- Utiliser la Convention comme base légale, ou sinon appliquer les parties II et III de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale à tous les États parties à la Convention contre la corruption. | UN | ◦ استخدام الاتفاقية كأساس قانوني أو، إن لم يحصل ذلك، تطبيق الجزأين الثاني والثالث من قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية على جميع الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد. |
la loi sur l'entraide judiciaire pose les conditions de l'extradition, y compris les motifs pour lesquels celle-ci peut être refusée. | UN | وينص قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية على شروط تسليم المجرمين، منها الأسباب الداعية إلى رفض طلب مقدم للتسليم. |
L'immunité est garantie, aux termes de l'article 9 de la loi sur l'entraide judiciaire, à toute personne, y compris les détenus, participant à une procédure. | UN | ويرِد النص على ضمان عدم التعرّض في المادة 9 من قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية والمسائل ذات الصلة لأيّ شخص، بما في ذلك السجناء. |
On citera ici encore la loi relative à l'entraide et la loi relative aux produits des crimes. | UN | ويكتسي قانون المساعدة المتبادلة لعام 1997 وقانون عائدات الجرائم لعام 1997 أهمية في هذا الصدد أيضا. |
la loi relative à l'entraide en matière pénale régit les procédures d'entraide judiciaire. | UN | يتضمن قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية الإجراءات التي تنظم المساعدة القانونية المتبادلة. |
La Dominique applique une obligation de double incrimination stricte, bien qu'en vertu de l'article 6 de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale, il soit possible d'appliquer une prescription plus générale. | UN | وتطبق دومينيكا تطبيقاً صارماً اشتراط ازدواجية التجريم على الرغم من إمكانية تطبيق شرط أوسع نطاقاً استناداً إلى المادة 6 من قانون المساعدة المتبادلة. |
la loi sur l'entraide judiciaire exige la double incrimination pour l'octroi d'une assistance judiciaire lorsque la peine encourue est d'au moins 12 mois d'emprisonnement ou d'une autre privation de liberté, y compris en cas d'infraction purement fiscale. | UN | ويشترط قانون المساعدة المتبادلة هذا ازدواجية التجريم لمنح المساعدة القانونية المتبادلة في الحالات التي تكون العقوبة المحتملة فيها هي السَّجن أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن 12 شهرا. |
Maurice va solliciter une assistance technique pour l'élaboration du nouveau projet de loi sur l'extradition et le réexamen de la loi sur l'entraide judiciaire. | UN | سوف تلتمس موريشيوس مساعدة تقنية في صياغة مشروع القانون الجديد الخاص بتسليم المجرمين وتنقيح قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية والمسائل ذات الصلة. |
La première annexe de la loi sur l'entraide judiciaire énonce les conditions générales concernant les éléments devant figurer dans les demandes émanant d'États étrangers, ainsi que plusieurs conditions spécifiques selon le type de demande. | UN | ويتضمَّن الجدول الأول من قانون المساعدة المتبادلة المتطلبات العامة فيما يخص التفاصيل الواجب إدراجها في طلبات الدول الأجنبية، وعدداً من الشروط المحدَّدة الطابع وفق نوع الطلبات المراد تقديمها. |
:: Outre la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale (1992), la Thaïlande applique aussi sa loi de 1929 sur l'extradition, qui est un autre canal de coopération judiciaire avec les pays étrangers. | UN | :: وبالإضافة إلى قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (لعام 1992) تطبق تايلند أيضا قانون تسليم المجرمين لعام 1929. ويتيح قانون عام 1929 قناة إضافية للتعاون القضائي مع البلدان الأخرى. |
la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale, promulguée en 2004, réglemente les questions de coopération internationale, y compris aux fins de l'identification ou de la localisation de l'argent ou des biens qui sont utilisés comme éléments de preuve dans des affaires pénales. | UN | وقد سُنَّ قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية في عام 2004 لتنظيم المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي، بما في ذلك المسائل المتعلقة باستبانة أو اقتفاء أثر الأموال أو الممتلكات المطلوب استخدامها كأدلة في القضايا الجنائية. |
Le secret bancaire et le caractère fiscal de l'infraction ne figurent pas parmi les motifs de refus visés dans la loi sur l'entraide judiciaire (art. 4). | UN | ولا تندرج السرّية المصرفية والجرم الذي ينطوي على مسائل مالية ضمن أسباب الرفض في قانون المساعدة المتبادلة (المادة 4). |
L'assistance en matière d'identification et de localisation du produit du crime peut être accordée conformément aux articles 47 et 49 de la loi relative à l'entraide en matière pénale. | UN | ويمكن تقديم المساعدة بشأن تحديد عائدات الجريمة وتعقّبها استنادا إلى المادتين 47 و49 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية. |
Les articles 63 et 64 de la loi relative à l'entraide en matière pénale contiennent des prescriptions en matière de confidentialité applicables à l'utilisation des informations demandées dans le cadre de l'entraide judiciaire. | UN | وتتضمن المادتان 63 و64 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية شروط السرّية المنطبقة على استخدام المعلومات المطلوبة في سياق المساعدة القانونية المتبادلة. |
la loi relative à l'entraide en matière pénale ne fait pas obligation au Ministre d'indiquer à un pays étranger les motifs du refus opposé à une demande d'entraide; toutefois, les autorités ont précisé qu'elles font part de ces motifs au pays requérant. | UN | ولا يتطلَّب قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية أن يبين الوزير للبلد الأجنبي أسباب رفض طلب المساعدة، وإن أوضحت السلطات أنها سوف تطلع البلد الطالب على الأسباب. |
Apporter les modifications nécessaires à la loi relative à l'entraide en matière pénale et à la loi relative au produit du crime afin de se conformer pleinement aux dispositions du chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption sur le recouvrement d'avoirs; | UN | إدخال التعديلات اللازمة على قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون عائدات الجريمة بحيث يمتثلان امتثالا كاملا مع متطلبات الفصل الخامس من الاتفاقية بشأن استرداد الموجودات؛ |
Envisager d'introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale et la loi relative au produit du crime des dispositions prévoyant expressément que l'entraide judiciaire ne peut pas être refusée au motif du secret bancaire; | UN | النظر في إدراج أحكام واضحة في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون عائدات الجريمة تنص على عدم إمكانية رفض تقديم المساعدة القانونية بداعي السرّية المصرفية؛ |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions en vertu desquelles l'État requérant ou l'État qui communique les informations est avisé sans délai lorsque des informations confidentielles concernant la demande peuvent être révélées; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على الإخطار الفوري للدولة الطالبة أو المحيلة عند إمكانية إفشاء معلومات سرّية تتعلق بالطلب؛ |
En 1990, le Botswana a promulgué une loi d'assistance mutuelle en matière pénale. | UN | وفـــي عـــام ١٩٩٠ سنت بوتسوانـــــا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
la loi sur l'entraide mutuelle en matière pénale | UN | قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
Sur la base de la section 55 de cette loi, la déposition d'un témoin peut être recueillie par liaison vidéo. | UN | واستنادًا إلى المادة 55 من قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، يمكن استجواب الشهود عبر وصلة فيديو. |
c) Le projet de loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. Ce projet de loi permettra aux Îles Cook de remplir les obligations qui leur incombent aux termes de la Déclaration d'Honiara et des Conventions de 1997 et 1999 susmentionnées. | UN | (ج) مشروع قانون المساعدة المتبادلة في توطد قانون الشؤون الجنائية - سيؤدي مشروع هذا القانون إلى تمكين جزر كوك من الوفاء بالتزاماتها بموجب إعلان هونيارا واتفاقيتي عام 1997 و 1999 المشار إليهما أعلاه. |