Il a été annoncé que la Police nationale serait démobilisée plus rapidement et sa section des enquêtes criminelles a été dissoute avant la date fixée. | UN | كما أعلن أنه سيجري التعجيل بتسريح الشرطة الوطنية، وتم حل قسم التحقيق الجنائي التابع للشرطة الوطنية، قبل الموعد المحدد لذلك. |
Elle se félicite que la Troisième Commission soit en mesure de remettre les conclusions de ses travaux à ce sujet bien avant la date fixée dans la résolution de l'Assemblée générale. | UN | وترحب باستطاعة اللجنة الثالثة أن تقدم نتائج أعمالها حول هذا الموضوع قبل الموعد المحدد في قرار الجمعية العامة. |
La reconstruction et la remise en état d'Atjeh a pu rapidement démarrer, la phase de secours ayant pris fin bien avant la date prévue. | UN | إن إعادة إعمار وإعادة تأهيل آتشي بدآ بداية مبكرة بالنظر إلى أن مرحلة الإغاثة في حالة الطوارئ أنجزت قبل الموعد المحدد. |
La route a été rendue à la circulation deux jours plus tôt que prévu. | UN | وأعيد فتح الطريق قبل الموعد المحدد بيومين. |
Il convient de noter que des statistiques sur les commandes à passer sont soumises une soixantaine de jours avant la commande effective et que, dans certains cas, il est possible de procéder à des ajustements mineurs 15 jours avant la date de livraison. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إحصاءات طلبيات المواد الغذائية تُقدم قبل الطلب الفعلي بنحو 60 يوما مع السماح بتعديلات ثانوية في بعض الحالات قبل الموعد المحدد بـ 15 يوما. |
Les délégations sont invitées à envoyer par courriel les versions électroniques des déclarations au secrétariat PaperSmart (courriel papersmart.eb@unwomen.org), au plus tard deux heures avant leur tour de parole assigné. | UN | ويرجى من الوفود أن ترسل نسخا إلكترونية من بياناتها بالبريد الإلكتروني إلى أمانة بوابة PaperSmart (البريد الإلكتروني: papersmart.eb@unwomen.org)، وذلك ساعتين على الأقل قبل الموعد المحدد للإدلاء بها. |
En effet, même dans un environnement économique international de plus en plus difficile, nous avons réalisé un grand nombre des objectifs bien avant l'échéance. | UN | والواقع أنه حتى في وجه البيئة الاقتصادية الدولية المتزايدة صعوبة، حققنا أهدافاً عديدة قبل الموعد المحدد بكثير. |
Les pages Gateway sont devenues opérationnelles avant la date fixée et sans dépassement de budget. | UN | ودخلت المبادرة طور التشغيل بشكل قبل الموعد المحدد في جدولها الزمني وفي حدود الميزانية. |
La Pologne s’efforcera de contribuer à ses travaux dans l’espoir que la Cour entrera en fonctions avant la date fixée. | UN | وستبذل بولندا ما في وسعها للمساهمة في أعمالها على أمل أن يكون بوسع المحكمة أن تشتغل قبل الموعد المحدد. |
Non seulement la pauvreté a-t-elle fortement reculé, mais encore l'objectif no 4 a été atteint bien avant la date fixée. | UN | فالأمر لا يقتصر على الهبوط الحاد في معدلات الفقر فحسب بل إن الهدف 4 تحقق قبل الموعد المحدد له بكثير. |
En tout état de cause, ces opérations devront être achevées au plus tard deux mois avant la date fixée pour l'élection présidentielle. | UN | وعلى أي حال، يتعين إنهاء هذه العمليات في غضون شهرين على الأقل قبل الموعد المحدد للانتخابات الرئاسية. |
Tout Membre ou organe principal de l'Organisation ou le Secrétaire général peut, quatre jours au moins avant la date fixée pour l'ouverture d'une session extraordinaire, demander l'inscription de questions supplémentaires à l'ordre du jour. | UN | لأي عضو من أعضاء الأمم المتحدة أو لأية هيئة من هيئاتها الرئيسية أو للأمين العام طلب إدراج بنود تكميلية في جدول الأعمال وذلك قبل الموعد المحدد لافتتاح الدورة الاستثنائية بما لا يقل عن أربعة أيام. |
En avril 1992, le retrait complet des armes nucléaires tactiques de notre territoire était achevé, et ce bien avant la date prévue. | UN | وفي ابريل ١٩٩٢، كان قد تم سحب جميع اﻷسلحة النووية التكتيكية من أراضينا قبل الموعد المحدد. |
L'État partie devrait modifier la loi sur les rassemblements afin que les recours formés contre l'interdiction d'organiser une réunion pacifique ne soient pas inutilement prolongés et soient traités avant la date prévue pour la manifestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل تعديلات تشريعية على القانون المتعلق بالتجمع لتكفل ألا تستغرق إجراءات الطعن في حظر عقد تجمُّع سلمي مدة طويلة دون مبرر وأن يُبت فيها قبل الموعد المحدد للتجمع. |
L'État partie devrait modifier la loi sur les rassemblements afin que les recours formés contre l'interdiction d'organiser une réunion pacifique ne soient pas inutilement prolongés et soient traités avant la date prévue pour la manifestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل تعديلات تشريعية على القانون المتعلق بالتجمع لتكفل ألا تستغرق إجراءات الطعن في حظر عقد تجمُّع سلمي مدة طويلة دون مبرر وأن يُبت فيها قبل الموعد المحدد للتجمع. |
18 projets ont été achevés au cours de la période considérée, dont 8 plus tôt que prévu. | UN | تم إنجاز 18 مشروعاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من بينها 8 مشاريع أُنجِزَت قبل الموعد المحدد |
L'autre changement important a été l'achèvement de l'opération de rapatriement de la police civile plus tôt que prévu. | UN | وثمة تباين جوهري آخر هو إتمام إعادة أفراد الشرطة الوطنية إلى أوطانهم قبل الموعد المحدد. |
Les pouvoirs des représentants et les noms des membres des délégations sont communiqués au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, si possible une semaine au moins avant la date de la session. | UN | تُقدَّم وثائق تفويض الممثلين وأسماء أعضاء الوفد إلى الأمين العام للأمم المتحدة قبل الموعد المحدد لافتتاح المؤتمر بما لا يقل عن أسبوع واحد، إن أمكن. |
Les délégations sont invitées à envoyer par courriel les versions électroniques des déclarations au secrétariat PaperSmart (courriel papersmart.eb@unwomen.org), au plus tard deux heures avant leur tour de parole assigné. | UN | ويرجى من الوفود أن ترسل نسخا إلكترونية من بياناتها بالبريد الإلكتروني إلى أمانة بوابة PaperSmart (البريد الإلكتروني: papersmart.eb@unwomen.org)، وذلك ساعتين على الأقل قبل الموعد المحدد للإدلاء بها. |
Ainsi, le premier objectif du Millénaire pour le développement avait été atteint avant l'échéance fixée. | UN | وبالتالي، فقد حققت الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد. |
Il voulait simplement que les Parties sachent qu'il ne serait peut-être pas possible d'éliminer les substances utilisées à ces fins avant la date limite. | UN | وإنما هو أراد أن يكون في علم الأطراف أنه ربما لا يمكن إنهاء استخدام المواد المستنفدة للأوزون لهذه الأغراض قبل الموعد المحدد. |
Non seulement nous avons adopté les ambitieuses stratégies demandées, mais nous sommes d'ores et déjà en passe d'atteindre certains des Objectifs du Millénaire pour le développement, largement en avance sur le calendrier prévu. | UN | نحن لم نعتمد استراتيجيات طموحة فحسب، وإنما نمضي قدما نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد لتحقيقها. |