Tout renouvellement du mandat était subordonné à la cessation de l'utilisation d'armes lourdes et à la réduction de la violence par toutes les parties. | UN | وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف. |
Sur cette base, des domaines de contributions supplémentaires pourraient être explorés conjointement par toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، يمكن استكشاف مجالات مساهمات إضافية على نحو مشترك من قبل جميع الأطراف الفاعلة للنهج الاستراتيجي. |
La souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres de l'ONU devraient être respectées par toutes les parties. | UN | إن سيادة ووحدة أراضي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يجب احترامهما من قبل جميع الأطراف. |
Troisièmement, le TNP doit être appliqué par toutes les parties dans la région, sans exception. | UN | ثالثا، أن يتم تطبيق معاهدة عدم الانتشار النووي من قبل جميع الأطراف في المنطقة دون تمييز. |
Ce plan établissait les mesures à prendre pour que toutes les parties renoncent à la violence et s'engagent dans un processus politique. | UN | وأجملت الخطة الخطوات المتخذة للتوصل إلى وقف العنف الممارس من قبل جميع الأطراف والالتزام بالعملية السياسية. |
La contribution de la Chine a été bien reçue et très appréciée par toutes les parties concernées. | UN | وكانت جهود الصين موضع ترحاب وتقدير كبير من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Il est évident que de nouvelles mesures pratiques dans ce domaine incluraient l'universalisation du Code et l'élargissement graduel de la portée de cet accord et des futurs accords par toutes les parties concernées. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ مزيد من الخطوات العملية في ذلك المجال قد يشمل تحقيق عالمية المدونة والتوسيع التدريجي لنطاق تغطية هذا الاتفاق والاتفاقات المستقبلية من قبل جميع الأطراف المشاركة. |
La contribution de la Chine a été bien reçue et très appréciée par toutes les parties concernées. | UN | وكانت جهود الصين موضع ترحاب وتقدير كبير من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Une fois les troupes arméniennes retirées des territoires occupés, toutes les voies de transport, y compris le couloir de Lachin, peuvent être utilisées par toutes les parties. | UN | وحال انسحاب القوات الأرمنية من الأراضي المحتلة يمكن استخدام جميع ممرات النقل، بما فيها ممر لاشين، من قبل جميع الأطراف. |
La mise en œuvre effective du régime juridique de la Convention par toutes les parties et son application par les organisations internationales compétentes sont donc essentielles pour assurer non seulement un solide ordre juridique des mers et des océans, mais aussi un développement durable. | UN | لذلك، فإن التنفيذ الفعال للنظام القانوني للاتفاقية من قبل جميع الأطراف وتطبيقه من جانب المنظمات الدولية المختصة أمرٌ حاسم، ليس من أجل إقامة نظام قانوني متين للمحيطات والبحار فحسب، وإنما أيضاً من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
On a toutefois observé que, si une déclaration interprétative conditionnelle était acceptée par toutes les parties contractantes ou par une entité autorisée à donner une interprétation contraignante du traité, ladite déclaration devrait alors être traitée comme une déclaration interprétative, et non comme une réserve, s'agissant de sa validité. | UN | من ناحية أخرى، أبدي رأي مفاده أنه إذا ما تم قبول الإعلان التفسيري المشروط من قبل جميع الأطراف المتعاقدة أو من قبل كيان مخوّل إبداء تفسيرات ملزمة للاتفاقية، فعندئذٍ ينبغي أن يعامل الإعلان بوصفه إعلاناً تفسيرياً وليس تحفظاً لأغراض الجواز. |
Le fait que ces combats se rapprochent de zones peuplées ou fréquentées par des civils, et l'utilisation de mortiers peu précis par toutes les parties, résultant en un nombre élevé de victimes et de graves dommages aux biens, reste un motif de grande préoccupation. | UN | كما أن امتداد القتال إلى المناطق التي يسكنها أو يتردد عليها المدنيون، واستخدام قذائف الهاون غير الدقيقة من قبل جميع الأطراف مما أدى إلى سقوط كثير من الضحايا وأضرار كبيرة في الممتلكات، ظل مثار قلق شديد. |
Le représentant de la communauté Batwa en République démocratique du Congo a réclamé des mesures visant à empêcher des violations massives des droits de l'homme par toutes les parties au conflit qui déchire le pays et à punir les auteurs de ces violations. | UN | وطلب ممثل جماعة الباتوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية اتخاذ إجراءات لمنع الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان من قبل جميع الأطراف في النـزاع الذي يشهده البلد ومعاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Nous espérons que les efforts du Quatuor aboutiront, que cette feuille de route sera annoncée à la date prévue ce mois-ci et qu'elle sera mise en oeuvre après avoir été adoptée par toutes les parties concernées. | UN | نأمل أن يتم الإعلان عن خارطة الطريق حصيلة جهود اللجنة الرباعية الدولية خلال الموعد المقترح لذلك خلال الشهر الحالي وتبنيها من قبل جميع الأطراف المعنية ووضعها موضع التنفيذ. |
Les annexes I à IV ont été adoptées ensemble, tandis que l'annexe V, adoptée ultérieurement, a dû être approuvée séparément par toutes les parties consultatives avant d'entrer en vigueur. | UN | وقد اعتمدت المرفقات من الأول إلى الرابع في نفس الوقت الذي اعتمد فيه البروتوكول. أما المرفق الخامس الذي اعتمد في وقت لاحق، فيتطلب التصديق عليه منفصلا من قبل جميع الأطراف الاستشارية ليصبح ساري المفعول. |
Les remarques de M. ElBaradei concernant plusieurs problèmes actuels méritent d'être attentivement examinées par toutes les parties concernées. | UN | وإن ملاحظات السيد البرادعي فيما يتعلق بعدة مسائل قائمة في الوقت الراهن تستحق الدراسة عن كثب من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Nous estimons également que tout accord de paix qui serait conclu grâce aux négociations lancées à Annapolis devra être complété par des mécanismes appropriés et des garanties en faveur de sa mise en œuvre juste et intégrale par toutes les parties. | UN | ونعتقد أيضاً أن أي اتفاق سلام يبرم من خلال المفاوضات التي استهلت في أنابوليس سيتعين استكماله بآليات وضمانات مناسبة لتطبيقه تطبيقاً عادلاً وكاملاً من قبل جميع الأطراف. |
La rareté des ressources en eau pose un problème particulièrement difficile, qui doit être abordé par toutes les parties au niveau politique comme au niveau logistique. | UN | وتمثل ندرة المياه تحديا صعبا على وجه الخصوص، وهو تحد تجب مواجهته على الصعيدين السياسي واللوجستي على السواء، من قبل جميع الأطراف. |
La rareté des ressources en eau pose un problème particulièrement difficile, qui doit être abordé par toutes les parties au niveau politique comme au niveau logistique. | UN | وتمثل ندرة المياه تحديا صعبا على وجه الخصوص، وهو تحد تجب مواجهته على الصعيدين السياسي واللوجستي على السواء، من قبل جميع الأطراف. |
L'ONUB a établi que toutes les parties s'étaient livrées à 43 cas de pillage et de destruction de biens appartenant à des civils. | UN | ووثقت عملية الأمم المتحدة في بوروندي 43 حالة من حالات النهب والتدمير للممتلكات المدنية من قبل جميع الأطراف. |
Il a souligné que toutes les parties devaient s'abstenir de tous mauvais traitements et violences à l'égard des civils, y compris les personnes déplacées. | UN | وشدد على أن المدنيين، بمن فيهم المشردون داخلياً، ينبغي أن يكونوا بمنأى عن العنف وسوء المعاملة من قبل جميع الأطراف. |