Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. | UN | وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ. |
Cette possibilité qui leur était accordée correspondait à leur obligation de ne pas priver un traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur. | UN | وهذه الإمكانية الممنوحة لها تقابل التزامها بعدم حرمان المعاهدة من موضوعها وهدفها قبل دخولها حيز النفاذ. |
Ce principe serait violé si le Code devait être appliqué à des crimes commis avant son entrée en vigueur. | UN | وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
Il en est d'autant plus ainsi des traités bilatéraux que les deux parties s'engagent à appliquer à titre provisoire avant leur entrée en vigueur. | UN | 45 - ويكون ذلك أكثر جلاء في حالات إبرام المعاهدات الثنائية التي يتفق كلا الطرفين فيها على تطبيق المعاهدة مؤقتا قبل دخولها حيز النفاذ. |
Notre meilleur espoir — le dernier peut-être — de parvenir à l'universalité est d'arriver à des résultats avant l'entrée en vigueur de la Convention en novembre prochain. | UN | إن أفضل ما نأمل فيه - وربما أملنا اﻷخير - هو تحقيق عالمية الاتفاقية عن طريق التوصل الى نتيجة قبل دخولها حيز النفاذ في شهر تشرين الثاني/نوفمبر القادم. |
Article 14.1.a Arrête des règles et des procédures financières détaillées afin d'assurer une gestion financière efficace et économique, et fait distribuer le texte des règles de gestion financières aux membres du Conseil d'administration pour information, au moins 30 jours avant qu'elles ne prennent effet; | UN | وضع قواعد وإجراءات مالية تفصيلية تكفل إدارة الأنشطة المالية بفعالية وكفاءة وتحقق الاقتصاد في النفقات، وتعميم القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي للعلم قبل دخولها حيز النفاذ بثلاثين يوما على الأقل. |
1. Nul ne peut être condamné en vertu du présent Code pour des actes commis avant son entrée en vigueur. | UN | ١ - لا تجوز إدانة أحد بموجب هذه المدونة عن أفعال ارتُكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
Par ailleurs, ils ont souligné qu'il importait que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie deviennent parties à la Convention, avant son entrée en vigueur, leur adhésion étant une garantie que les objectifs fondamentaux de cet instrument pourront être atteints. | UN | وأكد المشاركون أيضا على ضرورة أن يصبح كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي طرفا في الاتفاقية قبل دخولها حيز النفاذ لضمان بلوغ اﻷهداف اﻷساسية للاتفاقية. |
1. Nul ne peut être condamné en vertu du présent Code pour des actes commis avant son entrée en vigueur. | UN | ١- لا تجوز إدانة أحد بموجب هذه المدونة عن أفعال ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
Entre-temps, jusqu'à l'entrée en vigueur du Traité, que nous avons négocié pendant presque deux ans, nous exhortons tous les pays à orienter leurs actions conformément à son texte, même avant son entrée en vigueur officielle. | UN | في غضون ذلك، والى أن تدخــل المعاهدة التي تفاوضنا بشأنها طوال عامين تقريبا حيز النفاذ، نحث جميع البلدان على توجيه أعمالها وفقا لنصها، حتى قبل دخولها حيز النفاذ رسميا. |
Le parlement sud-africain va bientôt examiner la question de la ratification de la Convention pour être parmi les 65 premiers États à ratifier la Convention avant son entrée en vigueur. | UN | وسينظر برلمان جنوب افريقيا في المستقبل القريب في التصديق على الاتفاقية بغية أن تصبح جنوب افريقيا من بين الدول اﻟ ٦٥ اﻷولى التي يجب أن تصدق على الاتفاقية قبل دخولها حيز النفاذ. |
1. Les infractions prévues à l'article 2 sont de plein droit comprises comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition conclu entre États parties à la présente Convention avant son entrée en vigueur. | UN | ١ - تعتبر الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ مدرجة كجرائم تستوجب تسليم المجرم في أي معاهدة لتسليم المجرمين نافذة بين أي من الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية قبل دخولها حيز النفاذ. |
Il ne serait donc pas permis de juger ni, le cas échéant, de condamner un individu pour un crime " en vertu du présent Code " à raison d'un acte commis " avant son entrée en vigueur " . | UN | ومن ثم لا يجوز محاكمة فرد وإدانته على جريمة " بموجب هذه المدونة " نتيجة لفعل ارتكبه " قبل دخولها حيز النفاذ " . |
" Ce Statut sera distribué aux États Parties pour observations, si possible avant son entrée en vigueur. " | UN | " وتعمم هذه اللائحة على الدول اﻷطراف ﻹبداء تعليقاتها، متى أمكن ذلك قبل دخولها حيز النفاذ " . |
Concernant en particulier les relations entre les articles 18 et 25 de la Convention de Vienne de 1969, les membres qui s'étaient exprimés sur ce point avaient dans leur majorité estimé que l'application provisoire visée à l'article 25 allait au-delà de l'obligation générale de ne pas priver un traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur. | UN | وفيما يتصل على وجه الخصوص بالعلاقة بين المادتين 18 و25 من اتفاقية فيينا لعام 1969، رأى معظم الأعضاء الذين تناولوا الكلمة بخصوص هذه النقطة أن التطبيق المؤقت بموجب المادة 25 يتجاوز الالتزام العام بعدم تعطيل غاية ومقصد المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ. |
Ils estiment que l'application provisoire dans le cadre de l'article 25 va au-delà de l'obligation générale de ne pas priver le traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur et que les différents régimes juridiques auxquels les deux projets d'articles donnent naissance devraient être traités comme tels. | UN | وترى هذه البلدان أن التطبيق المؤقت بموجب المادة 25 يتجاوز الالتزام العام بعدم تعطيل غاية ومقصد المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ وأن النظامين القانونيين المختلفين اللذين نتجا عن هاتين المادتين ينبغي التعامل معهما على ذلك الأساس. |
Arrête des règles et des procédures financières détaillées afin d'assurer une gestion financière efficace et économique, et fait distribuer le texte des règles de gestion financières aux membres du Conseil d'administration pour information, au moins 30 jours civils avant qu'elles ne prennent effet; | UN | وضع قواعد وإجراءات مالية تفصيلية تكفل إدارة الأنشطة المالية بفعالية وكفاءة وتحقق الاقتصاد في النفقات، مع تعميم القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي للعلم قبل دخولها حيز النفاذ بثلاثين يوما تقويميا على الأقل. |
En ratifiant le Traité avant même son entrée en vigueur et en concluant de manière anticipée l'accord de garanties, elle a clairement démontré l'engagement et le soutien dont elle faisait preuve de longue date, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, en faveur de cet instrument fondamental. | UN | ولعل في قيام جمهورية إيران الإسلامية بالتصديق على المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر دلالة واضحة على دعمها لهذا الصك الأساسي والتزامها به منذ عهد بعيد بوصفها دولة غير حائزة للأسلحة النووية. |