5. Les articles à double usage importés en Iraq avant l'imposition des sanctions devraient soit avoir été détruits, utilisés, ou relever actuellement du régime de surveillance. | UN | ٥ - إن اﻷصناف المزدوجة الاستخدام التي تم توريدها الى العراق قبل فرض الجزاءات إما دمرت أو استهلكت أو تخضع لنظام الرصد. |
Une telle évaluation devait en outre être faite avant l'imposition des sanctions. | UN | ودعي إلى إجراء مثل هذا التقييم قبل فرض الجزاءات. |
avant l'imposition des sanctions, l'Iraq avait, sur le plan de la nutrition, atteint un des niveaux les plus élevés de la région et dispensait des soins de santé presque universels. | UN | وقال إن العراق كان يتمتع قبل فرض الجزاءات بأعلى مؤشرات التغذية في المنطقة وبرعاية صحية تكاد تكون كاملة. |
On a également reconnu que, dans la plupart des cas, le Conseil de sécurité donnait déjà un avertissement préalable avant d'imposer des sanctions. | UN | كما سلم بأن مجلس الأمن وجه فعلا في معظم الحالات تحذيرات مسبقة قبل فرض الجزاءات. |
En particulier, la mention des mesures provisoires, telle que le document de travail les présentait, pouvait être interprétée comme signifiant que le Conseil de sécurité était tenu de décider tout d'abord de l'adoption de mesures provisoires avant d'imposer des sanctions. | UN | وبصفة خاصة، فإن الإشارة إلى التدابير الاستثنائية، بصيغتها الواردة في ورقة العمل، يمكن أن تفسر على أنه مطلوب من مجلس الأمن أن يتخذ قرارا أولا بشأن التدابير الاستثنائية قبل فرض الجزاءات. |
34. L'OMS a indiqué que les entrepôts de la Kimadia fonctionnent actuellement à 20-35 % de la capacité qui était la leur avant les sanctions. | UN | ٤٣ - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن مستودعات كيماديا تعمل بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٥ في المائة من الطاقة التي كانت تعمل بها قبل فرض الجزاءات. |
En outre, il importe de renforcer les consultations entre les États tiers, le Conseil de sécurité et les donateurs, y compris avant l'imposition de sanctions. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
avant que les sanctions soient mises en application, on devrait adresser à l'État visé un avertissement sans équivoque. | UN | وأضاف أنه ينبغي قبل فرض الجزاءات إصدار تحذير واضح بلغة لا مواربة فيها إلى الدولة المستهدفة. |
La Banque a précisé qu'il serait souhaitable de quantifier la détérioration des conditions de vie de la population durant la période de transition, ainsi que de comparer la nouvelle situation (après la transition) avec la situation qui prévalait avant l'application des sanctions. | UN | وأوضح البنك أن من المستصوب تحديد حجم خسائر الرفاه خلال فترة الانتقال وكذلك مقارنة الحالة الجديدة )بعد الانتقال( بالحالة قبل فرض الجزاءات. |
Les fonds qui se trouvaient au Maroc avaient déjà été utilisés avant l'imposition des sanctions contre l'UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
Certaines au moins de ces techniques ont déjà été utilisées dans de précédents incidents, y compris avant l'imposition des sanctions. | UN | 125 - وسبق استخدام بعض هذه الأساليب على الأقل في حوادث سابقة، ومنها حوادث وقعت قبل فرض الجزاءات. |
De même, les mesures envisagées doivent remplir deux objectifs : elles doivent viser, avant l'imposition des sanctions, à en évaluer les effets afin de les minimiser et, après leur imposition, à appliquer les dispositions de l'Article 50 de la Charte. | UN | وكذلك يجب بالنسبة للتدابير المتوقعة أن تستوفي غرضين وهما القيام قبل فرض الجزاءات بتقييم اﻵثار للتخفيف من وطأها والقيام بعد فرضها بتطبيق أحكام المادة ٥٠ من الميثاق. |
La compagnie A est une société d'importation de diamants sise à Anvers qui est connue pour avoir fait affaire avec l'UNITA avant l'imposition des sanctions. | UN | 191- الشركة ألف هي شركة تتاجر بالماس مقرها أنتفرب. وسبق لها أن تعاملت مع يونيتا قبل فرض الجزاءات. |
Cela a notamment été le cas de quelques banques intermédiaires dans certains pays, qui ont retenu des sommes payées à des fournisseurs étrangers par des sociétés libyennes dans le cadre de contrats exemptés parce qu'ils avaient été conclus avant l'imposition des sanctions. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على بعض المصارف الوسيطة في بلدان معينة كانت تحتجز الأموال التي دفعتها شركات ليبية لموردين أجانب بعقود معفاة لأنها أبرمت قبل فرض الجزاءات. |
Il estime qu'il faudrait définir plus précisément les exemptions et les mécanismes d'autorisation avant d'imposer des sanctions, en vue de limiter les effets de retombée sur les pays voisins et d'améliorer l'acheminement de l'aide à ces pays. | UN | وينبغي توضيح الاستثناءات وآليات التخليص الجمركي قبل فرض الجزاءات بهدف الحد من انتشار آثار الجزاءات في البلدان المجاورة ولتحسين تقديم المساعدة إلى تلك البلدان. |
À cet égard, il a été souligné que le Conseil de sécurité devrait agir équitablement et procéder, avant d'imposer des sanctions, à une évaluation à court terme et à long terme de leurs conséquences. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة أن يتصرف مجلس الأمن تصرفا عادلا وأن يقوم بوضع تقييم قصير الأمد وطويل الأمد قبل فرض الجزاءات. |
À cette fin, elles pourraient envisager de dépêcher, avant d'imposer des sanctions, des missions dans les pays visés et dans les pays voisins, pour évaluer les effets indésirables qui risquent de se produire et proposer des dérogations à motif humanitaire et d'autres mesures susceptibles d'atténuer autant que possible ces effets. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للمنظمات الإقليمية أن تنظر في إيفاد بعثات تقييم إلى الدول المستهدفة والبلدان المجاورة قبل فرض الجزاءات بغية تقييم الآثار غير المقصودة المرجح أن تترتب على الجزاءات، واقتراح استثناءات إنسانية، وغيرها من التدابير الملائمة التي يمكن اتخاذها لتخفيف هذه الآثار. |
À cette fin, il pourrait envisager d'autoriser, avant d'imposer des sanctions, des missions dans les États visés et dans les pays voisins, afin d'évaluer les effets indésirables qui risquent de se produire et de proposer des mesures appropriées pour atténuer ces effets, ainsi que des mesures de suivi efficaces. | UN | ويتم ذلك أساسا عن طريق إقرار استثناءات إنسانية فعالة ولهذه الغاية يمكن للمجلس أن ينظر في الإذن بإيفاد بعثات تقييم إلى الدول المستهدفة والبلدان المجاورة لها قبل فرض الجزاءات بهدف تقييم ما يرجح وقوعه من آثار غير مقصودة بسبب الجزاءات مع اقتراح التدابير الملائمة التي يمكن للمجلس ولمنظومة الأمم المتحدة اتخاذها تخفيفا لوطأة هذه الآثار إضافة إلى تدابير رصد فعالة. |
En plusieurs occasions, même avant l'imposition de sanctions contre les Taliban, Oussama ben Laden et Al-Qaïda, des doutes ont été exprimés quant aux motifs pour lesquels des particuliers alors passibles de sanctions des Nations Unies étaient inscrits sur des listes. | UN | جرى في مناسبات عديدة، حتى قبل فرض الجزاءات على حركة طالبان وأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة، الإعراب عن الشكوك في أسس إدراج أفراد، كانوا خاضعين عندئذ لجزاءات الأمم المتحدة، في القوائم. |
Y participaient en outre des représentants de l'AIEA et des experts des gouvernements qui avaient l'habitude d'exporter des produits en Iraq, avant que les sanctions ne soient imposées, et qui, en vertu du mécanisme, devraient à présent en notifier le Comité. | UN | وحضر الحلقة ممثلون عن الوكالة وخبراء من الحكومات التي أصبح لها خبرة عريضة في تصدير السلع إلى العراق قبل فرض الجزاءات عليه. |