Celui-ci n'avait pas signé le contrat écrit avec sa société mère, pas plus qu'il n'avait effectué de paiements au titre de ce contrat avant l'ouverture de la procédure de faillite. | UN | ولم يكن المدين المفلس قد وقع العقد المكتوب بينه مع الشركة الأم كما لم يكن قد أدى مدفوعاته قبل بدء إجراءات الإفلاس. |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء إجراءات الإعسار |
80. Il a été convenu que les obligations en question pouvaient prendre naissance avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | 80- اتُّفق على أنَّ الواجبات قيد النظر يمكن أن تنشأ قبل بدء إجراءات الإعسار الرسمية. |
La procédure d'asile néerlandaise prévoit une période de repos et de préparation d'au moins six jours avant le début de la procédure générale d'asile. | UN | وتمنح إجراءات اللجوء العامة الهولندية فترة للراحة والاستعداد لا تقل عن ستة أيام قبل بدء إجراءات اللجوء العامة. |
Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم. |
9 L'existence d'une convention d'arbitrage n'empêche pas l'octroi de mesures provisoires et conservatoires par un tribunal, avant ou pendant la procédure arbitrale, à la demande d'une partie | UN | 9 وجود اتفاق على التحكيم لا يمنع المحكمة من اتخاذ تدابير حماية مؤقتة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو أثناءها، بناء على طلب أحد الطرفين |
Tout comme le transfert d'un autre bien par le débiteur avant l'ouverture de la procédure, le transfert pur et simple de la créance serait soumis aux règles d'annulation applicables de la loi sur l'insolvabilité. | UN | وتخضع الإحالة التامة للمستحق لأي قواعد ذات صلة بالإبطال من قانون الإعسار، شأنها في ذلك شأن إحالة أي موجودات أخرى يقوم بها المدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Il a été répondu que les traités prévoyaient généralement un délai, avant l'ouverture de la procédure arbitrale, pendant lequel les parties pouvaient essayer de régler le litige à l'amiable. | UN | ورداً على ذلك، قيل إنَّ المعاهدات تنص عادة على فترة قبل بدء إجراءات التحكيم، يمكن أن يسعى خلالها الطرفان إلى تسوية منازعتهما ودّياً. |
103. S'agissant du moment de la mesure d'exécution, on a noté que les créanciers pouvaient introduire des recours contre les dirigeants avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, mais que ceux-ci seraient régis par d'autres branches du droit. | UN | 103- وفيما يتعلق بتوقيت رفع الدعوى، ذُكر أنه قد تكون لدى الدائنين قبل بدء إجراءات الإعسار وسائل انتصاف من المديرين، ولكن تلك الوسائل تتأتّى بمقتضى قواعد قانونية أخرى. |
54. La valeur d'exploitation pourra en outre être celle sur laquelle le créancier s'est fondé pour accorder un crédit au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | 54- وقد تكون قيمة المنشأة كمنشأة عاملة هي أيضا القيمة التي اعتمد عليها الدائن المضمون لتقديم الائتمان إلى المدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Le droit d'un cessionnaire sur une créance cédée a la priorité sur le droit d'un administrateur de l'insolvabilité et de créanciers qui acquièrent un droit sur la créance cédée par saisie, acte judiciaire ou acte analogue d'une autorité compétente créant ce droit, si la créance a été cédée avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, la saisie, l'acte judiciaire ou un acte analogue d'une autorité compétente. | UN | تكون لحق المحال إليه في المستحق المحال أولوية على حق مدير الإعسار والدائنين الذين يحصلون على حق في المستحق المحال عن طريق الحجز أو إجراء قضائي أو إجراء مماثل يصدر عن هيئة مختصة ويُنشئ هذا الحق، إذا كان المستحق قد أحيل قبل بدء إجراءات الإعسار تلك أو ذلك الحجز أو الإجراء القضائي أو الإجراء المماثل. |
82A) L'exercice de droits de compensation avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité devrait être annulable dans les circonstances suivantes: | UN | (82 ألف) ينبغي أن تكون ممارسة حقوق المقاصة قبل بدء إجراءات الإعسار قابلة للإبطال في الظروف التالية: |
S'agissant de la recommandation 82, il a été convenu dans l'ensemble qu'il fallait en remanier le texte de sorte que les droits de compensation soient protégés dès lors qu'ils avaient pris naissance avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, qu'ils soient valablement exercés avant ou après l'ouverture de la procédure. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 82، كان هناك اتفاق عام على ضرورة إجراء بعض التغيير في الصياغة لضمان حماية حق المقاصة إذا كان قد نشأ قبل بدء الإجراءات، بصرف النظر عما إذا كان قد مورس ممارسة صحيحة أم لم يمارس ممارسة صحيحة قبل بدء إجراءات الإعسار أو بعد بدئها. |
3. Paragraphe 123M - Nous tenons à souligner qu'il n'apparaît pas clairement à quel moment le centre des intérêts principaux est déterminé, lorsque le débiteur déplace le centre des intérêts principaux avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité étrangère. | UN | 3- الفقرة 123 ميم -- نود أن نبرز أنه ليس واضحاً ما هو التوقيت الذي يحدِّد فيه المرء مركز المصالح الرئيسية، إذا كان المدين قد نقل مركز مصالحه الرئيسية قبل بدء إجراءات الإعسار الأجنبية. |
102I. Dans l'affaire Interedil, la Cour de justice européenne a examiné l'impact du déplacement du siège statutaire du débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | 102 طاء- وفي قضية شركة إنتريديل (Interedil)، راعت محكمة العدل للجماعات الأوروبية الأثر الذي يخلفه نقل المقر القانوني للمدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Ces derniers, qui sont souvent les prêteurs qui ont accordé un crédit au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, ne seront, en règle générale, disposés à accorder le crédit nécessaire que s'ils reçoivent l'assurance (sous forme de créance prioritaire ou de sûreté prioritaire sur les actifs de la masse) qu'ils seront remboursés. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الأطراف هي نفس الجهات المقرضة التي قدّمت الائتمان إلى المدين قبل بدء إجراءات الإعسار، وهي عادة لا تقبل تقديم الائتمان اللازم إلا إذا تلقت ضمانا كافيا (سواء في شكل مطالبة ذات أولوية في موجودات الحوزة أو في شكل حقوق ضمانية ذات أولوية في تلك الموجودات) بالسداد. |
175. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que, si le débiteur effectue un transfert pur et simple d'une créance avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité dont il fait l'objet, la créance est traitée de la même manière que la loi sur l'insolvabilité traiterait un bien ayant été purement et simplement transféré par le débiteur avant l'ouverture de la procédure. | UN | 175- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه، إذا قام المدين بإحالة تامة للمستحق قبل بدء إجراءات إعسار المدين، عومل المستحق بالطريقة ذاتها التي يعامل بها قانون الإعسار موجودات خضعت لإحالة تامة من جانب المدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
107. Il a été demandé ce qui se passerait dans le cas où une notification d'arbitrage serait envoyée par un demandeur au registre avant le début de la procédure arbitrale, c'est-à-dire avant que le défendeur ne l'ait reçue. | UN | 107- وطُرح تساؤل عن كيفية التعامل مع الحالة التي يُرسل فيها المدّعي إشعاراً بالتحكيم إلى جهة الإيداع قبل بدء إجراءات التحكيم، أي قبل تسلم المدعى عليه الإشعار بالتحكيم. |
Il a aussi été proposé d’examiner la question de l’aide des juridictions étatiques dans l’arbitrage (sous forme de mesures provisoires ou conservatoires avant le début de la procédure arbitrale). | UN | كذلك اقترح موضوعا للدراسة تقديم المحاكم مساعدتها في إجراءات التحكيم (في شكل تدابير حماية مؤقتة تصدرها محكمة قبل بدء إجراءات التحكيم). |
Le défendeur, invoquant le paragraphe 1 a) de l'article V de la Convention de New York - correspondant au paragraphe 1 a) i) de l'article 36 de la LTA - a fait valoir que l'accord était nul étant donné qu'il ne stipulait pas clairement que l'arbitrage était le mécanisme exclusif de règlement des différends et avait en tout état de cause été résilié en même temps que le contrat principal avant le début de la procédure arbitrale. | UN | واعترض المدعى عليه، مستندا إلى المادة الخامسة (1)(أ) من اتفاقية نيويورك - وهو ما يتفق مع المادة 36(1)(أ)(1) من قانون التحكيم النموذجي - قائلا بأن الاتفاق كان باطلاً. فقد ارتأى أن الاتفاق لم ينص بوضوح على التحكيم باعتباره الآلية الوحيدة لفض النـزاع، وأنه على أي حال قد انقضى أجله - شأنه شأن العقد الرئيسي - قبل بدء إجراءات التحكيم. |
4.16 Aux termes de l'article 12 de la loi du 23 octobre 1959 sur l'expropriation, les parties doivent être encouragées à conclure un règlement à l'amiable avant d'engager une procédure d'expropriation. | UN | ٤-١٦ ووفقاً للبند ١٢ من القانون الخاص بنزع الملكية الصادر في ٢٣ تشرين الأول/أكتوبر ١9٥9، يشجع الأطراف على أن يحاولوا التوصل إلى تسويات ودية قبل بدء إجراءات نزع الملكية. |
Le Groupe de travail a noté que l'article 9 de la Loi type abordait de façon appropriée la compétence concurrente du tribunal arbitral et des juridictions étatiques et prévoyait sans ambiguïté le droit des parties de demander une mesure provisoire ou conservatoire à une juridiction étatique, avant ou pendant la procédure arbitrale. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن المادة 9 من القانون النموذجي تناولت على نحو مناسب مسألة التداخل في الاختصاص القضائي بين هيئة التحكيم والمحاكم، ونصت على نحو لا لبس فيه على حق الطرفين في طلب تدبير حماية مؤقت من محكمة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو في أثنائها. |