"قبل أن تتمكن من" - Translation from Arabic to French

    • avant de pouvoir
        
    • avant qu'ils puissent s'
        
    • avant de se
        
    Si la Commission n'agit pas immédiatement, il lui faudra attendre quatre ans au moins avant de pouvoir revenir sur la question. UN وإذا لم تتخذ اللجنة إجراء الآن، ستنقضي أربع سنوات على الأقل قبل أن تتمكن من معالجة المسألة مرة ثانية.
    Nous devons tenir compte du fait que certains pays africains auront peut-être à traverser une période de transition avant de pouvoir appliquer pleinement les principes du NEPAD. UN فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة.
    Le SousComité prévoit une période d'ajustement à ce stade, avant de pouvoir utiliser pleinement l'augmentation de sa capacité. UN وتتوقع اللجنة الفرعية في تلك المرحلة فترة تكيف قبل أن تتمكن من استخدام قدراتها المتزايدة بالكامل.
    Les économies africaines ont besoin d'être intégrées d'abord sur le plan interne avant de pouvoir s'intégrer utilement dans l'économie mondiale. UN ويلزم أولاً أن تكون الاقتصادات الأفريقية متكاملة داخلياً قبل أن تتمكن من الاندماج بصورة مربحة في الاقتصاد العالمي.
    Les pays en développement de moindres dimensions auraient besoin de bénéficier d'un renforcement accru de leurs capacités et d'une formation plus poussée avant qu'ils puissent s'engager à part entière dans cette voie. UN وقال إن البلدان النامية الأصغر حجماً ستحتاج إلى مزيد من بناء القدرات والتدريب قبل أن تتمكن من المشاركة بالكامل في هذه العملية.
    Le tableau qui se dégage des informations présentées pour l'année 2006 est très positif dans l'ensemble, mais il existe des disparités et l'Organisation a encore du chemin à parcourir avant de se voir décerner un certificat de bonne santé financière. UN 2 - والصورة التي تعطيها المعلومات الآنفة الذكر عن عام 2006 إيجابية بشكل عام رغم ما تنطوي عليه من تباين. ولا يزال على الأمم المتحدة قطع شوط طويل قبل أن تتمكن من تصحيح وضعها المالي تصحيحا تاما.
    Le SousComité prévoit une période d'ajustement à ce stade, avant de pouvoir utiliser pleinement l'augmentation de sa capacité. UN وتتوقع اللجنة الفرعية في تلك المرحلة فترة تكيف قبل أن تتمكن من استخدام قدراتها المتزايدة بالكامل.
    Le Sous Comité prévoit une période d'ajustement à ce stade, avant de pouvoir utiliser pleinement l'augmentation de sa capacité. UN وتتوقع اللجنة الفرعية في تلك المرحلة فترة تكيف قبل أن تتمكن من استخدام قدراتها المتزايدة بالكامل.
    Mais... tu dois lui demander de te pardonner avant de pouvoir lui demander de l'aide. Open Subtitles و لكن عليك أن تطلب منها أن تسامحك قبل أن تتمكن من طلب المساعدة منها
    Vous étiez un peu déshydraté, et ça prendra quelques jours avant de pouvoir vous appuyer sur cette cheville. Open Subtitles أنت مصابٌ بالجفاف وكذلك سيتطلب بضعة أيام قبل أن تتمكن من السير على ذلك الكاحل
    Elle doivent avoir un premier veau avant de pouvoir produire du lait. Open Subtitles لذا عليها إنجاب عجلها الأوّل قبل أن تتمكن من إدرار الحليب.
    Tu dois atteindre l'équilibre intérieur avant de pouvoir apporter l'équilibre au monde. Open Subtitles يجب أن تحصل على التوازن داخل نفسك قبل أن تتمكن من تحقيق التوازن في العالم
    La question du statut juridique des déclarations précédentes de l'Iraq est donc réglée, mais il n'en va pas de même pour les problèmes soulevés par les lacunes des déclarations, que la Commission devra examiner avec la partie iraquienne avant de pouvoir mettre pleinement en oeuvre le plan de contrôle et de vérification continus. UN وفي حين أن هذا يعالج مسألة المركز القانوني لﻹعلانات التي سبق للعراق أن قدمها فإنه لا يعالج المشكلات الناشئة عن أوجه النقص في تلك اﻹعلانات، وهي أوجه نقص يتعين أن تبحثها اللجنة مع الجانب العراقي قبل أن تتمكن من تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين بالكامل.
    Le lendemain, un groupe de policiers a tenté de se rendre sur les lieux pour récupérer le corps mais ils ont essuyé plusieurs coups de feu avant de pouvoir arriver sur place. UN وفــي اليوم التالي، حاولت مجموعة من رجال الشرطة الوصول إلى مكان الكمين لاستعادة جثة دا كوستا، ولكن النيران أطلقت عليها قبل أن تتمكن من الوصول إلى المكان.
    L'Organisation a cependant encore beaucoup de chemin à faire avant de pouvoir déléguer les pouvoirs financiers et en matière de personnel aux directeurs de programme. UN وأشار إلى أن أمام المنظمة شوطا طويلا تقطعه قبل أن تتمكن من تفويض السلطة المالية والمتعلقة بشؤون الموظفين إلى مدراء البرامج دون أن يكون ذلك مبعث قلق لا موجب له.
    45. La Zambie a adressé ses encouragements à Tuvalu, tout en relevant que le pays avait encore un long chemin à faire avant de pouvoir s'acquitter de certaines de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, aux plans national et international. UN وأعربت زامبيا عن دعمها وتشجيعها لتوفالو ولكنها لاحظت أن أمام توفالو شوطاً كبيراً قبل أن تتمكن من تلبية بعضٍ من التزاماتها الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il est clair que les gouvernements africains eux-mêmes ont encore beaucoup à faire avant de pouvoir mettre à exécution le NEPAD aux niveaux national et régional. UN ومن الواضح أن هناك الكثير مما لا يزال يتعين على الحكومات الأفريقية أن تقوم به قبل أن تتمكن من تنفيذ الشراكة الجديدة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    45. Mme Tan croit savoir qu'une femme musulmane a besoin de l'assentiment de son mari avant de pouvoir exercer son droit de se livrer à une profession. UN 45 - وقالت إنها تفهم أن المرأة المسلمة تحتاج إلى موافقة زوجها قبل أن تتمكن من ممارسة حقها في السعي إلى شغل وظيفة.
    De nombreux problèmes subsistent de l'époque de la privatisation et, dans certains pays, l'État devra encore se dessaisir de certains de ses avoirs avant qu'ils puissent s'intégrer pleinement à l'économie mondiale comme des pays dont l'économie fonctionne en gros selon les principes du marché. UN 16 - وخلّفت فترة الخصخصة العديد من المشاكل، ويتعين في بعض البلدان زيادة تصفية أصول الدولة قبل أن تتمكن من الاندماج بالكامل في الاقتصاد العالمي بوصفها اقتصادات تعمل إلى حد واسع وفقا لمبادئ السوق.
    Le tableau qui se dégage des informations présentées pour l'année 2007 est généralement contrasté et l'Organisation a encore du chemin à parcourir avant de se voir décerner un certificat de bonne santé financière. UN 2 - والصورة التي تعطيها المعلومات الآنفة الذكر عن عام 2007 مختلطة بشكل عام. ولا يزال على الأمم المتحدة قطع شوط طويل قبل أن تتمكن من تصحيح وضعها المالي تصحيحا تاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more