J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la lettre qui vous est adressée par S. E. M. Osman Ertuğ, représentant de la République turque de Chypre-Nord. | UN | يشرفني أن أرفق طيا رسالة موجهة إليكم من سعادة السيد عثمان إرتوغ، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية. |
Il en va pareillement pour les visites que des vaisseaux de la marine turque font en République turque de Chypre-Nord. | UN | وينطبق نفس المبدأ أيضا في حالة زيارة السفن التابعة لﻷسطول التركي لجمهورية قبرص الشمالية التركية. |
Le régime chypriote grec usurpateur ou ses représentants n'ont pas le droit de mettre en doute la légalité de la République turque de Chypre-Nord, État indépendant créé par la volonté librement et démocratiquement exprimée du peuple chypriote turc. | UN | ولا يحق للنظام القبرصي اليوناني المغتصب أو لممثليه التشكيك في شرعية جمهورية قبرص الشمالية التركية بوصفها دولة مستقلة أنشئت بفضل اﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
Je voudrais tout d'abord souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont profondément ancrées dans une histoire et une culture communes et des liens familiaux, et sont fondées sur la reconnaissance réciproque et le respect mutuel entre deux États indépendants. | UN | وأود أن أؤكد بداية بأن العلاقات بين تركيا وجمهورية قبرص الشمالية التركية لها جذور عميقة في تاريخ مشترك وثقافة وقرابة مشتركة، تقوم على أساس من التقدير المتبادل والاحترام المشترك بين دولتين مستقلتين. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lette que vous adresse S. E. M. Osman Ertug, représentant de la République turque de Chypre Nord (voir l'annexe). | UN | يشرفني أن أرفق طيه رسالة موجهة الى سعادتكم من سعادة عثمان إرتوغ، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |
Le Représentant de la République turque de Chypre-Nord | UN | ممثل جمهوية قبرص الشمالية التركية |
La visite que le Vice-Premier Ministre Ecevit's et d'autres hauts dignitaires turcs ont effectuée en République turque de Chypre-Nord à cette occasion constitue, compte tenu des liens spéciaux qui unissent les deux pays, une preuve de la volonté continue de la Turquie de veiller à la sécurité et au bien-être de la population chypriote turque. | UN | إن زيارة نائب رئيس الوزراء إيشفيت إلى جمهورية قبرص الشمالية التركية بصحبة كبار المسؤولين اﻷتراك في المناسبة السالفة الذكر، وفي إطار العلاقات الخاصة القائمة بين البلدين، تدلل على استمرار التزام تركيا بأمن ورفاه الشعب القبرصي التركي. |
Je tiens néanmoins à rappeler brièvement que les vols à l'intérieur de l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au vu, au su et avec l'assentiment des autorités compétentes de ladite République, et le régime usurpateur chypriote grec dans le sud n'a aucune juridiction ni droit de regard en la matière. | UN | غير أنني أود أن أشير بمزيد من اﻹيجاز إلى أن الرحلات الجوية ضمن المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في جمهورية قبرص الشمالية التركية، التي ليس للنظام الحاكم القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب أية ولاية أو حق في إبداء الرأي أيا كان. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 8 septembre 1997, qui vous est adressée par S. E. M. Aytuğ Plümer, représentant de la République turque de Chypre-Nord. | UN | أتشــرف بأن أحيل طيه رسالــة مؤرخة ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ موجهــة إليكم من سعادة السيــد أيتوغ بلومر، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية. |
Je tiens néanmoins à rappeler que les vols à l'intérieur de l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au vu, au su et avec l'assentiment des autorités compétentes de ladite République, et que l'administration chypriote grecque n'a aucune juridiction ni droit de regard en la matière. | UN | غير أنني أود أن أكرر أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في الدولة، التي ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق في التفوه بشيء أيا كان. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint une lettre, datée du 30 septembre 1997, que vous adresse M. Aytuǧ Plümer, représentant de la République turque de Chypre-Nord. | UN | أتشــرف بأن أحيل طيه رسالــة مؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ موجهــة إليكم من سعادة السيــد أيتوغ بلومر، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية. |
Je souligne néanmoins, une fois de plus, que les vols à l'intérieur de l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent avec le plein assentiment des autorités compétentes de cet État, qui en sont parfaitement informées, et que l'administration chypriote grecque n'a aucune juridiction ni droit de regard en la matière. | UN | غير أنني أود أن أكرر التأكيد على أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في الدولة، التي ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق في التفوه بشيء أيا كان. |
Je tiens à réaffirmer brièvement, toutefois, que les vols effectués dans l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu avec la pleine connaissance et l'entier assentiment des autorités compétentes de l'État, et le régime usurpateur chypriote grec du Sud n'a ni compétence ni droit de regard en la matière. | UN | إلا أنني أود أن أؤكد مجددا بإيجاز أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تجري بعلم كامل وموافقة تامة من جانب السلطات المختصة في الدولة التي ليس لنظام الحكم القبرصي اليوناني الغاصب في الجنوب أي ولاية قضائية عليها أو أي حق في التكلم بشأنها على اﻹطلاق. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 10 novembre 1997, qui vous est adressée par M. Aytuǧ Plümer, représentant de la République turque de Chypre-Nord. | UN | يشرفني أن أحيل طيه رسالة مؤرخة ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ موجهة إليكم من سعادة السيد أيتوغ بلومر، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre, datée du 28 octobre 1998, que vous adresse le représentant de la République turque de Chypre-Nord, M. Aytuğ Plümer (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه رسالة مؤرخة ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ موجهة إليكم من سعادة السيد أيتوغ بلومر، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre, datée du 2 novembre 1998, qui vous est adressée par M. Aytuǧ Plümer, représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه رسالة مؤرخة ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ موجهة إليكم من صاحب السعادة السيد آيتوغ بلومر، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 1er août 1997 qui vous est adressée par S. E. M. Aytuǧ Plümer, représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه رسالة مؤرخة ١ آب/أغسطس ١٩٩٧، موجهة إلى سعادتكم من السيد أيتوغ بلومر، الممثل الدائم لجمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la lettre datée du 17 mai 1993 qui vous est adressée par S. E. M. Osman Ertug, représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه الرسالة التي وجهها إليكم سيادة السيد عثمان إرتوغ، ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 21 novembre 1996 que vous adresse S. E. M. Osman Ertuǧ, Représentant de la République turque de Chypre Nord (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه نص رسالة مؤرخة ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ وموجهة إليكم من سعادة السيد عثمان أرتوغ ممثل جمهورية قبرص الشمالية التركية )انظر المرفق(. |