبقدر الضرورة.
    Dans le cadre de la modernisation du système judiciaire et juridique mauricien, la loi sur le divorce a été modifiée avec l'adoption du projet de loi sur le divorce et de la séparation judiciaire (dispositions diverses) par l'Assemblée nationale, en mars de cette année. UN ففي سياق عملية تحديث نظامنا القضائي والقانوني، جرى إصلاح قانون الطلاق مع تصويت الجمعية الوطنية على مشروع قانون الطلاق والتفريق القضائي (أحكام متنوعة) في شهر آذار/مارس من هذا العام.
    Cependant la question est controversée et elle est compliquée par le fait que la loi relative au divorce reconnaît la communauté de biens dans le mariage. UN بيد أن هذه المسألة خلافية ويزيد من تعقيدها أن قانون الطلاق يعترف بالملكية المشتركة في الزواج.
    La répudiation unilatérale a été abolie, la législation sur le divorce a été introduite dans le droit coutumier et le cadi n'a plus de juridiction dans ce domaine. UN وأُلغِيَ الطلاق من جانب واحد فقط وأصبح قانون الطلاق جزءاً من القانون العام ولم يعد للقاضي أية ولاية في هذه الأمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more