1. Le Code de procédure civile et commerciale (loi no 13 de 1990); | UN | قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990؛ |
Le projet de loi portant modification du Code de procédure civile (loi no 4 de 2002), qui a été depuis lors adopté (loi no 2 de 2010); | UN | مشروع تعديل قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 4 لسنة 2002، وقد صدر القانون رقم 2 لسنة 2010 بتعديل هذا القانون؛ |
Projet de modification du Code de procédure civile; | UN | مشروع تعديل قانون المرافعات والتنفيذ المدني. |
La législation protège les biens réservés au paiement des pensions alimentaires en les excluant de la confiscation (Article 389 du Code des plaidoiries civiles et commerciales). | UN | وقد أضفى المشرع حمايته على الأموال المخصصة للنفقة بأن حظر الحجز عليها (المادة 389 من قانون المرافعات المدنية والتجارية). |
Ce principe est défini plus en détail à l'article 12 de la loi relative à la procédure constitutionnelle : | UN | هذا المبدأ تتناوله المادة ٢١ من قانون المرافعات الدستورية، وهي تنص على ما يلي: |
Le projet de modification du Code de procédure civile; | UN | مشروع تعديل قانون المرافعات والتنفيذ المدني. |
Membre du Comité créé au Ministère de la justice pour modifier le Code de procédure civile et commerciale, 1994 | UN | عضو لجنة تعديل قانون المرافعات المدنية والتجارية، وزارة العدل، 1994 |
Il fait toutefois remarquer que le Code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
Il fait toutefois remarquer que le Code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
En de telles circonstances, il n'était pas raisonnable de s'attendre à ce que Mme Fei utilise toutes les voies de recours prévues par le Code de procédure civile. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |
Il fait valoir en outre que Mme Fei ne s'est pas prévalue de la possibilité d'intenter une action en vertu de l'article 336 du Code de procédure civile pour demander l'application de la décision du Tribunal de première instance de Bogota. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
Dans ce domaine sont en vigueur plusieurs lois destinées à assurer les droits des citoyens : code civil, Code de procédure civile, loi sur la famille, loi successorale, loi sur le dédommagement, etc. | UN | ينتمي إلى القوانين لضمان الحقوق في الحقل المدني، القانون المدني، قانون المرافعات المدنية، القانون العائلي، قانون الوراثة وقانون التعويض عن الخسارة وما إليها. |
2. Code de procédure civile et d'application des peines civiles (loi no 40 de 2002) | UN | 2- قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 40 لعام 2002 |
114. Le Code de procédure civile et d'application des peines civiles contient ce qui suit: | UN | 114- وجاء في قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 40 لعام 2002 ما يلي: |
Le Code de procédure Civile réglemente les procédures relatives à l'exécution des décisions de justice en matière de recouvrement de la pension alimentaire aussi bien à l'échelle interne qu'en-dehors du pays ; étant précisé que des conventions bilatérales ont été ratifiées entre l'Égypte et plusieurs pays, concernant la coopération en matière de statut personnel et couvrant notamment les dettes de pension alimentaire des enfants. | UN | وينظم قانون المرافعات المدنية إجراءات تنفيذ أحكام النفقة سواء داخل البلاد أو خارجها وهناك اتفاقات ثنائية بين مصر وكثير من الدول للتعاون في مسائل الأحوال الشخصية، كديون النفقة المستحقة للأطفال. |
S'agissant du droit à la liberté et à la sûreté de la personne plusieurs dispositions du nouveau Code de procédure pénale sont régulièrement violées, qu'il s'agisse de détentions provisoires abusives ou de détentions illégales. | UN | 5 - وفيما يتعلق بحق الحرية والأمن الشخصي انتهكت بضعة أحكام من أحكام قانون المرافعات الجنائية بانتظام، بما في ذلك احتجاز المتهم لفترة مفرطة في الطول قبل المحاكمة أو الاحتجاز غير القانوني. |
En vertu des dispositions du Code de procédure civile et commerciale et du Code de procédure pénale, le droit d'avoir accès à la justice pour obtenir réparation est garanti à tous, Bahreïnites ou étrangers. | UN | ولقد أكدت أحكام كل من قانون المرافعات المدنية والتجارية وقانون الإجراءات الجنائية حق اللجوء للقضاء للكافة سواء بحرينيين أو أجانب. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes est enchâssé dans la Loi sur le mariage de 1980, le Code de procédure civile et pénale de 2001, le Code pénal de 2004 et la Loi sur le travail et l'emploi de 2007. | UN | ويرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في قانون الزواج 1980 و قانون المرافعات المدنية والجنائية لبوتان 2001، وقانون العقوبات 2004، وقانون العمل والتوظيف 2007. |
En cas de refus, les tribunaux ont l'autorité d'ordonner la saisie des biens de la personne faisant défaut pour couvrir les paiements de la pension alimentaire. Les sujets de la saisie de biens et du recouvrement des pensions alimentaires de l'enfant sont traités aux articles 408 et 473 du Code des plaidoiries civiles et commerciales N° 13 de 1990 modifié. | UN | أما في حالة رفض الملتزم بدفع النفقة، يملك القاضي المختص الأمر بالتنفيذ على أمواله لدفع النفقة وذلك بالقوة الجبرية حيث يتم الحجز على أموال الشخص وتحصيل نفقة الصغير منه، المواد (408، و473) من قانون المرافعات المدنية و التجارية رقم 13 لعام 1990 وتعديلاته. |
Au niveau national, les amendements apportés à la loi relative à la procédure pénale renforcent la protection des droits de l'homme à tous les stades de la procédure. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أُدخلت تعديلات على قانون المرافعات الجنائية عززت حماية حقوق الإنسان للأفراد في جميع مراحل المحاكمات الجنائية. |
44. Dans sa réponse, le Gouvernement bhoutanais indique qu'un projet de loi sur la procédure civile et pénale est sur le point d'être présenté à l'Assemblée nationale. | UN | 44- وأشارت حكومة بوتان، في ردها، إلى أن مشروع قانون المرافعات في المحاكم المدنية والجنائية سيقدم عن قريب إلى الجمعية الوطنية. |
Toutes les garanties que la loi sur la sécurité nationale omet de préciser ont été définies dans le règlement d'application de ladite loi et il figure des garanties du même ordre dans la loi sur les procédures civiles. | UN | وكل الضمانات التي اغفلت في قانون اﻷمن الوطني ذاته قد أدرجت في لوائح تنفيذه كما أن قانون المرافعات المدنية يتضمن ضمانات مماثلة. |