C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
Il sait ce qu'on va faire avant même qu'on le fasse. | Open Subtitles | انه يعرف جميع تحركاتنا قبل حتى ان نقوم بها |
Et après chaque offre, Je voudrais revenir à mon travail, et la réponse viendrait à moi avant même que je me sois posé la question | Open Subtitles | و بعد كل عرض كنت أعود إلى عملي و الإجابة تأتي إلي قبل حتى أن اضطر أن أسأل نفسي السؤال |
Entraîner l'Agence là-dedans, même dans un rôle de soutien, c'est renoncer à votre politique avant même d'avoir commencé. | Open Subtitles | إن أطلقت العنان للوكالة حتى في دور مساند تكونين قد تخلّيت عن سياستك قبل حتى أن تبدئي |
Mon programme ne sera pas discrédité avant même que j'entre en fonction. | Open Subtitles | لن أسمح أن يشوّه جدول أعمالي أو يقوَّض قبل حتى أن أتولّى منصبي |
Hors course avant même de commencer, suite à ta visite. | Open Subtitles | خرج من السباق قبل حتى أن يبدأ في أعقاب زيارتك له مباشرة |
Je savais qu'il était là avant même le voir | Open Subtitles | كان علي أن أعرف عندما كان حولي قبل حتى أن أراه. |
Ils disent... que sans traitement, le cancer te tuera avant même la naissance du bébé. | Open Subtitles | ..... إنّهم يقولون أنّه بدون العلاج سيقتلُكِ السرطان قبل حتى ولادة الطفل |
Vous le mettez ici, votre affaire est finie avant même qu'elle ait commencé. | Open Subtitles | تضعينه هناك و قضيتك ستنتهي عليك قبل حتى ان تبدأ |
D'abord, il s'est pointé avant même que j'aie bu ma tasse de café. | Open Subtitles | أولاً, يأتي هنا قبل حتى أن أحتسيَ القهوة |
Amélia, votre père l'a résolu avant même notre départ. | Open Subtitles | أميليا، والدكِ كان قد وجد الحل للمعادلة قبل حتى أن أغادر أنا |
Elle disait qu'il la frappait avant même qu'ils se marient. | Open Subtitles | هي تقول أنه ضربها قبل حتى أن يتزوجون |
J'ai tout vendu avant même que je sois parti de San Diego. C'est incroyable. | Open Subtitles | لقد بعتها جميعها قبل حتى أن أغادر سان ديغو |
ou quatre fillettes innocentes abattues avant même d'avoir vécu. | Open Subtitles | أو 4 صغيرات لا ذنب لهن سقطوا قبل حتى أن يبدأوا. |
Des ados soumises, endoctrinées, en chaleur, qui assouvissent tes désirs avant même que tu les connaisses ? | Open Subtitles | الخنوع، غشل دماغي الهيجان ما الذي بالتحديد تريده قبل حتى أن تعرف مايكون؟ |
Et toi alors ? tu matais les filles à la piscine, avant même que, l'encre ait séchée | Open Subtitles | تحديقك للفتيات عند بركة السباحة قبل حتى أن يجف الحبر من على شهادة زواجنا. |
avant même que tu aies des souvenirs, on sera ensemble. | Open Subtitles | قبل حتى ان تتذكري الاشياء سوف نكون معاً |
Peut-être que je suis quelqu'un qui peut, euh, s'assurer que chaque personne dans ce bar soit morte avant même d'avoir franchi la porte. | Open Subtitles | ربما أنا شخصاً يستطيع, أوه أن يقتل كل شخصٍ في هذا البار قبل حتى أن أدخل من الباب الأمامي |
J'ai essayé de supprimer Cameron de mes amis même avant que Facebook soit inventé. | Open Subtitles | لقد كنت احاول ان ابطل طلب الصداقه مع كاميرون لينش قبل حتى ان يتم اختراع الفايسبوك |
L'avocate indique qu'à ce jour personne n'a accepté d'assurer la défense de l'auteur en Ouzbékistan, par peur de subir les persécutions des autorités. | UN | وتزعم السيدة كاديروفا أنه ما من أحد في أوزبكستان قد قبل حتى ذلك الحين الدفاع عن صاحب البلاغ، خشية التعرض للاضطهاد من قبل السلطات. |
De même qu'à la session ordinaire de 1993, le Conseil examinera un à un, et non pas dans leur ensemble comme il avait précédemment été d'usage, les programmes de pays complets recommandés. | UN | وكما حدث في الدورة العادية لعام ١٩٩٣، سوف يتناول المجلس كل توصية برنامجية قطرية بكاملها على حدة بدلا من التوصيات مجتمعة، وهو النهج الذي ظل يتبع من قبل حتى العام اﻷخير. |