Oh, le Major Gordon m'avait déjà remarquée précédemment, dans le Yorkshire. | Open Subtitles | ماجور غوردون ,كان مهتماً بي من قبل في يوركشير |
Premièrement, ce fait ne doit pas être pris en considération dans la mesure où le requérant ne l'a pas mentionné précédemment dans sa requête au Comité bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | ويتحتم، في المقام الأول، عدم مراعاة هذا العنصر الجديد لأن صاحب الشكوى لم يُشر إليه من قبل في الشكوى التي رفعها إلى اللجنة، على الرغم من أنه كان باستطاعته القيام بذلك. |
On a fait observer en particulier que certaines idées mentionnées aux paragraphes 17 et 18 figuraient déjà dans la proposition de la Fédération de Russie. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن بعض الأفكار الواردة في الفقرتين 17 و 18 قد وردت من قبل في اقتراح الاتحاد الروسي. |
Nous avons examiné la demande sans nous réunir en séance officieuse, comme nous l'avions fait auparavant dans un certain nombre d'autres cas. | UN | لقد نظرنا في الطلب دون أن نعقد اجتماعاً في جلسة غير رسمية، كما حدث من قبل في عدد من الحالات الأخرى. |
Des programmes similaires entrepris précédemment en Republika Srpska sont en cours de réorganisation et reprendront prochainement. | UN | ويجري حاليا إعادة تخطيط برامج مماثلة كان قد شرع فيها من قبل في جمهورية صربسكا وعلى أن تستأنف في المستقبل القريب. |
En revanche, cela a permis au Rapporteur spécial de tenir plusieurs réunions complémentaires avec des fonctionnaires qu'il avait rencontrés auparavant à Bogotá. | UN | ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا. |
Réponse : Il travaillait précédemment dans une raffinerie de sucre d'Armend. | UN | جواب: كان يعمل من قبل في مصنع للسكر في أرمنت. |
Comme expliqué précédemment dans les instances pertinentes, ces mesures sont nécessaires pour faciliter un passage sûr et rapide par des eaux étroites et périlleuses, et elles ont été adoptées de manière parfaitement conforme au droit international, y compris la Convention. | UN | وتلك التدابير، كما أوضح من قبل في المحافل ذات الصلة، ضرورية لتسهيل المرور الآمن والسريع عبر ممرات مائية ضيقة محفوفة بالمخاطر، وقد اعتمدت بطريقة تتفق تماما والقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
Ces informations apparaissaient précédemment dans les notes et figurent à présent dans les états financiers en tant que montants à proportionner. | UN | وقد تم الإعلان عن تلك الالتزامات من قبل في الملاحظات، وترد الآن في البيانات المالية. |
Cet esprit d'engagement se retrouve déjà dans nos actes. | UN | روح الالتزام تلك قد ظهرت من قبل في أعمالنا. |
La Convention consacre des droits et principes qui figurent déjà dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Géorgie est partie. | UN | فهذه الاتفاقية تجسد حقوقاً ومبادئ موجودة من قبل في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي جورجيا طرف فيها. |
Cette idée n'a rien de nouveau et apparaît déjà dans le Protocole additionnel de l'AIEA. | UN | وهذه ليست فكرة جديدة وقد وردت من قبل في البروتوكول الإضافي للوكالة. |
Jamais auparavant dans l'histoire du Myanmar indépendant, autant de groupes terroristes sont revenus au sein de la légalité. | UN | ولم يحدث من قبل في تاريخ ميانمار المستقلة أن عادت مجموعات إرهابية كثيرة إلى كنف الشرعية بهذا العدد الكبير. |
Le local de la Caisse, qui se trouvait auparavant dans une construction en préfabriqué, a été transféré dans le bâtiment abritant le dépôt. | UN | ونقل مكتب أمين الخزينة، الذي كان موجودا من قبل في وحدة من المباني الجاهزة، الى المبنى الذي يوجد فيه مرفق خزن اﻷموال. |
Comme jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité, nous nous trouvons aux prises avec une division du monde entre riches et pauvres. | UN | إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية. |
Comme ma délégation l'a déclaré précédemment en plusieurs occasions, les résolutions du Conseil de sécurité ne peuvent être appliquées selon le bon vouloir du Pakistan et selon ses conditions. | UN | وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها. |
Suivant ce qui avait été décidé auparavant à la même séance, le Conseil a entendu une déclaration de M. Jova- novic. | UN | ووفقا للقرار المتخذ من قبل في الجلسة، استمع المجلس إلى بيان أدلى به السيد يوفانوفيتش. |
Ce matériel n'était jamais apparu auparavant en Côte d'Ivoire. | UN | ولم تكن هذه الأعتدة قد لوحظت من قبل في كوت ديفوار. |
Au cours des quatre dernières années, le Fonds a adopté une mesure décisive consistant à instaurer un nouveau système d’évaluation dénommé «Annual Impact Monitoring and Evaluation System» (Système de suivi et d’évaluation annuels de l’efficacité), qui a permis d’atteindre un niveau de responsabilisation sans précédent dans tous les programmes que le Fonds exécute sur le terrain. | UN | وتمثل تطور محوري خلال اﻷربع سنوات اﻷخيرة في قيام المنظمة بإنشاء نظام جديد للتقييم يسمى نظام الرصد والتقييم السنويين لﻷثر، وقد سمح ببلوغ مستوى مساءلة لم يُعرف من قبل في جميع البرامج الميدانية للمنظمة. |
Il a aussi présenté deux propositions concernant les dépenses d'appui qui avaient déjà été examinées à la session annuelle de 1994 et renvoyées à la présente session pour décision. | UN | وسلط التقرير الضوء أيضا على اقتراحين يتعلقان بتكاليف دعم الوكالات نوقشا من قبل في الدورة السنوية لعام ١٩٩٤، وأرجئا إلى الدورة الحالية لاتخاذ قرار بشأنهما. |
a) La Partie hôte si celle-ci a accepté dans sa lettre d'agrément l'obligation de remédier à une inversion nette du stockage en pareil cas; | UN | (أ) الطرف المضيف، إذا كان الطرف المضيف قد قبل في رسالة موافقته الالتزام بمعالجة تراجع صافٍ في التخزين في مثل هذه الحالة؛ |
La Cellule de gestion des crises et l'Équipe de haut niveau chargée de la préparation aux situations de crise connaissent toutes deux parfaitement tous les aspects de ce plan, avec lequel elles se sont familiarisées précédemment à l'occasion d'exercices de simulation d'une pandémie. | UN | وكل من فريق إدارة الأزمات والفريق الرفيع المستوى المعني بالسياسات الطارئة على علم تام بجميع جوانب الخطة حيث أن الفريقين شاركا من قبل في تمرين لمحاكاة حالات الجوائح. |
Je n'ai vu ça qu'une seule fois. Dans un village somalien du nom de M'butatu. | Open Subtitles | لقد رأيت ذلك مرة واحدة من قبل في قرية صومالية تدعى أومباتتو |
Les ressources nécessaires pour ces missions figuraient précédemment au chapitre du budget concernant les opérations de maintien de la paix. | UN | وكانت هذه البعثات قد أدرجت من قبل في باب الميزانية الخاص بعمليات حفظ السلام. |
En fait, je ne me suis senti comme ça une seule fois avant dans ma vie. | Open Subtitles | في الواقع ، أنا فقط شعرت هكذا مرة واحدة من قبل في حياتي. |
Ils ont cependant insisté sur le fait que toutes les affaires ayant déjà fait l'objet d'une décision en vertu des lois en vigueur au Nigéria dépassaient le cadre du mandat des Rapporteurs spéciaux. | UN | غير أنهم أكﱠدوا على أن جميع القضايا التي سويت من قبل في ظل قوانين نيجيريا السارية، تخرج عن نطاق ولاية المقررين الخاصين. |