L'État partie ne conteste pas que l'auteur ait été détenu pendant au moins neuf jours avant d'être officiellement inculpé ou qu'il ait dû attendre encore trois mois avant d'être présenté à un juge ou à une autorité judiciaire. | UN | ولا تنكر الدولة الطرف بقاء مقدم البلاغ في الحبس لما لا يقل عن ٩ أيام قبل أن توجه التهمة إليه رسميا، وأنه كان هناك تأخير آخر مدته ثلاثة أشهر قبل عرضه على قاض أو موظف قضائي. |
Sollicitée par le Gouvernement, la CNUCED aidera à la révision du projet de loi avant sa présentation au Parlement. | UN | والأونكتاد على استعداد، عقب الطلب الذي قدمته الحكومة، لتقديم المساعدة فيما يتعلق بتنقيح النص قبل عرضه على البرلمان. |
Ce code serait examiné sous peu par le Gouvernement avant d'être soumis à l'examen du Parlement. | UN | وستنظر الحكومة في هذا القانون قريباً قبل عرضه على البرلمان. |
Toutefois, le Ministère a indiqué qu'il allait maintenant réviser le projet de loi avant de le soumettre au Cabinet. | UN | بيد أن الوزارة ذكرت أنها ستقوم الآن بتنقيحه قبل عرضه على مجلس الوزراء. |
Un projet de législation a été élaboré et est actuellement amendé avant d'être présenté au Parlement. | UN | وقد أُعدَّ بالفعل مشروع لهذا التشريع ويجري حالياً تعديله قبل عرضه على البرلمان. |
Il avait recommandé à de nombreuses reprises dans le cadre de l'examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 40 du Pacte que la durée pendant laquelle une personne était gardée à vue avant d'être déférée à un juge ne devait pas dépasser quarante-huit heures. | UN | وأوصت اللجنة في مناسبات عديدة، في سياق النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد بألا تتجاوز فترة احتجاز الشرطة للشخص المعتقل 48 ساعة قبل عرضه على قاضٍ. |
Le Comité a recommandé à plusieurs occasions, dans le contexte de l'examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 40 du Pacte, que la durée pendant laquelle une personne est gardée à vue avant d'être déférée devant un juge ne devait pas dépasser quarantehuit heures. | UN | وقد أوصت اللجنة في مناسبات عديدة، في سياق النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة في إطار المادة 40 من العهد، بألا تتجاوز فترة احتجاز أي شخص لدى الشرطة قبل عرضه على أحد القضاة 48 ساعة. |
Un projet de résolution approuvé par la Troisième Commission va être soumis au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires puis à la Cinquième Commission avant d'être présenté à l'Assemblée générale pour adoption. | UN | وأوضحت أن مشروع قرار وافقت عليه اللجنة الثالثة سيُقدم إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ثم إلى اللجنة الخامسة قبل عرضه على الجمعية العامة لاعتماده. |
Le Cadre stratégique est établi par le Secrétariat sous l'autorité générale du Secrétaire général, et examiné par le Comité du programme et de la coordination avant d'être présenté à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | وتعد الأمانة ذلك الإطار تحت السلطة العامة للأمين العام، ثم تستعرضه لجنة البرنامج والتنسيق قبل عرضه على الجمعية العامة للموافقة عليه. |
Le projet d'amendement visant à intégrer les dispositions de la Convention dans la législation nationale a été rédigé, et il doit à présent être soumis au Cabinet pour approbation avant d'être présenté à l'Assemblée nationale. | UN | وقد صيغ مشروع تعديل يهدف إلى إدراج أحكام الاتفاقية في قانون البلد، وسيقدم إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه قبل عرضه على الجمعية الوطنية. |
Le texte de la Constitution sera alors communiqué au Gouverneur, qui a 60 jours pour ajouter ses observations avant sa présentation au Congrès des États-Unis, qui a également soixante jours pour l'examiner ainsi que le pouvoir d'ajouter ou de supprimer par amendement. | UN | ثم يحال الدستور إلى الحاكم، الذي تفسح أمامه مهلة 60 يوما لإضافة تعليقاته قبل عرضه على كونغرس الولايات المتحدة، الذي تفسح أمامه هو الآخر مهلة 60 يوما لاستعراض الدستور، إضافة إلى أنه لديه السلطة للإضافة على نص الدستور أو الحذف منه بإجراء تعديلات عليه. |
Le projet de code de procédure pénale révisé a été présenté au Ministre de la justice en juillet 2007. Il devait être examiné par le Gouvernement avant sa présentation au Parlement, pour adoption. | UN | قدِّم مشروع القانون المنقح للإجراءات الجنائية إلى وزير العدل في تموز/يوليه 2007، لكي تستعرضه الحكومة قبل عرضه على البرلمان لاعتماده |
Le projet est diffusé dans tout le pays avant d'être soumis à la Loya Jirga constitutionnelle aux fins de ratification. | UN | ويجري توزيع هذا المشروع على نطاق البلد قبل عرضه على اللويا جيرغا التأسيسي للتصديق عليه. |
La promulgation de cette loi devrait intervenir dans les semaines qui viennent et n'a été retardée que parce que le texte avait été présenté au Fonds monétaire international et que celui-ci a formulé des observations préliminaires, d'où la nécessité de le présenter de nouveau au Fonds, pour observations finales, avant de le soumettre au Conseil du peuple. | UN | وسبب تأخر صدوره يعود لعرضه على صندوق النقد الدولي الذي أبدى ملاحظاته الأولية عليه ومن ثم تم إعادة عرضه على الصندوق للمرة الثانية لإبداء ملاحظات الصندوق النهائية قبل عرضه على مجلس الشعب. |
Ce projet de loi est actuellement passé en revue par le Ministère de la justice avant d'être présenté au Conseil des ministres pour examen. | UN | وتقوم وزارة العدل حاليا باستعراض هذا المشروع قبل عرضه على مجلس الوزراء. |
Il rappelle en outre qu'il a recommandé à de nombreuses reprises dans le cadre de l'examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 40 du Pacte, que la durée pendant laquelle une personne est gardée à vue avant d'être déférée à un juge ne devait pas dépasser quarante-huit heures. | UN | وتذكّر اللجنة كذلك بأنها أوصت في مناسبات عديدة، في سياق النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة في إطار المادة 40 من العهد، بألا تتجاوز فترة احتجاز أي شخص لدى الشرطة قبل عرضه على أحد القضاة 48 ساعة(). |
L'article 269 du Code de procédure pénale prévoit que toutes les accusations portées contre une personne qui, pour ces motifs, a été placée en détention avant d'être déférée devant un juge, doivent être examinées de toute urgence par un tribunal qui doit se prononcer rapidement. | UN | وتنص المادة 269 من قانون الإجراءات الجزائية على أن جميع التهم الموجهة إلى شخص ما يكون قد أُودع لهذا السبب رهن الاحتجاز قبل عرضه على القضاء يجب أن تُدرس على وجه السرعة من قبل هيئة قضائية تبت بسرعة في الحالة المعروضة عليها. |
Les différentes parties prenantes seront consultées sur ce texte avant sa soumission au Bureau du Solicitor General. | UN | ويُعمَّم مشروع القانون على أصحاب المصلحة قبل عرضه على مكتب الوكيل العام. |
1. D'adopter le projet de texte de l'accord joint à cette Décision, étant entendu que des corrections non substantielles de caractère linguistique, technique ou juridique pourront être introduites avant sa présentation à la CNUCED, dans le but d'améliorer sa rédaction; | UN | 1- اعتماد مشروع نص الاتفاق المرفق بهذا المقرر، علماً بأنه يجوز إدخال تصويبات غير جوهرية ذات صبغة لغوية أو تقنية أو قانونية عليه بغية تحسين صياغته قبل عرضه على الأونكتاد. |
Celui-ci examine actuellement le projet avant de le présenter au Gouvernement pour approbation. | UN | ورئيس الوزراء هو في صدد استعراض المشروع قبل عرضه على الحكومة لإقراره. |
Essayons de construire cette solution et je vous fiche mon billet que si elle est vraiment consensuelle, tout le monde se retrouvera autour de la table et signera cette solution avant de la soumettre aux Calédoniens. | UN | لنحاول بناء هذا الحل وأنا أراهنكم على أنه إذا ما كان الحل توافقيا حقا فإن الجميع سيلتفون حول المائدة ويوقعونه قبل عرضه على الكاليدونيين. |
Toutefois, comme il l'a dit précédemment, compte tenu des impératifs de sécurité une personne peut être détenue dans les territoires occupés pendant 96 heures avant d'être présentée à un juge. | UN | ومع ذلك، أكد أقواله السابقة موضحا أنه يجوز لدواعي اﻷمن احتجاز شخص في اﻷراضي المحتلة لمدة ٦٩ ساعة قبل عرضه على قاض. |
Les textes législatifs seront soumis à un examen public par l'intermédiaire d'une commission parlementaire avant d'être examinés par le Parlement au début de l'année 2012. | UN | وسيخضع التشريع للتدقيق العام في إطار لجنة برلمانية قبل عرضه على البرلمان في مطلع 2012 لمناقشته. |
Donner des exemples de cas, s'il en existe, dans lesquels la détention peut être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation, avant que l'intéressé ne soit présenté à un juge. | UN | ويرجى بيان الحالات، إن وُجدت، التي يجوز فيها لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً قبل عرضه على قاضٍ. |