Elle jouit d'un congé obligatoire payé pendant au moins six semaines avant l'accouchement et huit semaines après l'accouchement. | UN | وهي تتمتع بحق الحصول على إجازة إلزامية مدفوعة اﻷجر مدتها كحد أدنى ستة أسابيع قبل الوضع وثمانية أسابيع بعده. |
Le congé de maternité des femmes qui ont un emploi peut commencer 45 jours avant l'accouchement mais au plus tard 28 avant. | UN | ويجوز للعاملة أن تبدأ إجازة الأمومة قبل الوضع بـ 45 يوما لكن بما لا يتجاوز 28 يوما قبل الوضع. |
Le service des indemnités peut démarrer 12 semaines avant l'accouchement. | UN | والاستحقاقات يصح أن تُدفع ابتداء من ٢١ أسبوعا من قبل الوضع. |
Ce congé de grossesse dure jusqu'à la date effective de l'accouchement; | UN | وتمتد إجازة ما قبل الوضع إلى التاريخ الفعلي للولادة؛ |
Si l'on considère les différents pays, le programme de santé génésique du Bhoutan a pour objectif de faire que les femmes enceintes soient plus nombreuses à bénéficier des services prénatals en privilégiant celles qui ne peuvent pas payer les services privés. | UN | وعلى الصعيد القطري، فإن برنامج الصحة اﻹنجابية في بوتان يستهدف زيادة نسبة الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات ما قبل الوضع بتوجيه هذه الخدمات إلى مَن لا يستطعن دفع تكاليف الخدمات التي يقدمها القطاع الخاص. |
Le congé de maternité doit être calculé pour cette période et accordé intégralement à la femme, quel que soit le nombre de jours effectivement pris avant la naissance. | UN | وينبغي أن تُحسب أجازة اﻷمومة طبقا للفترة وتُمنح للمرأة بالكامل، بغض النظر عن عدد اﻷيام المستخدمة بالفعل قبل الوضع. |
Les femmes enceintes se voient désormais offrir systématiquement un dépistage du VIH en plus des autres tests prénataux. | UN | ويعرض على النساء الحوامل الآن بشكل روتيني إجراء فحوص لفيروس الإيدز، بالإضافة إلى الفحوص الأخرى التي تجرى قبل الوضع. |
Cette allocation est versée pour une période de six semaines avant l'accouchement et de six semaines après, à toute femme occupant un emploi rémunéré. | UN | وتدفع هذه العلاوة مدة ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعده، بشرط أن تكون المستفيدة في وظيفة بأجر كامل. |
224. L'assurée a la possibilité de prendre un congé ininterrompu de 90 jours pour une période allant de 45 jours avant l'accouchement à 45 jours après. | UN | ويجوز حصول النساء المؤمن عليهن على إجازة مدتها 90 يوما متتالية، 45 يوما قبل الوضع و45 يوما بعده. |
● Les femmes enceintes employées dans le service public ont droit à un congé de maternité avec traitement plein de deux mois avant l'accouchement et de trois mois après celui-ci; | UN | :: من حق الموظفات الحوامل إجازة أمومة بأجر كامل لشهرين قبل الوضع وثلاثة أشهر بعده. |
Le congé se calcule globalement et est donné dans son intégralité, indépendamment du nombre de jours effectivement pris avant l'accouchement. | UN | وتحسب الإجازة عموماً وتُمنح بكاملها بغض النظر عن عدد الأيام المستهلكة فعلاً قبل الوضع. |
Elles doivent prendre six semaines de congé avant l'accouchement et six semaines de congé après. | UN | ويسمح لها بإجازة لمدة ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعده. |
Elle peut commencer son congé de maternité 45 jours avant l'accouchement et, obligatoirement, 28 jours avant. | UN | ويمكن للموظفة بدء إجازة الأمومة قبل 45 يوما من الوضع، وتصبح الإجازة إجبارية قبل الوضع بـ 28 يوما. |
Ce congé de grossesse dure jusqu'à la date effective de l'accouchement; | UN | وتمتد إجازة ما قبل الوضع إلى التاريخ الفعلي للولادة؛ |
Ce congé de grossesse dure jusqu'à la date effective de l'accouchement; | UN | وتمتد إجازة ما قبل الوضع إلى التاريخ الفعلي للولادة؛ |
Ce congé de grossesse dure jusqu'à la date effective de l'accouchement; | UN | وتمتد إجازة ما قبل الوضع إلى التاريخ الفعلي للولادة؛ |
En Pologne, les examens prénatals tombent sous le coup de la Loi sur les services de santé financés par des fonds publics. | UN | وينظم فحوصات ما قبل الوضع في النظام القانوني البولندي قانون خدمات الرعاية الصحية الممولة من الأموال العامة. |
En 1997, un programme a également été créé pour améliorer la qualité des soins de santé prénatals et néonatals. | UN | وفي عام 1997 أنشأت الحكومة أيضا برنامجا لتحسين نوعية الرعاية الصحية المقدمة قبل الوضع وبعد الولادة. |
Dans certaines régions où il existe de gros problèmes sociaux, on a créé des programmes prénatals de proximité. | UN | وفي بعض المناطق التي تشهد درجة عالية من المشاكل الاجتماعية، تم إنشاء برامج إرشاد ميداني بشأن العناية قبل الوضع. |
945. Dans le secteur public, les femmes ont droit à un congé de maternité de 90 jours, dont 60 doivent être pris avant la naissance, les 30 restants étant pris avant ou après, sans limite concernant le nombre de naissances. | UN | 945- ويحق للعاملات في القطاع العام التمتع بإجازة أمومة مدتها90 يوماً، منها 60 يوماً بعد الوضع و30 يوماً قبل الوضع أو بعده، دون تقييد عدد الولادات. |
17. Dans le domaine de la santé, il a été mentionné que les femmes recevaient de manière insuffisante les soins prénataux. | UN | 17- وفي مجال الصحة، جرت الإشارة إلى أن النساء يتلقين رعاية غير كافية في مرحلة ما قبل الوضع. |
Étant donné que le nombre de femmes en âge d'avoir des enfants ayant contracté le VIH est en hausse et que le taux de transmission prénatale a atteint 35 %, le sida chez les enfants sera probablement un problème sérieux. | UN | ومع تزايد عدد النساء في سن الحمل المصابات بوباء اﻹيدز، ومع ارتفاع نسبة نقل الوباء قبل الوضع إلى الجنين إلى ٣٥ في المائة، تتوقع أن تصبح اﻹصابة بمرض اﻹيدز في سن الطفولة مشكلة خطيرة. |
i) Le congé prénatal commence six semaines avant la date prévue pour l'accouchement, dès lors que l'intéressée produit un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme agréés indiquant ladite date. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |