"قبل اندلاع الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • avant la crise
        
    • avant le début de la crise
        
    Dans les pays développés, les déséquilibres des comptes courants, qui étaient déjà importants avant la crise, se sont aggravés. Figure I UN ويتواصل اتساع رقعة الاختلالات في الحسابات الجارية في الاقتصادات الرئيسية وقد كانت اختلالات كبيرة قبل اندلاع الأزمة.
    Le Secrétaire général adjoint a mis l'accent sur les problèmes structurels dans la région du Sahel, qui existaient déjà avant la crise en Libye. UN وألقى وكيل الأمين العام الضوء على المشاكل الهيكلية في منطقة الساحل، التي كانت بالفعل قائمة قبل اندلاع الأزمة في ليبيا.
    C'est environ 15 milliards de dollars de plus qu'en 2007, avant la crise. UN وشكّل ذلك زيادة بلغت حوالي 15 بليون دولار بالمقارنة مع سنة 2007 أي قبل اندلاع الأزمة.
    avant la crise, cette accumulation de capitaux ne dépassait pas 2 à 3 000 milliards de dollars. UN وقارب النقد المتراكم قبل اندلاع الأزمة مبالغ تتراوح بين 2 و 3 تريليون دولار.
    Ceci concerne plus particulièrement les pays les plus pauvres, et surtout les pays de l'Afrique subsaharienne qui n'avaient pas pu obtenir des résultats positifs même avant le début de la crise. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على أفقر البلدان، ولا سيما البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى التي عجزت عن تحقيق نتائج إيجابية حتى قبل اندلاع الأزمة.
    Un retour au statu quo d'avant la crise serait donc à la fois inacceptable et intenable. UN وبالتالي، فإن العودة إلى الوضع الذي كان قائماً قبل اندلاع الأزمة أمر ليس مقبولاً ولا محمولا.
    avant la crise politique et sécuritaire de janvier 2012, le Mali était déjà confronté à une crise alimentaire grave dans toute la bande sahélienne de son territoire à cause de la mauvaise campagne agricole 2011-2012. UN 83- قبل اندلاع الأزمة السياسية والأمنية في كانون الثاني/يناير 2012، كانت مالي تمر بأزمة غذائية حادة على امتداد الشريط الساحلي لإقليمها بسبب سوء المحاصيل الزراعية في الفترة 2011-2012.
    De ce fait, les Bosno-Herzégoviens ont pu de nouveau obtenir un numéro d'identification personnel par le biais du système national unique qui était déjà en service avant la crise. UN ونتيجة لذلك، تمكن مواطنو البوسنة والهرسك من الحصول مرة أخرى على أرقام الهوية الوطنية عن طريق نفس النظام الوحيد الذي كان يعمل على مستوى الدولة قبل اندلاع الأزمة.
    18. Même avant la crise financière et économique, l'Afrique n'attirait qu'une part marginale des flux mondiaux d'investissement. UN 18- ولم تكن أفريقيا تجتذب سوى حصة محدودة من تدفقات الاستثمارات العالمية حتى قبل اندلاع الأزمة المالية والاقتصادية.
    En revanche, dans d'autres domaines, tels que l'accès des citadins à l'eau, l'égalité des sexes dans l'enseignement supérieur, et plus particulièrement la réduction de la pauvreté, très rares sont les pays qui avaient fait des progrès suffisants avant la crise économique de 2008. UN إلا أنه في مجالات أخرى، مثل الحصول على المياه في المناطق الحضرية، والمساواة بين الجنسين في التعليم العالي، ثم، بشكل خاص، الحد من الفقر، فإن قلة قليلة من البلدان كانت قد أحرزت قدراً كافياً من التقدم قبل اندلاع الأزمة الاقتصادية عام 2008.
    Ils ont informé le Groupe que M. Glofiei était un important fournisseur de bois d’œuvre aux sociétés qui opèrent dans la région et qu’il avait été forestier (intermédiaire dans la filière bois) avant la crise en Côte d’Ivoire. UN وأبلغت الشركة الفريق أن السيد غلوفيي من الموردين الرئيسيين للأخشاب إلى الشركات العاملة في المنطقة، وقد كان ”وسيط أخشاب“ قبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار.
    La demande sur ces marchés qui étaient les principales destinations des exportations de beaucoup de pays en développement restera donc nettement inférieure à son niveau d'avant la crise. UN ونتيجة لذلك، فإن الطلب في تلك الأسواق التي ما برحت تشكّل الوجهات الرئيسية للصادرات من العديد من البلدان النامية سيظل أدنى بكثير من المستوى الذي كان سائداً قبل اندلاع الأزمة.
    En Amérique centrale, sous-région importatrice nette de ces produits, c'est l'inverse qui s'est produit. Autrement, dit, on a de nouveau constaté une détérioration dans la lignée des tendances observées avant la crise. UN وفي أمريكا الوسطى، المنطقة دون الإقليمية التي هي مورد صاف لهذه المنتجات، سجل العكس، أي سجل تدهور ينحو بها نحو اتجاهات ما قبل اندلاع الأزمة.
    Des activités de surveillance des frontières et des patrouilles, dont des patrouilles effectuées conjointement avec les FANCI, ont été menées avant la crise. UN وتمت مراقبة الحدود وتسيير دوريات عليها بصورة منتظمة بما في ذلك الدوريات المشتركة مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار قبل اندلاع الأزمة
    On en a eu l’illustration dans certains pays d’Asie orientale au cours des décennies avant la crise actuelle et, a contrario, en Afrique subsaharienne où au cours des deux dernières décennies, la croissance de l’emploi s’est largement effectuée dans le secteur non structuré urbain et dans le domaine du travail indépendant en milieu rural. UN ومن أمثلة نمو العمالة الذي يؤدي إلى الحد من الفقر ما حدث في بلدان شرق آسيا على مدار العقدين الماضيين قبل اندلاع الأزمة الحالية. غير أن هناك مثالا مقابلا في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، حيث كان نمو العمالة يتركز بصورة رئيسية في القطاع غير الرسمي في الحضر وفي العمالة الذاتية في الريف.
    Plus de 167 000 élèves ont pu retourner à l'école dans les zones touchées par le conflit, soit 83 % des enfants d'âge scolaire scolarisés avant la crise. UN ٥٤ - وتمكن ما يزيد على 000 167 تلميذ من العودة إلى المدارس في المناطق المتضررة من النزاع، وهو ما يمثل 83 في المائة من الأطفال في سن الدراسة المسجلين في المدارس قبل اندلاع الأزمة.
    Au début de décembre 2003, les taux d'intérêt payés par la région étaient semblables à ceux du premier semestre de 1997, avant la crise en Asie. UN وفي بداية كانون الأول/ديسمبر 2003، كانت معدلات الفائدة التي دفعتها المنطقة مماثلة للمعدلات المدفوعة خلال النصف الأول من عام 1997، قبل اندلاع الأزمة الآسيوية.
    avant la crise actuelle, les forces armées nationales ivoiriennes (FANCI) comptaient environ 5 000 hommes, mais la plupart de ceux qui étaient basés dans le nord du pays ont choisi d'y rester lorsque les rebelles en ont pris le contrôle. UN 44 - كان الجيش الوطني لكوت ديفوار، قبل اندلاع الأزمة الحالية، يضم في صفوفه نحو 000 5 رجل، بيد أن غالبية أفراده الموجودين في شمال البلاد اختاروا البقاء في هذه المنطقة عندما سيطر عليها المتمردون.
    IV. Flux de capitaux privés vers les pays en développement dans une perspective à plus long terme Bien que les flux nets de capitaux privés aient fortement augmenté en 2002, ils sont restés inférieurs au quart du maximum atteint en 1996, avant la crise financière de l'Asie de l'Est. UN 14 - رغم أن صافي تدفقات رأس المال الخاص عادت إلى سابق مستواها في عام 2002، إلا أنها ظلت أقل من ربع الحد الأقصى الذي بلغته في عام 1996 قبل اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا.
    La réparation du secteur financier était nécessaire à la reprise économique, mais elle est loin d'être suffisante. Pour comprendre ce qui doit être fait, nous devons comprendre les problèmes de l'économie avant la crise. News-Commentary كان إصلاح القطاع المالي أمراً ضرورياً لاستعادة الاقتصاد لعافيته، ولكنه ليس كافياً على الإطلاق. ولكي نفهم ماذا يتعين علينا أن نفعل، فلابد وأن نفهم أولاً المشاكل التي عانى منها الاقتصاد قبل اندلاع الأزمة.
    La crise politique actuelle continue d'empêcher les parties en présence au Liban de reprendre le Dialogue national et de faire avancer l'application du plan gouvernemental en sept points, adopté le 27 juillet 2006, avant le début de la crise actuelle. UN ولا تزال الأزمة المستمرة تمنع الأطراف اللبنانية من استئناف الحوار الوطني ومن إحراز تقدم في تنفيذ خطة النقاط السبع الحكومية التي تم اعتمادها في 27 تموز/يوليه 2006، قبل اندلاع الأزمة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more