la loi sur les forces armées ne prévoit d'immunité pour aucun membre des forces armées. | UN | يخلو قانون القوات المسلحة من أي حصانة لأفراد القوات المسلحة. |
39. Le procès des officiers que le Rapporteur spécial se plaît à évoquer s'est déroulé en 1991 devant un tribunal militaire compétent conformément à la loi sur les forces armées populaires. | UN | ٣٩ - إن محاكمة ضباط الجيش التي يشير إليها المقرر الخاص بشكل متكرر تمت أمام محكمة عسكرية مختصة في عام ١٩٩١ شكلت بموجب قانون القوات المسلحة. |
la loi sur les forces armées fixe à 18 ans l'âge minimum d'admission dans cette institution, c'estàdire audessus de l'âge spécifié dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد حدد قانون القوات المسلحة السن التي يجب أن يكون الشخص قد بلغها لكي يقبل انخراطه في هذه القوات، وهي تجاوز سن الطفل الواردة في هذه الاتفاقية إذ لا تقل عن 18 سنة. |
Le projet de loi sur les forces armées, qui érige en infraction le fait d'enrôler des enfants de moins de 18 ans, a aussi été déposé en janvier 2007. | UN | وطُرح أيضا مشروع قانون القوات المسلحة العسكرية في كانون الثاني/يناير 2007، الذي يجرم تجنيد الأطفال أقل من 18 سنة. |
Par ailleurs, les forces armées nationales s'emploient à appliquer un plan d'action pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats; la loi relative aux forces armées de 2007 et la loi relative à l'enfant de 2010 érigent en infraction pénale le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | وتعمل القوات المسلحة الوطنية أيضا على تنفيذ خطة عمل لوضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم جنودا، ويجرّم قانون القوات المسلحة لعام 2007 وقانون الطفل لعام 2010 تجنيد الأطفال واستخدامهم جنودا. |
la loi sur les forces armées de 2007 réglemente la protection des droits des enfants en situation de conflit armé; elle s'inspire des dispositions du Protocole facultatif en la matière et du droit international humanitaire. | UN | إن قانون القوات المسلحة لعام 2007 ينظم حماية حقوق الطفل في حالة النزاع المسلح؛ وهذا القانون مستوحي من أحكام البروتوكول الاختياري في هذا الشأن وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
En mars 2000, un amendement à la loi sur les forces armées a supprimé la peine de mort pour tous les crimes. | UN | وفي آذار/مارس 2000، أُدخل تعديل على قانون القوات المسلحة أُلغيت بموجبه عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم. |
En outre, au Soudan, la loi sur les forces armées de 2007 et la loi sur la police de 2008 disposent que les forces armées et les forces de police bénéficient d'une immunité procédurale. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص قانون القوات المسلحة لعام 2007 وقانون الشرطة لعام 2008 في السودان على منح الحصانة الشخصية للقوات المسلحة وقوات الشرطة. |
i) À établir les directives et les programmes nécessaires pour mettre en œuvre le cadre législatif national concernant la protection de l'enfance, et notamment la loi sur les forces armées soudanaises et la loi sur les enfants du Sud-Soudan; | UN | ' 1` إعداد توجيهات وبرامج عمل لتنفيذ الإطار التشريعي الوطني لحماية الطفل، بما في ذلك قانون القوات المسلحة السودانية وقانون الطفل في جنوب السودان؛ |
la loi sur les forces armées, récemment adoptée par le Parlement, contient des dispositions relatives à la protection des enfants et des civils pendant un conflit armé, conformément aux normes énoncées dans les instruments internationaux ratifiés par le Soudan. | UN | كما تضمن مشروع قانون القوات المسلحة الذي اعتمده الجهاز التشريعي مؤخرا نصوصا تتعلق بحماية الأطفال والمدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للمعايير الواردة في المواثيق الدولية التي صادق عليها السودان. |
On a mentionné les travaux du comité chargé par le Gouvernement d'enquêter sur la question de l'impunité octroyée par la loi sur les forces armées, lequel recommandait l'abrogation de cette loi, et le fait que cette recommandation n'était toujours pas appliquée. | UN | وأشارت إلى عمل اللجنة التي عينتها الحكومة للتحقيق في مسألة الإفلات من العقاب بموجب قانون القوات المسلحة، والتي أوصت بإبطال القانون وإلى أن هذه التوصية لم تنفذ بعد. |
la loi sur les forces armées et la loi sur la police ont été réformées, quoique la loi sur les forces armées ne soit pas pleinement conforme aux principes internationaux dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتم إصلاح قانون القوات المسلحة وقانون الشرطة، علماً بأن قانون القوات المسلحة لا يتمشى تماماً مع مبادئ حقوق الإنسان الدولية. |
83.111 la loi sur les forces armées soudanaises de 2007 interdit strictement le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | 83-111 قانون القوات المسلحة السودانية لعام 2007 يحظر بشدة تجنيد واستخدام الأطفال. |
En outre, les droits de l'homme sont au cœur d'autres textes importants de la nouvelle législation, notamment la loi sur les forces armées, la loi sur l'emploi et la loi sur la police. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتلّ اعتبارات حقوق الإنسان مركز الأجزاء الهامة الأخرى من التشريع الجديد بما في ذلك قانون القوات المسلّحة وقانون العمالة والقانون المتعلّق بقوات الشرطة. |
Selon les témoignages en cette affaire, les deux hommes avaient dirigé et financé le complot; ils avaient donc été poursuivis conformément aux paragraphes 50 et 51 de la loi sur les infractions pénales de 1991 et avaient comparu devant un tribunal militaire en vertu de la loi sur les forces armées de 1986. | UN | وكشفت الشهادات المقدمة بأن الشخصين كليهما كانا قد أشرفا على المؤامرة ومولاها ولذلك وجهت إليهما التهمة بموجب المادتين 50 و51 من القانون الجنائي لعام 1991 وجرت محاكمتهما من قبل محكمة عسكرية بموجب قانون القوات المسلحة لعام 1986. |
77. la loi sur les forces armées n'a pas été modifiée, mais elle n'a encore jamais été invoquée pour des délits commis par des membres des forces armées. | UN | ٧٧- وقال إن قانون القوات المسلحة لم يعدﱠل ولكنه لم يتم التذرع به قط حتى اﻵن بالنسبة للجرائم التي ارتكبها أفراد في القوات المسلحة. |
la loi sur les forces armées soudanaises, qui a été adoptée le 5 décembre 2007, cherche à promouvoir la protection des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | 62 - إن قانون القوات المسلحة السودانية الذي اعتُمد في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007 يعزز حماية النساء والأطفال في المنازعات المسلحة. |
i) Du renforcement du cadre législatif national concernant la protection de l'enfance, notamment par le biais de l'adoption de la loi sur les forces armées soudanaises et de la loi sur les enfants du Sud-Soudan, mesures allant dans le bon sens pour ce qui est du respect des normes internationales en matière de protection de l'enfance; | UN | ' 1` تعزيز الإطار التشريعي الوطني لحماية الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد قانون القوات المسلحة السودانية وقانون الطفل لجنوب السودان بوصفهما خطوتان في الاتجاه الصحيح نحو اعتماد المعايير الدولية لحماية الطفل؛ |
Le 5 novembre, le projet de loi sur les forces armées a été adopté en deuxième lecture. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر، أُجيز مشروع قانون القوات المسلحة بعد القراءة الثانية. |
Le projet de loi sur les forces armées soudanaises devait être débattu à l'Assemblée nationale en octobre 2006, mais ne lui était pas encore parvenu fin juin 2007. | UN | وكان من المنتظر أن يناقش مشروع قانون القوات المسلحة السودانية في الجمعية الوطنية في تشرين الأول/أكتوبر 2006، ولكن لم يكن قد أحيل إلى الجمعية حتى نهاية حزيران/يونيه 2007. |
a) Revoir rapidement, conformément aux recommandations de la Commission Justice Verma, la poursuite de l'application de la loi relative aux forces armées (pouvoirs spéciaux) et des protocoles juridiques connexes et à mettre en place des protocoles relatifs aux pouvoirs spéciaux dans les zones de conflit et à évaluer l'opportunité de leur application dans ces zones; | UN | (أ) القيام بسرعة، وفقاً لتوصيات تقرير لجنة القاضي فيرما، باستعراض استمرار تطبيق قانون القوات المسلحة (السلطات الخاصة) والبروتوكولات القانونية المتصلة بذلك، وإنفاذ بروتوكولات السلطات الخاصة في مناطق النزاع، وتقييم ملاءمة تطبيقها في تلك المناطق؛ |
1. En vertu de la loi sur les unités mixtes intégrées, les instances et entités suivantes ont été créées : | UN | (1) بموجب إجازة قانون القوات المشتركة المدمجة (JIUs)، تم إنشاء: |