Règles en matière d'immigration adoptées au titre de la loi sur l'immigration de 1971 | UN | قواعد الهجرة الموضوعة بموجب قانون الهجرة لعام ١٩٧١ |
la loi sur l'immigration de 1971 donne le droit à la police et aux services de l'immigration d'arrêter les personnes sans mandat. | UN | ويخول قانون الهجرة لعام 1971 لكل من الشرطة ودوائر الهجرة حق اعتقال الأشخاص دون إذن قضائي. |
la loi sur l'immigration de 2002 fait de certaines catégories de personnes des immigrants illégaux. | UN | يحظر قانون الهجرة لعام 2002 هجرة بعض فئات الأشخاص إلى سانت كيتس ونيفيس. |
En vertu de l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, le ou la Ministre de l'immigration, du multiculturalisme et des affaires indigènes peut exercer son pouvoir discrétionnaire et accorder un visa de protection pour motifs humanitaires. | UN | وبموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958، يمكن لوزير الهجرة وتعدد الثقافات وشؤون السكان الأصليين أن يمارس سلطته التقديرية وأن يمنح تأشيرة حماية لأسباب إنسانية. |
Les dispositions législatives régissant l'expulsion d'étrangers en situation irrégulière depuis l'Australie est l'article 198 de la loi sur les migrations de 1958. | UN | والأحكام التشريعية ذات الصلة التي تحكم إخراج المواطنين من أستراليا الموجودين بصورة غير شرعية فيها هي الفصل 198 من قانون الهجرة لعام 1958. |
Plus spécialement, l'article 50 de l'Immigration Act de 1987 énonce les conditions à remplir pour les non-ressortissants souhaitant entreprendre une activité salariée. | UN | وتبسط المادة 50 من قانون الهجرة لعام 1987 بصورة دقيقة اشتراطات ممارسة العمل لغير المواطنين. |
Dans le cadre de la loi sur l'immigration de 1979, la femme et les enfants d'un citoyen zimbabwéen ne font l'objet d'aucune interdiction de séjour et peuvent entrer et vivre au Zimbabwe. | UN | وبموجب قانون الهجرة لعام ١٩٧٩، فإن زوجة وأطفال المواطن الزمبابوي لا يعتبرون غرباء ويحق لهم دخول زمبابوي والبقاء فيها. |
Le seul facteur de discrimination fondée sur le sexe qui subsiste figure à l'article 5 de la loi sur l'immigration de 1971, en vertu duquel l'épouse - mais non l'époux - d'une personne expulsée peut être elle-même expulsée. | UN | وسيكون النص الوحيد المتبقي الذي يميﱢز على أساس الجنس هو، الوارد في المادة ٥ من قانون الهجرة لعام ١٧٩١، الذي بمقتضاه يجوز ترحيل زوجة رجل تم ترحيله، ولكن لا يجوز ترحيل زوج تم ترحيل زوجته. |
L'annexe 2 de la loi de 1993 incorpore expressément les dispositions de la loi sur l'immigration de 1971 qui interdisent l'expulsion d'un requérant tant qu'il n'a pas été statué sur son recours. | UN | ويتضمن الملحق ٢ لقانون عام ١٩٩٣ النص بالتحديد على أحكام قانون الهجرة لعام ١٩٧١ التي تحظر إبعاد مستأنف طالما كان الاستئناف لم يفصل فيه بعد. |
Ce décret a été émis en vertu de l'article 8 b) de la loi sur l'immigration de 1971 (Immigration Act) et soumis au Parlement. | UN | وقد صدر هذا المرسوم بموجب البند 8B من قانون الهجرة لعام 1971 وعُرض على البرلمان. |
En 1989, la loi sur l'immigration de 1970 a été modifiée et en conséquence, les maris non maltais des citoyennes de Malte sont considérés comme des personnes exemptes en ce qui concerne le séjour et l'emploi à Malte. | UN | وفي عام 1989، عدل قانون الهجرة لعام 1970 لكي يعتبر الزوج غير المالطي لمواطنة مالطية شخصيا مستثنى لأغراض الإقامة والعمل في مالطة. |
Ce décret a été pris au titre de l'article 8 B de la loi sur l'immigration de 1971, et soumis au Parlement. | UN | وصدر ذلك المرسوم في إطار المادة 8 - باء من قانون الهجرة لعام 1971، وعُرض على البرلمان. |
Le Ministre de l'immigration est habilité, aux termes de la loi sur l'immigration de 1966, à refuser d'accorder l'asile à des étrangers indésirables, en particulier à ceux qui représentent un danger pour la paix, l'ordre et la sécurité du Samoa. | UN | ويجوز لوزير الهجرة بموجب قانون الهجرة لعام 1966 حرمان الأجانب غير المرغوب فيهم من الملاذ الآمن، ولا سيما أولئك الذين قد يهددون السلام والأمن في البلد. |
la loi sur l'immigration de 1973 de la République de Maurice porte en très grande partie sur la question de la non-admission plutôt que sur l'expulsion ou la reconduite à la frontière. | UN | ويتناول قانون الهجرة لعام 1973 بجمهورية موريشيوس في جانب كبير منه مسألة عدم السماح بدخول الأشخاص وليس الطرد/الترحيل. |
La législation régissant actuellement l'éloignement des immigrés sans titre de séjour, des immigrés illégaux et des personnes demeurant illégalement en Malaisie est la loi sur l'immigration de 1959/63 et le Règlement sur l'immigration de 1963. | UN | والتشريعات التي تنظم حاليا إبعاد المهاجرين المحظورين والمهاجرين غير القانونيين والأشخاص الذين يمكثون في ماليزيا بصورة غير قانونية هي قانون الهجرة لعام 1959 وعام 1963 وقواعد الهجرة لعام 1963. |
74. L'Australie fait savoir que tous les candidats à l'immigration font l'objet d'une évaluation en fonction des critères fixés dans la loi sur les migrations de 1958. | UN | 74- أفادت أستراليا بأن جميع طالبي الهجرة يقيَّمون على أساس شروط ينص عليها قانون الهجرة لعام 1958. |
T. a alors rédigé une nouvelle requête, invoquant l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, qui donne au Ministre la faculté d'accorder un droit de séjour en Australie pour des raisons humanitaires, et l'intéressé s'est vu accorder un nouveau visa temporaire jusqu'au 11 juillet 1997. | UN | وعقـب طلب إضافي من ت. بموجب المادة ٤١٧ من قانون الهجرة لعام ١٩٥٨، التي تسمح للوزير بمنح اﻷشخاص الحق في البقاء في استراليا ﻷسباب إنسانية، منح تأشيرة بينية أخرى حتى ١١ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
137. La détention d'immigrés qui se trouvent illégalement en Australie est imposée par la loi sur les migrations de 1958 et a pour objet de maintenir l'intégrité du programme d'immigration australien. | UN | 137- وينص قانون الهجرة لعام 1958 على احتجاز المهاجرين من غير الأستراليين الموجودين في أستراليا بصورة غير قانونية، والهدف من ذلك هو دعم سلامة برنامج الهجرة الأسترالي. |
2.4 Le 25 octobre 1999, le requérant a demandé au Ministre de l'immigration, au titre de l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, de prendre, dans l'intérêt général, une décision plus favorable que celle de la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | 2-4 وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999، طلب صاحب الشكوى إلى وزير الهجرة، بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 أن يستبدل، للصالح العام، القرار الذي اتخذته المحكمة بقرار أكثر محاباة. |
En vertu de la clause privative figurant dans la partie 8 de la section 1 de la loi sur les migrations de 1958, ces juridictions ne peuvent se prononcer que sur les erreurs juridictionnelles et ne sont pas habilitées à déterminer si un demandeur d'asile satisfait aux critères énoncés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés pour être reconnu en tant que réfugié. | UN | فيقصر الشرط المانع المشار إليه في القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 اختصاص المحاكم الاتحادية في اتخاذ القرارات المتصلة بالأخطاء القضائية، ولا يخوّلها إعادة النظر فيما إذا كان طالب لجوء يستوفي شروط الحصول على صفة اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 أم لا. |
l'Immigration Act de 1971 alignera les droits d'entrée des membres du Commonwealth sur celui des étrangers et en 1981 une loi sur la nationalité entérinera les définitions de la citoyenneté britannique élaborées dans les lois sur l'immigration. | UN | وساوى قانون الهجرة لعام ١٧٩١ بين حقوق أعضاء الكومنولث في الدخول وحقوق اﻷجانب في الدخول، وفي ١٨٩١، تم التصديق على تعاريف المواطنة البريطانية المفصلة في قوانين الهجرة في قانون خاص بالجنسية. |
Aux termes des dispositions du titre 11 de la loi de 2001 relative à l'immigration, le terrorisme est une infraction dont les auteurs peuvent : | UN | وتعتبر المادة 11 من قانون الهجرة لعام 2001 الإرهاب جريمة مما يعرِّض الأشخاص المدانين بموجب هذا القانون لما يلي: |