À la suite de l’adoption des vues du Comité dans l’affaire Lovelace, en juillet 1981, des amendements ont été apportés en 1985 à la loi sur les Indiens. | UN | وبعد اعتماد آراء اللجنة في قضية لوفليس في تموز/يوليه 1981 أدخلت تعديلات على قانون الهنود عام 1985. |
Elle estime également que la modification apportée depuis peu à la loi sur les Indiens concernant le statut des femmes des Premières nations est restrictive et injuste dans la mesure où elle ne s'applique pas aux générations à venir. | UN | ورأت أيضاً أن التعديل الذي أُدخل مؤخراً على قانون الهنود المتعلق بمركز نساء الأمم الأصلية تعديل تقييدي وجائر لأنه لا ينطبق على الأجيال المقبلة. |
Elle voudrait également savoir si toutes les dispositions de la loi sur les Indiens s'appliquent aux communautés vivant dans les réserves et en dehors des réserves et si ces dispositions sont conformes à celles figurant dans la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وأبدت أيضاً رغبتها في معرفة ما إذا كانت جميع أحكام قانون الهنود تنطبق على المجتمعات التي تعيش داخل المحميات وخارجها، وما إذا كانت تتفق مع أحكام الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Elle aimerait disposer d'informations plus nombreuses sur les droits des femmes autochtones, et savoir notamment si celles-ci peuvent transmettre leur statut d'indienne à leurs enfants ; elle voudrait savoir de plus s'il y a un obstacle à la compatibilité entre la loi sur les Indiens et la Convention. | UN | والتمست أيضاً مزيداً من المعلومات عن حقوق النساء الأصليات، متسائلة مثلاً عما إذا كان يحق لهن نقل مركزهن كهنديات إلى أطفالهن، وعما إذا كانت توجد عقبات تحول دون توافق قانون الهنود مع الاتفاقية. |
Tel est le cas de la loi sur les Indiens, qui opère une distinction entre les descendants de femmes autochtones mariées à des non-Indiens et ceux des hommes autochtones mariés à des non-Indiennes quant à leur droit de transmettre leur statut indien à leurs enfants et petits-enfants. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن القلق لأن قانون الهنود لا يزال يميز بين أبناء أم هندية تزوجت رجلا غير هندي وأحفاد رجل هندي تزوج امرأة غير هندية، وذلك فيما يتعلق بمساواتهم في الحق في نقل المركز الهندي إلى أطفالهم وأحفادهم. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Le Comité se préoccupe du fait que le principe de la division des biens matrimoniaux en cas de divorce ne s'applique pas aux femmes autochtones vivant dans les réserves, où prévaut la loi sur les Indiens, qui ne mentionne pas la question des biens matrimoniaux. | UN | 19 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن تقسيم الممتلكات الزوجية في حال الطلاق لا يسري على نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المحميات بسبب تطبيق قانون الهنود الذي لا يتناول مسألة الممتلكات الزوجية. |
Le Comité appelle l'État partie à engager de véritables consultations avec les communautés autochtones en vue de la mise en place − après l'abrogation − de mécanismes propres à assurer la bonne application de la loi canadienne sur les droits de la personne aux plaintes soumises en vertu de la loi sur les Indiens. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على المشاركة في مشاورات فعالة مع جماعات الشعوب الأصلية حتى توضع آليات بعد قرار الإلغاء تعمل على التطبيق الملائم لقانون حقوق الإنسان الكندي فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة بموجب قانون الهنود. |
322. Le Comité se félicite de l'introduction d'un amendement à la loi canadienne sur les droits de la personne ayant pour objet d'abolir la disposition excluant la loi sur les Indiens du champ de la loi canadienne sur les droits de la personne. | UN | 322- وتعرب اللجنة عن ارتياحها للتعديل الذي أُدخل على القانون الكندي لحقوق الإنسان والذي يرمي إلى إلغاء المادة التي تستبعد قانون الهنود من نطاق انطباق القانون الكندي لحقوق الإنسان. |
332. Le Comité note avec préoccupation que certains éléments de la loi sur les Indiens pourraient ne pas être compatibles avec les droits protégés par l'article 5 de la Convention, en particulier le droit de se marier et de choisir son conjoint, le droit à la propriété et le droit d'hériter, en particulier en ce qui concerne les femmes et enfants autochtones. | UN | 332- ويساور اللجنة القلق لأن بعض جوانب قانون الهنود قد لا تكون متمشية مع الحقوق التي تحميها المادة 5 من الاتفاقية، لا سيما الحق في الزواج واختيار الزوج، أو الحق في الملكية، أو الحق في الميراث، ولأن ذلك يؤثر تأثيراً خاصاً على النساء والأطفال من السكان الأصليين. |
En 1996, le Ministère canadien des affaires indiennes et du Nord a signalé que les femmes aborigènes ayant le statut d'Indienne en vertu de la loi sur les Indiens et âgées de 25 à 44 ans risquaient cinq fois plus souvent que leurs compatriotes de la même tranche d'âge de mourir de mort violente. | UN | وفي عام 1996، أبلغت هيئة كندا المعنية بشؤون الهنود وسكان الشمال بأن " نساء السكان الأصليين ممن يتمتعن بمركز في إطار قانون الهنود واللاتي تتراوح أعمارهن بين 25 و44 عامـاً أكثر عرضة للموت ميتة عنيفة من غيرهن من النساء الكنديات اللاتي ينتمين لنفس الفئة العمرية بخمس مرات " (11). |
Le Comité contre la torture a estimé que la disposition qui s'appliquait le plus à la plainte était l'article 27 et s'est donc employé à déterminer si les effets continus de la loi sur les Indiens sur l'auteur (c'estàdire le déni du droit de résider dans une réserve) l'ont privée de son droit à sa propre culture et d'utiliser sa propre langue en communauté avec d'autres membres de son groupe. | UN | وقد قررت اللجنة المعنية بالعهد أن الحكم الأكثر انطباقاً على الشكوى هو المادة 27، وانتقلت لفحص ما إذا كانت الآثار المستمرة المترتبة على تطبيق قانون الهنود الحمر على صاحبة البلاغ (أي حرمانها من حق الإقامة القانوني في المنطقة المخصصة للجماعة التي تنتمي إليها) يحرمها من التمتع بثقافتها الخاصة واستخدام لغتها بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتها. |