"قانون المصالحة الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • la loi de réconciliation nationale
        
    • loi sur la réconciliation nationale
        
    • loi relative à la réconciliation nationale
        
    Comme il en est allé des autres prévenus, on ne lui a pas accordé le bénéfice de la loi de réconciliation nationale. UN وكما هو اﻷمر بالنسبة للمدعى عليهم اﻵخرين، رفض أيضا تمتعه بحق الاستفادة من قانون المصالحة الوطنية في أثناء محاكمته.
    En juin 1998, cet organe a adressé le dossier à la Cour d’appel pour qu’elle détermine si la loi de réconciliation nationale pouvait s’appliquer. UN وفي حزيران/يونيه ١٩٩٨، أحالت النيابة اﻹدارية ملف السوابق إلى محكمة الاستئناف للنظر في إمكانية تطبيق قانون المصالحة الوطنية عليها.
    En conséquence, en adoptant la loi de réconciliation nationale, le Gouvernement n'a enfreint aucun traité relatif aux droits de l'homme ratifié par le Guatemala; UN وبالتالي فإن قيام الحكومة بتقديم قانون المصالحة الوطنية لا ينطوي على انتهاك ﻷي معاهدة لحقوق اﻹنسان صدقت عليها دولة غواتيمالا؛
    Une fois l'accord signé, on a observé une tendance à un plus grand respect des droits de l'homme; la ratification par le Congrès de la République de la loi sur la réconciliation nationale, intervenue le 12 décembre 1996, a été critiquée par certains qui y ont vu une amnistie bénéficiant aux auteurs de graves violations des droits de l'homme, responsables notamment de disparitions. UN وفي إثر التوقيع على الاتفاق ظهر اتجاه جديد إلى إبداء المزيد من الاحترام لحقوق الإنسان. بيد أن البعض قد انتقدوا تصديق كونغرس الجمهورية في 12 كانون الأول/ديسمبر 1996 على قانون المصالحة الوطنية باعتباره منطويا على عفو عام عن مرتكبي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء.
    Le décret-loi no 145 de 1996 (loi relative à la réconciliation nationale), établit l'extinction de la responsabilité pénale pour les délits politiques ou les délits de droit commun connexes aux délits politiques qui ont été commis lors du conflit armé. UN والمرسوم بقانون رقم 145 الصادر في عام 1996 (قانون المصالحة الوطنية) ينص على انقضاء المسؤولية الجنائية عن الجرائم السياسية أو الجرائم العادية ذات الصلة التي حدثت أثناء النـزاع المسلح.
    L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. UN كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا.
    L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. UN كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا.
    A la fin juillet, la défense a demandé que lui soit étendu le bénéfice de la loi de réconciliation nationale qui prévoit l'extinction de l'action pénale en ce qui concerne le délit d'association à des fins subversives. UN وعندئذ، وفي نهاية تموز/يوليه، طلب الدفاع تطبيق قانون المصالحة الوطنية بهدف اسقاط الدعوى المتعلقة باعتبار عضوية التنظيم الهدام عملا اجراميا.
    Conformément aux accords de paix, la politique d’indemnisation dont la responsabilité incombe, comme le stipule la loi de réconciliation nationale de décembre 1996, au Secrétariat pour la paix (SEPAZ), doit tenir compte des recommandations de la Commission de clarification historique. UN فوفقا لما ورد في اتفاقات السلام، عهد بسياسة التعويض إلى أمانة السلام التي ينبغي لها، مثلما حدد قانون المصالحة الوطنية الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أن تراعي توصيات لجنة بيان الحقائق التاريخية.
    Dans le cadre de son mandat général, qui consiste à vérifier que les garanties d’une procédure régulière sont respectées, la Mission a vérifié les affaires dans lesquelles l’application de la loi de réconciliation nationale est demandée pour proclamer l’extinction de la responsabilité pénale. UN ٧٩ - وقد قامت البعثة، في إطار ولايتها العامة في التحقق من الضمانات المكفولة لﻹجراءات القانونية الواجبة، بالتحقق من تلك القضايا التي تستدعي تطبيق قانون المصالحة الوطنية ﻹلغاء المسؤولية الجنائية.
    La Mission souligne, en outre, les engagements pris par les parties aux termes de l'Accord visant la légalisation de l'URNG, engagements qui ont été réitérés dans la loi de réconciliation nationale. UN وعلاوة على ذلك، تشير البعثة الى الالتزام الذي تعهد به الطرفان في الاتفاق المتعلق بإدماج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي ضمن المسار العام وهو ما تم الاعتراف به في قانون المصالحة الوطنية منذ زمن طويل.
    20. Afin de favoriser la réconciliation nationale, sans pour autant consacrer l'impunité, la loi de réconciliation nationale comportera une disposition qui permettra aux membres de l'UNRG de rentrer dans la légalité. UN ٢٠ - من أجل تعزيز المصالحة الوطنية، دون إغفال ضرورة مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب، يُضمﱠن قانون المصالحة الوطنية مفهوما قانونيا يفسح المجال أمام اندماج أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الشرعية.
    24. Les dispositions de la loi de réconciliation nationale prévoyant l'extinction de la responsabilité pénale ne s'appliqueront en aucun cas aux infractions qui sont imprescriptibles ou non susceptibles d'extinction de la responsabilité pénale au regard du droit interne ou des dispositions des traités internationaux ratifiés par le Guatemala ou auxquels celui-ci a adhéré. UN ٢٤ - لا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تشمل أحكام قانون المصالحة الوطنية - التي تقرر سقوط المسؤولية الجنائية - الجرائم التي لا تسقط بالتقادم أو التي لا مجال فيها لسقوط المسؤولية الجنائية، وذلك وفقا للقانون الداخلي أو المعاهدات الدولية التي تكون غواتيمالا قد صدقت أو وقﱠعت عليها.
    La Commission internationale de juristes signale que l'État n'a pas appliqué correctement la loi de réconciliation nationale et que le recours en amparo continue à être utilisé de manière illégale ou abusive pour entraver les procédures visant des personnes accusées de violations graves des droits de l'homme. UN وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن الدولة لم تطبق قانون المصالحة الوطنية على الوجه الصحيح وأن استخدام تدبير الحماية المؤقتة يجري على نحوٍ غير مشروع أو يُساء استخدامه من أجل عرقلة سيْر الإجراءات المتَّخذة ضد أشخاصٍ متَّهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان(63).
    Amnesty International appelle l'attention sur le fait que la loi de réconciliation nationale, d'amnistie générale et de stabilité nationale accorde l'immunité de juridiction pénale à des personnes impliquées dans de graves atteintes aux droits de l'homme et dans des crimes de guerre, aux membres des Talibans et aux membres d'autres groupes armés s'ils s'engagent à coopérer avec le Gouvernement afghan. UN 46- ونبهت المنظمة إلى أن قانون المصالحة الوطنية والعفو العام والاستقرار الوطني يمنح الحصانة من الملاحقة الجنائية للأشخاص المتورطين في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وفي جرائم حرب وكذلك لأعضاء حركة طالبان وغيرها من الجماعات المسلحة التي تعهدت بالتعاون مع الحكومة الأفغانية(51).
    Par la suite, le Congrès a adopté la loi de réconciliation nationale qui a été critiquée par plusieurs organismes de défense des droits de l'homme, l'Alliance contre l'impunité en tête, selon lesquels la Loi revenait dans la pratique à amnistier tous les auteurs de graves violations des droits de l'homme. UN وتم التوقيع، في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر، على الاتفاق المذكور وصدق البرلمان فيما بعد على قانون المصالحة الوطنية. وقد تعرض هذا القانون للنقد من جانب عدد من المنظمات المعنية بالدفاع عن حقوق اﻹنسان، وفي مقدمتها التحالف المناهض لﻹفلات من العقاب، إذ ترى هذه المنظمات أن القانون سيتحول، عمليا، إلى عفو عام عن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Il importe de rappeler aussi que la loi de réconciliation nationale (décret No 145-96) stipule, en son article 10, que la Commission a pour mission de définir les mesures propres à établir et faire reconnaître la vérité sur ce qui s’est passé pendant les affrontements armés, afin d’éviter que les abus ne se répètent, et que les organes et structures de l’État doivent lui apporter l’appui nécessaire pour cela. UN ومن الجدير بالذكر كذلك أن قانون المصالحة الوطنية )المرسوم رقم ١٤٥/٩٦( يخول، في المادة ١٠ منه، لجنة بيان الانتهاكات " وضع التدابير التي من شأنها معرفة الحقائق التاريخية المتعلقة بفترة النزاع الداخلي المسلح والاعتراف بهذه الحقائق بغية تجنب تكرر مثل هذه اﻷعمال " .
    10. En désignant le Secrétariat pour la paix (SEPAZ), comme organisme officiel chargé de la politique d'indemnisation et/ou d'aide aux victimes des violations des droits de l'homme, le Gouvernement s'est acquitté de l'engagement pris et a établi, dans l'article 9 de la loi de réconciliation nationale (décret 145-96), que cette aide serait coordonnée par le SEPAZ. UN ١٠ - بعد تشكيل أمانة السلام، بوصفها الجهاز الحكومي المكلف بالسياسة العامة لتقديم التعويض أو المساعدة، أو كليهما، إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، تكون الحكومة قد أوفت بهذا الالتزام ونصت عليه في المادة ٩ من قانون المصالحة الوطنية )المرسوم ١٤٥ - ٩٦(، الذي ينص على أن المساعدة المذكورة ستنفذ بتنسيق من أمانة السلام.
    7. En 2010, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a noté qu'un important projet de loi sur la réconciliation nationale n'avait toujours pas été présenté au Parlement. UN 7- وفي عام 2010، لاحظت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن مشروع قانون المصالحة الوطنية الهام لم يُطرح بعد للنقاش في البرلمان(21).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more