"قبل التمكن من" - Translation from Arabic to French

    • avant de pouvoir
        
    • avant d
        
    • 'elles ne pourraient
        
    • ne pourraient être
        
    Ce qui est la règle - et non l'exception -, c'est que ces personnes, membres des familles des détenus, doivent se présenter plusieurs jours de suite avant de pouvoir le faire. UN إن اضطرار هؤلاء اﻷشخاص أن يعودوا أياماً عديدة قبل التمكن من تسليم طرودهم هو القاعدة لا الاستثناء.
    Toutefois, avant de pouvoir donner une réponse adéquate à la question, il convient d'examiner dans le détail la question de l'applicabilité des dispositions de la Convention. UN بيد أنه يجب إنعام النظر في جميع جوانب هذا التطابق قبل التمكن من إعطاء جواب مناسب على هذا السؤال.
    En outre, bien que les experts aient pensé à l'origine que le pétrole devait être traité avant de pouvoir être vendu, des marchés pour la vente de pétrole brut non traité sont apparus, ce qui a permis de vendre une grande partie du pétrole brut qui avait été récupéré. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن غالب الظن في البداية كان أنه لا بد من معالجة النفط قبل التمكن من بيعه، فقد فتحت أسواق أمام النفط الخام غير المعالج، مما سمح ببيع جزء كبير من النفط الخام المجوَّى الذي تم جمعه.
    Criant " Allahu Akhbar " , il a frappé cinq élèves et le proviseur à coups de couteau avant d'être maîtrisé et arrêté. UN وقام وهو يردد صيحات " الله أكبر " بطعن خمسة طلبة مراهقين وناظر المدرسة قبل التمكن من إخصاعه والقبض عليه.
    457. En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers des centaines de communications dont les auteurs ont été avertis qu'elles ne pourraient être enregistrées aux fins d'examen par le Comité que s'ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN ٤٥٧ - وباﻹضافة إلى ذلك، فإن لدى أمانة اللجنة مئات البلاغات المحفوظة في الملفات، تم إخطار مقدميها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل البلاغ لكي تنظر اللجنة فيه.
    En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers des centaines de communications dont les auteurs ont été avertis qu’elles ne pourraient être enregistrées aux fins d’examen par le Comité que s’ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN ٢٢٤ - وباﻹضافة إلى ذلك، لدى أمانة اللجنة مئات الرسائل المحفوظة في الملفات، تم إخطار أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل الرسائل لكي تنظر اللجنة فيها.
    De toute façon, une analyse des vues et de la pratique des États s’impose avant de pouvoir reconnaître aux individus le droit d’exiger la protection diplomatique. UN وعلى أي حال فإن تحليلا لوجهات النظر ولممارسات الدول يفرض نفسه قبل التمكن من إقرار حق الفرد بالمطالبة بالتمتع بالحماية الدبلوماسية.
    Quoi qu'il en soit, il faudra attendre encore quelques années avant de pouvoir procéder à une évaluation détaillée. UN ومهما يكن من أمر، ينبغي الانتظار بضع سنوات أخرى قبل التمكن من إجراء تقييم مفصل.
    Toutefois, il faudrait probablement attendre au moins cinq ans avant de voir la première plate-forme de forage expérimentale, et cinq ans encore avant de pouvoir envisager une exploitation commerciale du pétrole. UN على أن من المرجح أن يستغرق اﻷمر خمس سنوات على اﻷقل قبل ظهور منصة الاختبار اﻷولى وخمس سنوات أخرى قبل التمكن من استثمار النفط بصورة تجارية.
    De ce fait, les femmes ont dû demander le consentement de deux médecins avant de pouvoir recourir à cette intervention qui doit être effectuée par un spécialiste dans l'un des trois hôpitaux de la province offrant ce service ou se rendre dans une autre province, voire à l'étranger dans certains cas. UN وأدى هذا إلى اضطرار النساء إلى السعي للحصول على موافقة طبيبين قبل التمكن من الحصول على الخدمة، التي يجب أن يجريها أخصائي في إحدى المستشفيات الثلاث التي تقدم تلك الخدمة في المقاطعة، أو السفر إلى خارج المقاطعة، بل حتى إلى خارج البلد في بعض الحالات.
    L'une des difficultés rencontrées par l'équipe de spécialistes malaisiens était le délai d'attente de plusieurs années avant de pouvoir procéder au lancement. UN وينطوي أحد التحديات التي يواجهها فريق هندسة السواتل الماليزي في هذا المضمار على ضرورة الانتظار لعدة سنوات قبل التمكن من إتمام عملية الإطلاق في نهاية المطاف.
    Il faudra ensuite faire les vérifications, notamment de cohérence, ce qui prendra plusieurs semaines, avant de pouvoir envoyer le deuxième volume à la mise en forme officielle. UN وبعدئذ، سيتعين فحص المسودة، بما في ذلك التثبت من اتساقها، وسيستغرق الأمر عدة أسابيع قبل التمكن من تسليم المجلد 2 لأغراض التحرير الرسمي.
    Il convient de rappeler en outre que le nombre de projets achevés est encore limité et qu'il faudra attendre avant de pouvoir véritablement suivre et évaluer leurs effets à ce niveau. UN وينبغي التذكير أيضاً بأنه نظراً إلى أن المشاريع المنجزة لا تزال قليلة العدد سيمر بعض الوقت قبل التمكن من البدء برصد وتقييم آثار المحاكاة.
    Les utilisateurs n'auront ainsi plus à attendre de longs moments avant de pouvoir accéder au site et le téléchargement de données et d'information sera beaucoup plus rapide. UN ويعني ذلك أن زوار الموقع سوف يتجنبون مشقة الانتظار لفترات طويلة من أجل الوصول إلى الموقع أو، الانتظار لفترات طويلة قبل التمكن من سحب المعلومات المطلوبة من الشبكــــة.
    En tout état de cause, il convient d'examiner les obligations qui incombent aux États, en vertu du droit international, de protéger l'environnement avant de pouvoir déterminer la licéité de leur emploi. UN وفي هذه الحالات، ينبغي النظر في التزامات الدول في إطار القانون الدولي لحماية البيئة قبل التمكن من تحديد شرعية استخدام تلك الأسلحة.
    Dans ce contexte, il apparaît que les défis sont encore nombreux avant de pouvoir envisager sur une large échelle le retour durable dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées, même si dans certaines régions spécifiques des mouvements de retour ont pu être enregistrés. UN وفي هذا السياق، يبدو أن من اللازم تجاوز تحديات عديدة قبل التمكن من الحديث عن عودة واسعة النطاق ودائمة للمشردين في ظروف تضمن أمنهم وكرامتهم، على الرغم من أن بعض المناطق المحددة شهدت حركات لعودة المشردين.
    100. Au cours d'une réunion tenue pendant sa mission, le Rapporteur spécial a appris que les représentants de l'Église catholique éprouvaient des difficultés à rencontrer des responsables gouvernementaux; ils doivent demander audience à plusieurs reprises avant de pouvoir effectivement rencontrer le fonctionnaire voulu. UN 100- وأبلغ المقرر الخاص في اجتماع عقد أثناء زيارته بأن ممثلي الكنيسة الكاثوليكية يواجهون صعوبات في مقابلة المسؤولين الحكوميين، وأنهم يضطرون إلى تقديم طلبات متكررة قبل التمكن من مقابلتهم بالفعل.
    En conséquence, les partenaires s'occupant de la protection des enfants n'ont pu identifier, vérifier et démobiliser tous les enfants au cours de l'opération de façon régulière et des enfants ont été déployés sur les lignes de front avant d'avoir pu être identifiés et démobilisés. UN وأدى ذلك إلى عدم قدرة شركاء حماية الأطفال على القيام بشكل منتظم بتحديد هوية كل الأطفال والتحقق منهم وفصلهم خلال العملية، وإلى نقل الأطفال إلى خطوط المواجهة قبل التمكن من تحديد هويتهم وفصلهم.
    Elle est convaincue que, dans certaines situations, la paix doit être créée avant d'être maintenue, ce qui, au demeurant, est conforme à sa politique de non-indifférence. UN وهو مقتنع بأنه يجب في حالات معينة التوصل إلى السلام، قبل التمكن من المحافظة عليه؛ ويتوافق ذلك مع سياسته القائمة على عدم جواز اللامبالاة.
    486. En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers plusieurs centaines de communications dont les auteurs ont été avertis qu'elles ne pourraient être enregistrées aux fins d'examen par le Comité que s'ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN ٤٨٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، توجد عدة مئات من الرسائل في ملفات أمانة اللجنة، وقد أحيط أصحابها علما بضرورة الحصول على مزيد من المعلومات بشأنها قبل التمكن من تسجيلها لكي تنظر فيها اللجنة.
    372. En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers environ 400 communications dont les auteurs ont été avertis qu'elles ne pourraient être enregistrées aux fins d'examen par le Comité que s'ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN ٣٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، فإن لدى أمانة اللجنة نحو ٤٠٠ رسالة محفوظة في الملفات، تم إخطار مقدميها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل الرسالة لكي تنظر اللجنة فيها.
    386. En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers des centaines de communications dont les auteurs ont été avertis qu’elles ne pourraient être enregistrées aux fins d’examen par le Comité que s’ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN 386- وبالإضافة إلى ذلك، لدى أمانة اللجنة مئات الرسائل المحفوظة في الملفات، أخطر أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل الرسائل لكي تنظر اللجنة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more