Le Ministère devrait également prendre des mesures pour faire appliquer le Code du travail dans toutes les usines, en particulier dans l'industrie du textile. | UN | كما ينبغي للوزارة أن تتخذ خطوات لإنفاذ قانون العمل في جميع المصانع، لا سيما مصانع الملابس الجاهزة. |
- Droit à des congés payés : le Code du travail en son article L148 reconnaît le droit au congé pour tous les travailleurs. | UN | الحق في إجازات مدفوعة الأجر: يعترف قانون العمل في مادته لام 148 بحق جميع العاملين في الحصول على إجازة. |
Conformément aux dispositions de l'article 98 du Code du travail, il est interdit de résilier le contrat de travail d'une salariée aux motifs de mariage ou de congé de maternité. | UN | فقد منع قانون العمل في المادة 98 إنهاء عمل المرأة العاملة بسبب زواجها أو بسبب حصولها على إجازة الوضع. |
En revanche, en vertu d'un principe fondamental du droit du travail, les travailleurs ne partagent pas le risque commercial de leur employeur. | UN | وفي المقابل، ينص قانون العمل في أحد مبادئه الأساسية على أن العمال لا يشاركون في مخاطر الأعمال التي يزاولها صاحب العمل. |
Des dispositions allant dans ce sens ont également été incluses dans la loi sur le travail en boulangerie de 1996. | UN | وقد أُدرِجت أحكام خاصة بذلك في قانون العمل في المخابز لعام 1996. |
La loi sur l'emploi dans le secteur privé a été adoptée en vertu de la loi no 6 de 2010 portant modification de la loi précédente (loi no 38 de 1964), conformément aux normes internationales du travail et aux conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | إصدار قانون العمل في القطاع الأهلي بموجب القانون رقم 6 لسنة 2010 والذي يعدل القانون السابق رقم 38 لسنة 1964 بما يتسق مع معايير العمل الدولية والاتفاقيات الدولية الصادرة عن منظمة العمل الدولية. |
L'article 26 de la loi relative au travail en République du Kazakhstan interdit le licenciement en raison d'un congé de grossesse ou de maternité. | UN | تحظر المادة 26 من قانون العمل في جمهورية كازاخستان الفصل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة. |
59. Au Cameroun, la discrimination de ce genre ne se pose réellement pas car on y observe scrupuleusement l'article 1er de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 2 de la loi n° 92/007 du 14 août 1992 sur le Code du travail au Cameroun. | UN | ٩٥- لا يوجد في الكاميرون تمييز من هذا النوع في الواقع، ﻷن هناك احتراماً دقيقاً للمادة اﻷولى من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٢ من القانون رقم ٢٩/٧ الصادر في ٤١ آب/أغسطس ٢٩٩١ بشأن قانون العمل في الكاميرون. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Article 87 de la loi no 23 de 1976 concernant le droit du travail dans le secteur non gouvernemental : | UN | المادة 87 من قانون رقم 23 لسنة 1976 بشأن قانون العمل في القطاع الأهلي: |
Le Code pénal punit le fait de forcer quelqu'un à se livrer à la sollicitation ou à l'exploitation sexuelle à des fins non commerciales ainsi que toute infraction à la législation du travail dans le cas de mineurs. | UN | القانون الجنائي الذي يعاقب على إرغام شخص على الاشتراك في التحريض على الفسق أو الاستغلال الجنسي لأغراض غير تجارية، فضلاً عن انتهاك قانون العمل في حالة القصّر. |
Le Gouvernement se proposait de résoudre ce problème en étendant les prestations parentales aux pères et envisageait de réviser le Code du travail dans ce sens. | UN | وتعتزم الحكومة التصدي للمسألة عن طريق تقديم مستحقات الوالدية إلى الآباء أيضا، ومن المتوخى تنقيح قانون العمل في هذا الصدد. |
100. Au paragraphe 13 de son article 128, la Constitution établit le droit de grève et le Code du travail, dans les articles 550 à 590 du titre VII, régit les modalités et conditions d'exercice de ce droit. | UN | 100- يعترفق دستور الجمهورية في الفقرة 13 من مادته 128 بالحق في الإضراب، كما ينظم قانون العمل في المواد من 550 إلى 590 من فصله السابع، شروط وظروف ممارسة الحق في الإضراب. |
En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
- Formation : Elle est aussi reconnue par le Code du travail en ses articles L75 et L76. | UN | التدريب: يُعترف به هو الآخر بموجب قانون العمل في مادتيه لام 75 ولام 76. |
Un certain nombre d'articles du Code du travail définissent par ailleurs les procédures et les conditions d'emploi de mineurs. | UN | وينص عدد من المواد في قانون العمل في أرمينيا على الإجراءات والشروط المتعلقة بتشغيل القصَّر. |
Human Rights Watch signale également qu'en 2009, les dispositions de la Convention de l'OIT relatives aux travailleuses et travailleurs domestiques applicables aux migrants n'ont pas été intégrées aux dispositions clefs du droit du travail malaisien. | UN | 81- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان هي الأخرى بأن عمال المنازل من المهاجرين المشمولين باتفاقية منظمة العمل الدولية قد استبعدوا في عام 2009 من الأحكام الرئيسية التي ينص عليها قانون العمل في ماليزيا. |
la loi sur le travail dans le secteur privé n'évoque ni explicitement ni implicitement le recours à la grève. | UN | حيث لم يشر قانون العمل في القطاع الخاص بصورة صريحة أو ضمنية إلى اللجوء إلى الإضراب. |
En 2012, le Koweït avait indiqué que la loi sur l'emploi dans le secteur privé prévoyait la création d'un organisme public chargé de gérer les questions relatives à la main-d'œuvre, en particulier aux travailleurs migrants. | UN | وأفادت الكويت في عام 2012 بأن قانون العمل في القطاع الأهلي تضمن نصاً يتيح إنشاء هيئة عامة لتنظيم شؤون القوى العاملة، وبشكل خاص للعاملين المهاجرين. |
L'article 48 de la loi relative au travail de la République du Kazakhstan interdit d'affecter des femmes enceintes à un travail de nuit sans leur consentement. | UN | بموجب المادة 48 من قانون العمل في جمهورية كازاخستان، لا يجري تشغيل المرأة في العمل الليلي إلا بموافقتها. |
78. Les catégories de personnel (fonctionnaires, hommes en uniforme, etc...) sont exclues du champ d'application de la loi n° 92/007 du 14 août 1992 portant sur le Code du travail au Cameroun notamment en son article 1er, alinéa 3. | UN | ٨٧- لا تدخل بعض فئات الموظفين )الموظفون الحكوميون والجيش وغيرهم...( ضمن نطاق تطبيق القانون رقم ٢٩/٧ الصادر في ٤١ آب/أغسطس ٢٩٩١ بشأن قانون العمل في الكاميرون، ويستخلص هذا خاصة من الفقرة ٣ من المادة اﻷولى منه. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
1985-1988 : Coordonnateur du projet de la CARICOM sur le droit du travail dans les États des Caraïbes membres du Commonwealth. | UN | ٥٨٩١-١٩٨٨: منسق مشروع الاتحاد الكاريبي بشأن قانون العمل في الكمنولث الكاريبي. |
L'égalité entre l'homme et la femme est également consacrée par la législation du travail dans le domaine des salaires où la femme, à travail égal, perçoit le même salaire que l'homme. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة مكرسة أيضاً في قانون العمل في مجال الأجور حيث تتقاضى المرأة أجراً متساوياً لأجر الرجل مقابل العمل المتكافئ. |
le Code du travail de la Fédération de Russie reconnaît le droit des femmes enceintes à passer des examens médicaux pendant les heures de travail sans perte de salaire. | UN | وينص قانون العمل في الاتحاد الروسي على حق الحامل في الذهاب ﻹجراء اختبارات طبية خلال ساعات العمل دون أن ينتقص من أجرها. |
Ces propositions ont été intégrées dans le projet d'amendements à la législation du travail de la Fédération, qui sera envoyé au Gouvernement de la Fédération pour approbation. | UN | وجرى دمج هذه الاقتراحات في مشروع التعديلات على قانون العمل في الاتحاد، وستُرسل إلى الحكومة الاتحادية للموافقة عليها. |