"قانون ينص على" - Translation from Arabic to French

    • de loi
        
    • loi prévoyant l'
        
    • loi portant
        
    • loi prévoyant la
        
    • loi prévoyant des
        
    • une loi qui prévoit
        
    • la loi prévoit
        
    • loi prévoyant le
        
    • loi qui prévoit la
        
    • une loi sur l'égalité de
        
    L'adoption d'un projet de loi prévoyant l'intégration des services de police est également à l'étude à titre prioritaire. UN كما أن اعتماد مشروع قانون ينص على دمج إدارات الشرطة هو أيضا قيد الدرس على سبيل اﻷولوية.
    Le processus de réforme politique et institutionnel entamé depuis 2007 a conduit à l'adoption du projet de loi portant révision de la constitution. UN وآلت عملية الإصلاح السياسي والمؤسسي التي شرعت فيها مالي عام 2007 إلى إقرار مشروع قانون ينص على مراجعة الدستور.
    Saint-Marin mettait actuellement au point une loi prévoyant la réalisation d'une réforme partielle. UN وسان مارينو في سبيلها إلى الانتهاء من صياغة قانون ينص على إجراء إصلاح جزئي في هذا الصدد.
    Les mesures de protection en faveur de l'enfance sont en outre renforcées par la loi de la République No 7610 ou loi prévoyant des mesures dissuasives plus rigoureuses et une protection spéciale contre les sévices à l'égard des enfants, l'exploitation des enfants et la discrimination à l'égard des enfants et prévoyant des peines en cas de violation de ces dispositions. UN وترد تدابير حماية اﻷطفال بمزيد من التوسيع في القانون الجمهوري رقم ٠١٦٧، وهو قانون ينص على ردع وحماية خاصة أقوى لمناهضة إساءة معاملة اﻷطفال، واستغلالهم والتمييز ضدهم، ويفرض عقوبات على انتهاكه.
    41. Sao Tomé-et-Principe a indiqué qu'elle s'employait à élaborer une loi qui prévoit des mesures de contrôle plus efficaces de la vente de produits pharmaceutiques. UN 41- وأفادت سان تومي وبرينسيبـي بأنها بصدد إعداد قانون ينص على ضوابط أنجع في مجال بيع الأدوية الصيدلية.
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. > > . UN وإذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف.
    En outre, on sait bien que l'existence d'une loi prévoyant le paiement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme ne suffit pas à elle seule à garantir que les victimes soient effectivement indemnisées, et cela vaut également pour les mesures de réparation autres que l'indemnisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المعروف جيداً أن وجود قانون ينص على دفع تعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لا يكفي وحده لضمان تعويض الضحايا بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الجبر الأخرى خلاف التعويض.
    En outre, le Parlement examine actuellement un projet de loi qui prévoit la création d'une cour constitutionnelle en tant qu'institution indépendante du système judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، ينظر البرلمان حالياً في مشروع قانون ينص على انشاء محكمة دستورية باعتبارها مؤسسة مستقلة عن النظام القضائي.
    Veuillez fournir également des renseignements sur l'écart salarial entre hommes et femmes dans l'un et l'autre secteur et préciser s'il existe une loi sur l'égalité de salaire à travail égal, en indiquant les voies d'exécution. UN يرجى أيضا تقديم معلومات عن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل في القطاعين الخاص والعام وإيضاح ما إذا كان هناك قانون ينص على الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي أو الذي له قيمة متساوية ووسائل إنفاذ هذا القانون.
    La proposition était assortie d'un projet de loi prévoyant l'organisation et la réglementation de la zone et le contrôle de toutes les activités qui y seraient menées. UN وأرفق بالاقتراح مشروع قانون ينص على تنظيم وتقنين المنطقة ورصد جميع اﻷنشطة داخل حدود المنطقة.
    Une loi prévoyant l'indemnisation des victimes d'actes de torture avait été adoptée. UN وسُن قانون ينص على تقديم تعويضات لضحايا التعذيب.
    En outre, le projet de loi portant création d'une autorité chargée d'instruire les plaintes contre la police, est en passe d'être achevé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري حالياً الانتهاء من مشروع قانون ينص على إنشاء هيئة لشكاوى الشرطة.
    Des avancées significatives ont en outre été enregistrées concernant la création de la commission nationale indépendante des droits de l'homme, avec l'adoption d'une loi portant création de cette Commission, dotée d'importantes prérogatives. UN علاوة على ذلك، أُحرز تقدّم كبير على درب إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان باعتماد قانون ينص على إنشاء هذه اللجنة ويخولها صلاحيات هامة.
    Il a indiqué que l'administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. UN وقال إن الإدارة تعتزم أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينص على توقيع حكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإسعاف بالسرح الشرطي.
    Par suite de ces efforts, un projet de loi prévoyant la création d'une agence nationale de gestion des catastrophes a été établi et est en cours d'examen au Parlement. UN ونتيجة لهذه الجهود، أُعدّ مشروع قانون ينص على إنشاء جهاز وطني لإدارة الكوارث، يجري استعراضه من جانب الهيئة التشريعية.
    Certains membres avaient toutefois fait observer qu'un fait pouvait être potentiellement un fait internationalement illicite, comme un projet de loi prévoyant des mesures qui pourraient constituer un fait internationalement illicite. UN غير أن بعض الأعضاء استرعوا الانتباه إلى احتمال وقوع أفعال غير مشروعة دولياً. كأن يصدر مشروع قانون ينص على اتخاذ تدابير يمكن اعتبارها أفعالاً غير مشروعة دولياً.
    Quant à la Constitution provisoire de 2007, elle a criminalisé la torture et la disparition forcée mais, à ce jour, le Parlement népalais n'a pas adopté de loi prévoyant des sanctions pénales pour ce crime. UN وقد حدّد الدستور المؤقت لعام 2007 التعذيب والاختفاء القسري كأفعال إجرامية؛ لكن السلطة التشريعية لم تسن أي قانون ينص على العقوبات الجنائية الخاصة بهذه الأفعال.
    7.2 Le Comité note que l'auteur a été déclaré coupable et condamné à mort en vertu d'une loi qui prévoit la peine capitale pour vol qualifié avec usage d'armes à feu. UN ٧-٢ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أدين وحكم عليه باﻹعدام بموجب قانون ينص على فرض عقوبة اﻹعدام على السرقة المشددة التي يستخدم فيها أسلحة نارية.
    3) Les dispositions de la sous-section (2) ne sont pas contredites par une loi qui prévoit une disposition d'assistance raisonnable à une personne à sa demande. > > UN (3) لا يتعين أن يعتبر متعارضاً مع أحكام الفرع 2 أي قانون ينص على حكم معقول للمساعدة في عملية الاقتراع يسن بناءً على طلب من أي شخص " .
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, cette peine plus légère est applicable. UN وإذا حدث، بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب تطبيق العقوبة الأخف.
    Le Gouvernement a toutefois élaboré un projet de loi prévoyant le versement à ces anciens fonctionnaires de prestations mensuelles complémentaires, indépendamment des autres revenus qu'ils percevraient en Fédération de Russie et compte tenu de la durée de leur service et de l'importance des fonds transférés de la Caisse à la Sécurité sociale de l'ex-Union soviétique. UN غير أن الحكومة وضعت مشروع قانون ينص على دفع استحقاقات شهرية تكميلية إلى الموظفين السابقين بغض النظر عن أي دخل آخر يحصلون عليه من الاتحاد الروسي على أن توضع في الاعتبار فترة خدمتهم ومبلغ الأموال المحولة من الصندوق المشترك إلى التأمينات الاجتماعية في الاتحاد السوفياتي سابقا.
    Veuillez fournir également des renseignements sur l'écart salarial entre hommes et femmes dans l'un et l'autre secteur et préciser s'il existe une loi sur l'égalité de salaire à travail égal, en indiquant les voies d'exécution. UN يرجى أيضا تقديم معلومات عن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل في القطاعين الخاص والعام وإيضاح ما إذا كان هناك قانون ينص على الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي أو الذي له قيمة متساوية ووسائل إنفاذ هذا القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more