Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
Au plan national, le Conseil national de la sécurité routière des Fidji a été créé en 1995 par une loi du Parlement. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أنشئ مجلس فيجي الوطني للسلامة على الطرق في عام 1995 بموجب قانون برلماني. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni conserve le droit de légiférer pour les îles Vierges britanniques au moyen d'une loi du Parlement ou d'un arrêté ministériel. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحق التشريع من أجل جزر فرجن البريطانية بناء على قانون برلماني أمر من مجلس الملكة. |
Conformément à l'article 44 de la Constitution danoise, un étranger ne peut acquérir la nationalité danoise qu'en vertu d'une loi parlementaire. | UN | وعملا بالمادة 44 من الدستور الدانمركي، لا يمكن لأي أجنبي أن يحصل على الجنسية الدانمركية إلا عن طريق قانون برلماني. |
En outre, quiconque commet un acte criminel prévu par toute loi fédérale au profit ou sous la direction d'un groupe terroriste, ou en association avec lui, est passible d'un emprisonnement à perpétuité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُحكم بعقوبة أقصاها السجن المؤبد بموجب أي قانون برلماني على أي جريمة ارتكبت لصالح جماعة إرهابية، أو بأمر منها، أو بالاشتراك معها. |
La Cour d'appel se compose du nombre de juges prescrit par une loi d'initiative parlementaire, qui ne peut être inférieur à 12. | UN | وتتألف محكمة الاستئناف من عدد من القضاة، لا يقل عن اثني عشر قاضياً، على النحو الذي قد يحدده قانون برلماني. |
Aux termes de la Constitution sud-africaine, le droit international coutumier est automatiquement incorporé au droit interne du pays sauf s'il est incompatible avec la Constitution ou une loi votée par le Parlement. | UN | وبموجب دستور جنوب أفريقيا، يتم دمج القانون الدولي العرفي تلقائيا في قانونها الداخلي إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو قانون برلماني. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni conserve la faculté de légiférer directement pour les îles Turques et Caïques par une loi du Parlement ou par arrêté ministériel. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بسلطة التشريع مباشرة لجزر توركس وكايكوس بموجب قانون برلماني أو بأمر صادر في مجلس الملكة. |
S'agissant de l'application des instruments internationaux la méthode la plus courante consiste à les incorporer en blanc au droit national par le biais d'une loi du Parlement ou d'un décret. | UN | وأكثر اﻷساليب استخداماً في تنفيذ المعاهدات الدولية في فنلندا هو ادماجها داخلياً إما عن طريق اصدار قانون برلماني أو باصدار مرسوم صادر عن الحكومة بكامل هيئتها. |
Les juridictions inférieures comprennent les tribunaux d'instance (Magistrates courts); les cadis; les tribunaux militaires et toute autre juridiction ou tribunal local créés en vertu d'une loi du Parlement. | UN | والمحاكم الأدنى درجة هي محاكم الصلح؛ والمحاكم الشرعية؛ والمحاكم العسكرية؛ وأي محكمة أخرى أو محكمة محلية تنشأ بمقتضى قانون برلماني. |
D'autre part, l'alinéa B, concernant la composition du gouvernement au niveau local, dispose que l'un des membres doit être une représentante d'organisation de femmes dont la candidature aura été présentée conformément à une loi du Parlement. | UN | وتنص المادة الفرعية باء أيضا، بالنسبة لتشكيل الحكومة المحلية، أن أحد الأعضاء سيكون ممثلا للمنظمة النسائية، ويكون مرشحا وفق قانون برلماني. |
Sont également exemptées les pratiques commerciales qui sont directement et nécessairement associées à l'octroi de licences aux pratiquants de certains métiers et de certaines professions par les administrations publiques agissant en vertu d'une loi du Parlement. | UN | وتستثنى كذلك الممارسات التجارية التي ترتبط مباشرة وبالضرورة بالتراخيص التي تمنحها الوكالات الحكومية بموجب قانون برلماني لمزاولي حرف ومهن معينة. |
L'appareil judiciaire est autonome et administré en vertu d'une loi du Parlement. | UN | والقضاء مستقل وينظمه قانون برلماني. |
La Commission nationale des droits de l'homme du Kenya est un organe créé en application d'une loi parlementaire, la loi portant création de la Commission nationale des droits de l'homme de 2002, et conformément aux Principes de Paris. | UN | واللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان هي هيئة قانونية أنشئت في إطار قانون برلماني هو قانون اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان لعام 2002 وبالتوافق مع مبادئ باريس. |
Dernièrement, le problème de la traite a été officiellement reconnu par les Maldives qui ont proposé, dans un projet de loi parlementaire présenté en 2012, que les individus impliqués dans la traite d'enfants encourent une peine de 15 ans d'emprisonnement. | UN | واعتُرف بالاتجار بالبشر في ملديف مؤخراً باعتباره مشكلةً رسميةً، وفي عام 2012، اقتَرَح مشروع قانون برلماني حكماً بالسجن الإلزامي لمدة 15 عاما للمتورطين في الاتجار بالأطفال. |
La nationalité danoise peut également être acquise en vertu d'une loi parlementaire (naturalisation). | UN | يمكن أيضا الحصول على الجنسية الدانمركية عن طريق قانون برلماني (التجنيس). |
sachant qu'il n'y est pas autorisé en vertu de la loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements. | UN | مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني. |
Commet une infraction quiconque cède une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions et des munitions prohibées à toute personne sans y être autorisé en vertu de la loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements. | UN | يرتكب جريمة كل من ينقل سلاحا ناريا، أو سلاحا محظورا، أو سلاحا مقيد الاستعمال، أو جهازا محظورا، أو أي ذخيرة أو ذخيرة محظورة، إلى أي شخص آخر باستثناء ما يجيزه قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني آخر أو لوائح صدرت في إطار قانون برلماني. |
b) Offre de faire quoi que ce soit visé à l'alinéa a) concernant une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions et des munitions prohibées sachant qu'il n'y est pas autorisé en vertu de la loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements. | UN | (ب) أو يعرض القيام بما ورد في الفقرة (أ) فيما يتصل بسلاح ناري، أو سلاح محظور، أو سلاح مقيد الاستعمال، أو أي ذخيرة أو ذخيرة محظورة، مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني. |
La Haute Cour se compose du nombre de juges prescrit par une loi d'initiative parlementaire et est organisée et administrée selon les modalités fixées par la même loi. | UN | وتتألف المحكمة ذات المستوى الرفيع من عدد من القضاة وتنظم وتدار بالطريقة المنصوص عليها بموجب قانون برلماني. |
Les comportements anticoncurrentiels faisant l'objet d'un texte législatif spécifique ne peuvent tomber sous le coup de la loi sur la concurrence. | UN | وقانون المنافسة لا يمكن أن يعالج أي سلوك مناف للمنافسة يحكمه قانون برلماني محدد. |
Ils n'entrent en vigueur qu'après avoir été incorporés dans la législation nationale par voie législative. | UN | فلا تدخل الصكوك حيز النفاذ إلا بعد إدراجها في القوانين الوطنية بمقتضى قانون برلماني. |