"قبل التقصير" - Translation from Arabic to French

    • avant la défaillance
        
    • relation avant défaillance
        
    Il incombe à une personne contestant une convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 90. UN وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أن الاتفاق أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 90.
    Il incombe à une personne contestant la convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 128 ou 129. UN وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أنه أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 128 أو 129.
    Généralement, avant la défaillance et tant que le constituant paie les intérêts de l'emprunt ou de tout crédit reçu, le créancier garanti n'a pas le droit de réaliser sa sûreté et la priorité ne pose pas de problème. UN فعادة لا يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني ولا يعتد بأولويته قبل التقصير وما دام المانح يخدم القرض أو غيره من الائتمانات التي تلقاها.
    Conformément à cette tendance générale, le Guide ne recommande pas aux États d'adopter de règle impérative sur la relation avant défaillance obligeant les parties en possession des biens grevés à en préserver la valeur avant défaillance. UN ومسايرةً لهذا الاتجاه العام، لا يوصي الدليل الدول بأن تسن قاعدة إلزامية لما قبل التقصير توجب على الأطراف الحائزة الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة قبل التقصير.
    19. Les règles impératives sur la relation avant défaillance recommandées dans le présent Guide visent des objectifs généraux qui sont conformes à ce qui a été défini comme étant les principes essentiels d'un régime efficace d'opérations garanties. UN 19- وتهدف القواعد الإلزامية لما قبل التقصير الموصى بها في هذا الدليل إلى تحقيق أهداف لسياسات تتفق مع ما وصف بأنه المبادئ الجوهرية لنظام للمعاملات المضمونة يتسم بالكفاءة والفعالية.
    15. En raison de l'importance qu'il attache au principe de l'autonomie des parties, le Guide estime que les États ne devraient généralement pas adopter de règles impératives sur la relation avant défaillance restreignant le nombre ou la nature des obligations que les créanciers garantis et les constituants peuvent exiger les uns des autres. UN 15- والموقف الذي يتخذه هذا الدليل، نظرا للأهمية التي يعلقها على مبدأ حرية الأطراف، هو أنه لا ينبغي للدول عموما أن تسنّ قواعد إلزامية لما قبل التقصير تقيّد عدد الالتزامات التي يجوز أن يطلبها الدائنون المضمونون والمانحون من بعضهم أو طبيعة تلك الالتزامات.
    Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. UN وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير.
    Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. UN وحيثما أُتيح هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أيّ اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أُبرم قبل التقصير.
    3. Enfin, les conventions constitutives de sûreté comportent généralement un certain nombre d'autres dispositions destinées à réglementer la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 3- وإضافة إلى ذلك، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام الأخرى يقصد بها تنظيم العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    4. Troisièmement, les conventions constitutives de sûreté comportent en général un certain nombre de dispositions destinées à régir certains aspects de la relation entre les parties après la constitution mais avant la défaillance. UN 4- وثالثا، عادة ما تتضمن الاتفاقات الضمانية مجموعة من الأحكام يقصد بها تنظيم جوانب العلاقة بين الأطراف بعد إنشائها ولكن قبل التقصير.
    Selon un avis, les seuls éléments du paragraphe 1 qui portaient sur des biens particuliers et qu'il convenait, par conséquent, de conserver dans les règles relatives à des biens particuliers du chapitre relatif à la réalisation étaient le droit du créancier garanti d'obtenir des fonds dus à raison d'un titre intermédié et le droit de réaliser la sûreté même avant la défaillance, avec l'accord du constituant. UN فقد رُئي في أحد الاقتراحات أنَّ العنصرين الوحيدين الواردين في الفقرة 1، والمتعلقين تحديداً بالموجودات وينبغي من ثمَّ الاحتفاظ بهما في القواعد الخاصة بالموجودات من الفصل المتعلق بالإنفاذ، هما حقُ الدائن المضمون في تحصيل الأموال المستحقة بمقتضى أوراق مالية مودَعة لدى وسيط، والحقُ في إنفاذ الحق الضماني حتى قبل التقصير ولكن بموافقة المانح.
    18. En raison de l'importance qu'il attache au principe de l'autonomie des parties, le Guide estime que les États ne devraient généralement pas adopter de règles impératives sur la relation avant défaillance restreignant le nombre ou la nature des obligations que les créanciers garantis et les constituants peuvent exiger les uns des autres. UN 18- والموقف الذي يتخذه الدليل، نظرا للأهمية التي يعلقها على مبدأ حرية الأطراف، هو أنه لا ينبغي للدول عموما أن تسنّ قواعد إلزامية لما قبل التقصير تقيّد عدد الالتزامات التي يجوز أن يطلبها الدائنون المضمونون والمانحون من بعضهم أو طبيعة تلك الالتزامات.
    22. Les règles impératives sur la relation avant défaillance recommandées dans le Guide visent des objectifs généraux qui sont conformes à ce qui a été défini comme étant les principes essentiels d'un régime efficace d'opérations garanties (voir recommandation 1). UN 22- وتهدف القواعد الإلزامية لما قبل التقصير الموصى بها في الدليل إلى تحقيق أهداف لسياسات عامة تتفق مع ما وصف بأنه المبادئ الجوهرية لنظام للمعاملات المضمونة يتسم بالكفاءة والفعالية (انظر التوصية 1).
    Compte tenu de ce qui précède, le Guide recommande aux États d'adopter une règle impérative générale sur la relation avant défaillance imposant aux parties en possession des biens grevés l'obligation d'en prendre raisonnablement soin pour les conserver (voir recommandation 107). UN وتمشيا مع الاعتبارات المذكورة أعلاه يوصي الدليل الدول بأن تسنّ قاعدة عامة إلزامية لما قبل التقصير تفرض على الأطراف الحائزة واجب الاعتناء على نحو معقول بالحفاظ على الموجودات المرهونة (انظر التوصية 107).
    27. Compte tenu de ce qui précède, le présent Guide recommande aux États d'adopter une règle impérative générale sur la relation avant défaillance visant à assurer une répartition équitable de l'obligation de prendre soin des biens grevés et à inciter les parties en possession à en préserver la valeur (voir A/CN.9/631, recommandation 109, al. a)). UN 27- وتمشيا مع الاعتبارات المذكورة أعلاه يوصي هذا الدليل الدول بأن تسنّ قاعدة عامة إلزامية لما قبل التقصير تستهدف كفالة التوزيع العادل لمسؤولية العناية بالممتلكات المرهونة وتشجيع الأطراف الحائزة على الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة قبل التقصير (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 109، الفقرة الفرعية (أ)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more