La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
La version révisée du Code pénal, qui a été élaborée en 2009, renferme des dispositions contraires aux obligations qui incombent à la Jamahiriya arabe libyenne en vertu des instruments internationaux. | UN | ويشمل إصلاح قانون العقوبات الذي صيغ في عام 2009 أحكاماً تخل بالالتزامات الدولية للجماهيرية العربية الليبية. |
Cette interprétation a déjà été intégrée dans le projet de Code pénal qui sera prochainement adopté par le Parlement. | UN | وأُدمِج هذا التفسير بالفعل في مشروع قانون العقوبات الذي سيعتمده البرلمان عما قريب. |
Le Code pénal qui vient d'être approuvé prévoit de lourdes peines pour les violations de mineurs. | UN | وينص قانون العقوبات الذي تم اعتماده مؤخراً على عقوبات مشددة إزاء إساءة معاملة القصر. |
Dans le projet de Code pénal que le pouvoir exécutif allait présenter en mars 2014 figurait de plus une définition du crime de torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج تعريف لجريمة التعذيب في مشروع قانون العقوبات الذي ستقدمه السلطة التنفيذية في آذار/ مارس 2014. |
La violence domestique est mentionnée dans le code pénal, qui dispose que certaines formes de violence sont punissables. | UN | وذُكر العنف المنزلي في قانون العقوبات الذي بمقتضاه يُعاقب على أشكال معينة من العنف. |
Il contient également une analyse des dispositions du Code pénal qui qualifient la disparition forcée d'infraction autonome, à la lumière de la Déclaration. | UN | كما يتضمن تحليلاً لأحكام قانون العقوبات الذي يعّرف جريمة الاختفاء القسري كجريمة قائمة بذاتها في ضوء الإعلان. |
Le projet de Code pénal qui est en cours d'élaboration au Ministère de la justice contient des dispositions concernant des infractions relatives à la liberté de l'individu, notamment la traite et le trafic de personnes restreignant la liberté de l'individu. | UN | ومشروع قانون العقوبات الذي يجري إعداده حاليا في وزارة العدل يتضمن عناصر الجرائم بحق حرية الشخص، بما في ذلك العبودية والاتجار في بلد يقيد حرية الشخص. |
8. Le Comité prend acte avec satisfaction de la réforme du Code pénal qui abolit la peine capitale. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إصلاح قانون العقوبات الذي يلغي عقوبة الاعدام. |
Le Conseil fédéral a décidé de traiter cette question dans le cadre de la révision globale de la partie générale du Code pénal qui est en cours et qui devrait être achevée d'ici à un an environ. | UN | وقرر مجلس الاتحاد معالجة هذه المسألة في إطار التعديل اﻹجمالي للجزء العام من قانون العقوبات الذي يجري حالياً والذي يتوقع أن يتم في غضون سنة تقريباً. |
198. Le Comité prend acte avec satisfaction de la réforme du Code pénal qui abolit la peine capitale. | UN | ١٩٨ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إصلاح قانون العقوبات الذي يلغي عقوبة الاعدام. |
L'Irlande s'est dite préoccupée par les modifications apportées au Code pénal, qui prescrivaient la peine de mort pour un large éventail d'infractions. | UN | 69- وأعربت أيرلندا عن قلقها إزاء التعديلات التي أُجريت على قانون العقوبات الذي ينص على عقوبة الإعدام على طائفة واسعة من الجرائم. |
Elle avait choisi de ne pas appliquer de mesures d'exception dans la lutte antiterroriste, se fondant plutôt sur les dispositions du Code pénal qui prévoyaient des garanties pour les droits des citoyens. | UN | فقد اختارت عدم تطبيق أي تدابير استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب، بل اعتمدت على أحكام قانون العقوبات الذي ينص على ضمانات لحقوق المواطنين. |
Le Code pénal qui a été promulgué en 2010 réprime toutes les formes d'agression, y compris la violence familiale. | UN | 59- وينص قانون العقوبات الذي سُنّ في عام 2010 على أحكام تخص جميع حالات الاعتداء بالضرب بما فيها العنف المنزلي. |
Ce principe est énoncé dans le code pénal, qui stipule à l'article 109 que ses dispositions s'appliquent aux citoyens polonais qui ont commis un délit à l'étranger. | UN | ويرد هذا المبدأ في قانون العقوبات الذي ينص في المادة 109 منه على أن أحكامه تسري على المواطنين البولنديين الذين يرتكبون جريمة في الخارج. |
Il serait utile d'en savoir davantage quant à tout effort déployé pour élargir le programme d'éducation sexuelle destiné aux adolescents et de savoir s'il existe des plans pour modifier les dispositions du Code pénal qui criminalisent l'avortement. | UN | ومن المفيد معرفة إذا كانت هناك أية جهود تبذل لزيادة برامج الثقافة الجنسية التي تستهدف المراهقات وإذا كانت هناك أية خطط لتنقيح أحكام قانون العقوبات الذي يجرّم الإجهاض. |
La nouvelle loi relative à la procédure pénale et les amendements apportés au Code pénal, qui prescrit, au regard du droit pénal, de protéger l'identité de tous les témoins menacés et bénéficiant d'une protection, prévoit des conditions sûres de recueil des témoignages et la garantie de l'intégrité du témoin. | UN | وفي قانون الإجراءات الجنائية الجديد والتعديلات على قانون العقوبات الذي ينص على حماية القانون الجنائي لهوية جميع الشهود المحميين والمهددين، يوجد نص على تقديم الشهادة بأمان والمحافظة على سلامة الشاهد. |
C'est ce qui ressort par exemple de l'article 252 du Code pénal qui reconnaît à tout individu le droit de répondre de ses actes s'il porte atteinte à l'intégrité corporelle ou mentale d'un autre. | UN | وهو ما يتجلى على سبيل المثال في المادة 252 من قانون العقوبات الذي يعترف لكل شخص بحق تبرير أفعاله في حالة اعتدائه على السلامة الجسدية أو العقلية لشخص آخر. |
le code pénal réprime le proxénétisme ainsi que l'incitation des mineurs à la débauche. | UN | قانون العقوبات الذي يعاقب على القوادة وعلى حض القصَّر على السلوك اللاأخلاقي. |
104. Le projet de réforme du Code pénal que le gouvernement étudie actuellement prévoit les modifications suivantes en ce qui concerne la liberté d'expression. | UN | ١٠٤- وقُدمت التعديلات التالية المتعلقة بحرية التعبير في مشروع إصلاح قانون العقوبات الذي تقوم الحكومة حاليا بدراسته. |