Des consultations ont été menées avant l'adoption de la loi avec tous les intervenants, notamment les chefs religieux, qui appuient la législation. | UN | وأًجريت مشاورات قبل اعتماد القانون مع جميع أصحاب المصلحة، لا سيما الزعماء الدينيين، وهؤلاء يؤيدون القانون. |
Pour toute demande d'indemnisation examinée avant l'adoption de la loi No 24321, le concept de " présomption de décès " est appliqué. | UN | ويستخدم مفهوم " افتراض الوفاة " إذا عولج طلب التعويض قبل اعتماد القانون رقم ١٢٣٤٢. |
L'orateur dit ouvertement que les mesures prises par les pouvoirs publics paraissent ne pas avoir eu l'effet escompté et que les prostituées sont même plus vulnérables qu'avant l'adoption de la loi. | UN | وقال أنه يبدو له بصراحة أن السياسات الحكومية لم تعطِ الأثر المطلوب لدرجة أن المومسات أصبحن مستضعفات أكثر مما كن عليه قبل اعتماد القانون. |
La législation applicable dans ce domaine n'a cependant en aucune façon restreint l'espace Internet, puisque le nombre de noms de domaine enregistrés aujourd'hui au Kazakhstan est plus élevé qu'avant l'adoption de la loi. | UN | ومع ذلك، فإن التشريع الساري في هذا المجال لم يقيد بأي طريقة كانت حيز شبكة الإنترنت، نظراً إلى أن عدد أسماء النطاقات المسجلة اليوم في كازاخستان يفوق ما كان عليه قبل اعتماد القانون. |
9. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que la nécessité d'une règle d'interprétation précisant le sens d'un accord conclu avant l'adoption de la loi type ne touche qu'une poignée de cas. | UN | ٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن مسألة ما إذا كانت هناك حاجة إلى قاعدة تفسيرية لتحديد معنى اتفاق أبرم قبل اعتماد القانون النموذجي لا تؤثر إلا على عدد قليل من الحالات. |
avant l'adoption de la loi et du règlement sur la violence au foyer, un accord conjoint sur les services intégrés pour les victimes d'actes de violence commis envers des femmes et des enfants a été signé en 2002 par le Ministre d'État chargé de la condition de la femme, le Ministre de la santé, le Ministre des affaires sociales et le chef de la Police nationale. | UN | قبل اعتماد القانون واللائحة المحددتين والمتعلقتين بالعنف العائلي، وقِعَ اتفاق مشترك بشأن توفير الخدمات المتكاملة لضحايا العنف ضد المرأة والطفل في عام 2002، بين وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة، ووزارة الصحة، ووزارة الشؤون الاجتماعية، ورئيس الشرطة الوطنية. |
3) Réuni à neuf occasions, le Comité consultatif qui existait avant l'adoption de la loi de 2011 a évalué sept demandes de mesure de protection et élaboré des protocoles d'évaluation des risques et des obligations du bénéficiaire. | UN | 3- درست اللجنة الاستشارية التي كانت قائمة قبل اعتماد القانون الصادر في عام 2011، والتي اجتمعت تسع مرات، سبع طلبات باتخاذ تدابير حماية ووضعت بروتوكولات لتقييم المخاطر التي يتعرض لها صاحب الطلب وواجباته. |
3) Réuni à neuf occasions, le Comité consultatif qui existait avant l'adoption de la loi de 2011 a évalué sept demandes de mesure de protection et élaboré des protocoles d'évaluation des risques et des obligations du bénéficiaire. | UN | (3) درست اللجنة الاستشارية التي كانت قائمة قبل اعتماد القانون الصادر في عام 2011، والتي اجتمعت تسع مرات، سبع طلبات باتخاذ تدابير حماية ووضعت بروتوكولات لتقييم المخاطر التي يتعرض لها صاحب الطلب وواجباته. |
Des efforts importants ont été consentis en vue de renforcer la participation des femmes à la vie politique à travers un système de quota au niveau de certains grands partis politiques avant l'adoption de la loi 2007-40 du 13 novembre 2007 sur l'égal accès des hommes et des femmes aux fonctions électives et aux mandats électoraux. | UN | بُذلت جهود كبيرة لدعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية من خلال تخصيص حصة لها في بعض الأحزاب السياسية الكبيرة قبل اعتماد القانون رقم 2007-40 المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بشأن المساواة بين الرجل والمرأة في تولي المناصب والولايات الانتخابية. |
16. Le projet de loi initial sur l'égalité sociale pour les femmes prévoyait la mise en place de quotas pour la participation des femmes aux organes directeurs des partis politiques et sur les listes électorales. Cependant, cette disposition a été abandonnée dès avant l'adoption de la loi. | UN | 16 - ودعا المشروع الأصلي لقانون تعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة إلى إرساء الحد الأدنى من نصيب المرأة في المشاركة بالهيئات الناظمة للأحزاب السياسية وفي القوائم الانتخابية، بيد أن هذا الحكم أسقط قبل اعتماد القانون. |
44. Ces dispositions ont été très controversées avant l'adoption de la loi et ont été attaquées devant la Cour constitutionnelle par un groupe de parlementaires au motif qu'elles étaient incompatibles avec la Constitution car elles violaient le principe de l'égalité et établissaient une censure préalable. | UN | ٤٤- وقد كانت هذه اﻷحكام موضع الكثير من الجدل قبل اعتماد القانون وتم الطعن فيها أمام المحكمة الدستورية لبولندا من قبل مجموعة من أعضاء البرلمان الذين زعموا أن هذه اﻷحكام تتعارض مع الدستور بسبب اﻹخلال بمبدأ المساواة، فضلا عن فرض الرقابة المانعة. |
43. L'Argentine exige, si la demande a été examinée avant l'adoption de la loi No 24321 — dans laquelle le concept d'" absence par suite d'une disparition forcée " est reconnu —, que soit présentée une copie de la décision judiciaire confirmant l'absence due à une disparition ou la présomption de décès. | UN | ٣٤- وتطلب اﻷرجنتين نسخة من القرار القضائي الذي يثبت الغياب عن طريق الاختفاء القسري أو افتراض الوفاة، إذا عولج الطلب قبل اعتماد القانون رقم ١٢٣٤٢، الذي يعترف ﺑ " حالة الغياب عن طريق الاختفاء القسري " . |
9. Mme Belmihoub-Zerdani s'inquiète des failles dans la loi visant à promouvoir l'égalité des hommes et des femmes aux fonctions électives. Sinon, le nombre de femmes élues à l'Assemblée nationale et au Sénat, et les maires élus, soit 11 % et 6,6 % respectivement, n'aurait pas été encore plus faible qu'avant l'adoption de la loi. | UN | 9 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: أعربت عن قلقها بسبب العيوب التي يحتمل أن تلاحظ في قانون تعزيز المساواة بين الرجال والنساء لشغل المناصب الانتخابية، ولولا العيون كان يمكن أن يكون عدد النساء المنتخبات في الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ وكرؤساء بلديات، وهو 11 في المائة و6.6 في المائة، على التوالي، أكثر مما هو عليه قبل اعتماد القانون. |
Tout en reconnaissant que les NéoZélandais bénéficiaient d'un traitement préférentiel par rapport aux nationaux d'autres pays avant l'adoption de la loi, il fait observer que celleci n'a jamais eu pour objectif déclaré de supprimer la < < discrimination positive > > dont ils bénéficiaient aux fins de rétablir l'égalité entre eux et les autres noncitoyens et que, dans la pratique, elle n'a pas atteint cet objectif. | UN | ومع إقراره بأن المواطنين النيوزيلنديين كانوا قبل اعتماد القانون يحظون بمعاملة تفضيلية بالقياس إلى مواطني البلدان الأخرى، فإنه يشدد على أن إلغاء مبدأ " التمييز الإيجابي " لفائدة المواطنين النيوزيلنديين بغرض المساواة بينهم وبين غير المواطنين الآخرين لم يُعلَن قط كهدف للقانون المعني ولم يحقق في حقيقة الأمر ذلك الهدف. |
48. Débattre à fond, à l'Assemblée législative plurinationale, la question du droit des individus à recours dans les affaires traitées par les tribunaux locaux, avant l'adoption de la loi sur la délimitation des juridictions et, à cet égard, consacrer une attention particulière à la contradiction entre l'article 28 du Code de procédure pénale et l'article 192.1 de la nouvelle Constitution (Finlande); | UN | 48- إجراء مناقشة مستفيضة في الجمعية التشريعية المتعددة القوميات، لتناول مسألة حق الأفراد في استئناف قرارات المحاكم المحلية، قبل اعتماد القانون المتعلق بتحديد الاختصاصات، وفي هذا السياق، إيلاء اهتمام خاص للتناقض بين أحكام المادة 28 من قانون الإجراءات الجنائية والمادة 192-1 من الدستور الجديد (فنلندا)؛ |