"قبل عام مضى" - Translation from Arabic to French

    • il y a un an
        
    • 'année dernière
        
    • année précédente
        
    • un an auparavant
        
    • il y a une année
        
    Une telle situation était inimaginable il y a un an. UN وهذا أمر لم يكن يخطر بالبال قبل عام مضى.
    Hier, des gens du monde entier ont fait une pause en souvenir des événements tragiques d'il y a un an. UN بالأمس، وقفت شعوب العالم لكي تتذكر ضحايا الأحداث المؤلمة التي شهدناها قبل عام مضى.
    Au total, les contributions non acquittées sont en augmentation de 23 % par rapport à leur montant d'il y a un an. UN وارتفع مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة بنسبة 23 في المائة عمَّا كان عليه قبل عام مضى.
    Les atteintes à la sécurité du côté afghan ont augmenté de 50 % environ au cours de la période considérée par rapport à la même période l'année dernière. UN وزادت الحوادث الأمنية داخل الجزء الأفغاني من منطقة التنسيق بنحو 50 في المائة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مقارنة بنفس الفترة قبل عام مضى.
    La situation s'est donc considérablement améliorée par rapport à l'année précédente. UN وإن ذلك يمثل تحسناً هاماً عن الوضع الذي كان قبل عام مضى.
    Au deuxième trimestre, le taux de chômage du territoire se situait à une moyenne de 7,9 %, soit 1,4 % de plus qu'un an auparavant. UN وبلغ متوسط معدل البطالة في الإقليم في الربع الثاني 7.9 في المائة، وهو أعلى بنسبة 1.4 في المائة عما كان عليه قبل عام مضى.
    Parce que il y a une année, c'était encore dans un musée. Open Subtitles لأنها قبل عام مضى كانت لا تزال معروضة في المتحف
    Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. UN لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث.
    De fait, depuis la publication du rapport précédent il y a un an, 45 nouveaux pays ont adopté la CITI, Rev.3. UN وقد بدأ 45 بلدا آخر العمل بالتنقيح الثالث للتصنيف منذ إعداد التقرير الأخير لفريق الخبراء قبل عام مضى.
    Ces principes et ces positions subsistent et sont aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient il y a un an. UN وتلك المبادئ وتلك المواقف ما زالت ثابتة، وما زالت وجيهة وسارية اليوم كما كانت قبل عام مضى.
    C'est pourquoi, comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous n'avons pas présenté de nouveau un document dont les idées et les positions sont aussi valables aujourd'hui qu'il y a un an. UN وهذا هو السبب في أننا لم نطرح شيئا يتضمن أفكارا ومواقف ما زالت وجيهة اليوم كما كانت قبل عام مضى.
    Le Yémen doit toujours faire face à d'immenses défis, mais il se trouve aujourd'hui dans une situation bien meilleure qu'il y a un an. UN وما زال اليمن يواجه تحديات هائلة، إلا أنه في حال أفضل كثيراً اليوم مما كان عليه قبل عام مضى.
    L'évolution politique amorcée il y a un an est devenue une réalité concrète. UN والتغييرات السياسية التي شهدناها قبل عام مضى هو اليوم واقع ملموس.
    Le 19 septembre, EULEX a commémoré la mort d'Audrius Šenavičius, qui a été tué dans l'exercice de ses fonctions il y a un an dans le nord du Kosovo. UN وفي 19 أيلول/سبتمبر، أحيت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو ذكرى وفاة أودريوس شينافيتشيوس الذي قتل أثناء تأدية الواجب في شمال كوسوفو قبل عام مضى.
    Ainsi, au 30 avril 2010, les contributions non acquittées au titre de toutes les catégories se situaient à des niveaux nettement inférieurs à ceux d'il y a un an. UN ومن الجدير بالذكر أن الأنصبة المقررة غير المسددة لعمليات حفظ السلام في 30 نيسان/أبريل 2010 تقل كثيرا عن المستوى الذي كانت عليه قبل عام مضى.
    Nous nous retrouvons pour cette session de l'Assemblée générale dans le triste souvenir des attentats terroristes perpétrés contre cette magnifique ville il y a un an, dans une attaque caractérisée contre les valeurs des grandes civilisations représentées ici aujourd'hui, valeurs fondamentales de la Charte des Nations Unies et de cette Organisation. UN نجتمع في دورة الجمعية العامة هذه في ظل الهجمات الإرهابية على هذه المدينة العظيمة قبل عام مضى. لقد كانت تلك الأحداث التي تقْشَعرُّ لها الأبدان بمثابة هجوم على قيم الحضارات العظمى المتمثلة اليوم هنا، وهي قيم لها أهميتها بالنسبة لميثاق الأمم المتحدة ولهذه المنظمة.
    Le Comité soulignait dans son rapport l'année dernière que la suite " des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. UN لاحظت اللجنة في تقريرها قبل عام مضى أن " اﻷحداث في رواندا قد بينت أيضا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل نشوب اﻷعمال العدائية السافرة.
    Le Comité soulignait dans son rapport l'année dernière que la suite " des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. UN لاحظت اللجنة في تقريرها قبل عام مضى أنه " بينت اﻷحداث في رواندا أيضا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل النشوب العلني لﻷعمال العدائية.
    La mission a constaté que la situation restait très précaire en dépit de nettes améliorations par rapport à l'année précédente. UN ولاحظت البعثة أن الحالة ظلت هشة للغاية بالرغم من التحسن الكبير الذي شهدته بوروندي بالمقارنة بما كانت عليه قبل عام مضى.
    47. M. GONZALEZ ANINAT (Chili), parlant également au nom du Panama, rappelle que l'année précédente, le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes (GRULAC) a proposé de créer un groupe de travail pour donner suite au Forum mondial sur les biotechnologies, et exprime l'espoir que cette proposition sera dûment prise en compte. UN 47- السيد غونزاليس أنينات (شيلي): تكلم بالنيابة عن بنما أيضا فأشار إلى أنه قبل عام مضى كانت مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي قد اقترحت إنشاء فريق عامل لمتابعة نتائج الملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية، وإنه يأمل في أن يُنظر في ذلك المقترح على النحو الواجب.
    La hausse des prix à la consommation a été fortement ralentie, puisque les données de décembre 1996 devraient faire apparaître des prix supérieurs de 22 % ou 23 % à ceux de décembre 1995, alors que la hausse annuelle était un an auparavant de 131 %. UN ويتوقع أن تظهر البيانات المتصلة بكانون اﻷول/ديسمبر عام ١٩٩٦ ارتفاع مستوى اﻷسعار بنسبة تتراوح بين ٢٢ و ٢٣ في المائة عما كان عليه في كانون اﻷول/ديسمبر عام ١٩٩٥، بالمقارنة بزيادة سنوية نسبتها ١٣١ في المائة قبل عام مضى.
    Il est peut-être trop tôt pour examiner l'application générale des conclusions, et pourtant, le débat d'aujourd'hui est important pour échanger des expériences et des pratiques, en particulier au niveau national, et pour s'assurer que l'attention politique consacrée à la question est aussi forte qu'il y a une année. UN وقد يكون من السابق للأوان أن نستعرض التنفيذ الشامل لتلك النتائج، إلا أن مناقشات اليوم تكتسي أهمية بالنسبة لتبادل الخبرات والممارسات - خاصة على الصعيد الوطني - ولضمان إيلاء نفس الاهتمام السياسي القوي لهذا الموضوع مثلما حدث قبل عام مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more