L'organisation a appelé les Nations Unies à créer une commission chargée d'enquêter sur les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وطلب المرصد إلى الأمم المتحدة أن تنشئ لجنة تحقيق في انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Dans le présent rapport, l'Experte indépendante étudie dans quelle mesure le droit d'avoir accès au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent fait partie du droit international des droits de l'homme. | UN | ويحقق التقرير في مدى تشكيل الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع بهذا التراث جزءاً من قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Ces recommandations procèdent d'un manque de respect du droit souverain qu'ont les États d'élaborer des lois et des politiques qui sont conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه التوصيات تنم عن قلة احترام لحقوق الدول ذات السيادة في تصميم تشريعات وسياسات تتفق مع قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Une mesure d'expulsion ne peut pas non plus être mise à exécution si elle constitue une violation des engagements souscrits par le Danemark en vertu du droit humanitaire international. | UN | ولا يطرد الشخص إذا أدى طرده إلى انتهاك لالتزامات مترتبة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |
64. As mentioned, access to information is a right protected under international human rights law. | UN | 64- وكما ذُكر أعلاه، يشكل الحصول على المعلومات حقاً يحميه قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Ceci met l'accent sur le fait que le droit des populations autochtones de participer aux décisions constitue un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤكد ذلك أن الحق في مشاركة الشعوب الأصلية مبدأ وحق أساسيان يكفلهما قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le droit international des droits de l'homme interdit tant la discrimination directe que la discrimination indirecte. | UN | ويحظر قانون حقوق الإنسان الدولي التمييز المباشر وغير المباشر. |
La prééminence du droit international des droits de l'homme sur le droit interne a été confirmée dans des décisions ultérieures de la Cour. | UN | وأكدت المحكمة العليا في قرارات لاحقة أسبقية قانون حقوق الإنسان الدولي على القانون المحلي. |
:: La non-discrimination est l'un des aspects essentiels du droit international des droits de l'homme et une caractéristique principale de tous les traités. | UN | :: عدم التمييز هو أحد دعائم قانون حقوق الإنسان الدولي وسمة محورية في جميع المعاهدات. |
De plus, on ne saurait en aucun cas permettre au débat sur la religion de saper le droit international des droits de l'homme existant. | UN | وعلاوة على ذلك لا يجوز السماح للمناقشة الدائرة حول الدين، أيا كانت الظروف، بأن تقوض قانون حقوق الإنسان الدولي الساري. |
Le Conseil est également chargé de surveiller l'application des normes du droit international des droits de l'homme. | UN | والمجلس مكلف أيضا برصد تنفيذ قانون حقوق الإنسان الدولي والتقيد بمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. | UN | وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ. |
De tels actes sont interdits par le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | ومثل هذه الأفعال محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Le droit humanitaire international reconnaît que chaque être humain doit bénéficier des progrès scientifiques; manifestement, ceux qui sont atteints de maladies oubliées ne le font pas. | UN | وقال إن قانون حقوق الإنسان الدولي يعترف بحق جميع الأفراد في الانتفاع من أوجه التقدم العلمي؛ ومن الواضح أن الذين يعانون من الأمراض المهملة لم ينتفعوا من ذلك. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester les bras croisés alors qu'Israël, la force occupante, continue de commettre de graves violations du droit international, notamment du droit humanitaire international. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في التفرج دون أن يحرك ساكنا، بينما تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان الدولي. |
international human rights law provides that only a limited number of rights can be guaranteed only to citizens. | UN | 81- وينص قانون حقوق الإنسان الدولي على أن ثمة عدداً محدوداً من الحقوق التي يمكن أن تُكفل للمواطنين دون غيرهم. |
Lors de son adoption, des précautions avaient été prises pour qu'elle soit conforme aux obligations incombant à l'Éthiopie en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد بُذلت جهود، لدى سن التشريع، من أجل ضمان الوفاء بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Il a été tiré parti des contributions de l'ensemble des organes créés en vertu de la Constitution, y compris des institutions nationales des droits de l'homme, pour garantir que l'Éthiopie respecte ses obligations découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | ومن خلال الاستفادة من إسهامات جميع الهيئات المنشأة بموجب الدستور، بما فيها مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، بُذلت الجهود لضمان احترام التزام إثيوبيا الذي تعهدت به بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |
L'établissement de relations de confiance et le renforcement de la sécurité au sens large passent par un respect scrupuleux de facto et de jure des règles du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | واحترام قانون حقوق اﻹنسان الدولي والقانون اﻹنساني الدولي احتراما دقيقا، بحكم الواقع وبحكم القانون، شرط لا بد منه ﻹيجاد الثقة وتعزيز اﻷمن بالمعنى الواسع للكلمة. |