"قبل قبول" - Translation from Arabic to French

    • avant d'accepter
        
    • avant l'admission
        
    • avant l'acceptation
        
    • avant que les
        
    • avant d'être approuvée par
        
    • Avant de donner son approbation
        
    • avant que l'
        
    Tous les agents publics, y compris les agents à la retraite sont tenus d'informer les autorités avant d'accepter un emploi extérieur à la fonction publique. UN ويتعين على جميع الموظفين المدنيين، بمن فيهم الموظفون المتقاعدون، إخطار السلطات قبل قبول العمل خارج الخدمة العمومية.
    L'article 11 autorise le tribunal, à sa discrétion, à solliciter les vues des victimes avant d'accepter un accord sur la plaidoirie ou de prononcer la sentence. UN وتجيز المادة 11 للمحكمة، حسب تقديرها، أن تستطلع آراء الضحايا قبل قبول اتفاق من هذا النوع أو إصدار الحكم.
    Il convient d'exiger des pays qui permettent aux personnes âgées de moins de 18 ans de participer aux hostilités ou de s'engager dans les forces armées qu'ils les soumettent à des examens psychologiques rigoureux avant d'accepter leur participation. UN ويجب أن يشترط من البلدان التي تجيز اشتراك من قلت أعمارهم عن ٨١ سنة في مواقف التسلح أو الالتحاق بالقوات المسلحة فحص اﻷطفال فحصا نفسيا دقيقاً قبل قبول التحاقهم.
    b) Les documents jugés fiables requis pour vérifier l'âge, avant l'admission au service militaire obligatoire (certificat de naissance, déclaration écrite sous serment, etc.); UN (ب) الوثائق التي تعتبر موثوقة والتي تُطلب للتحقق من العمر قبل قبول الشخص في الخدمة العسكرية الإجبارية (شهادة ميلاد، إفادة موثقة، إلخ)؛
    La Turquie invoquait le fait qu’en vertu de l’article 159 de la Constitution de la République turque de Chypre-Nord de 1985, le bien en question avait fait l’objet d’une expropriation, laquelle s’était produite avant l’acceptation de la compétence de la Cour par la Turquie, survenue en 1990. UN واستندت تركيا إلى حقيقة أن الممتلكات المشار إليها قد جرى نزع ملكيتها بموجب المادة ١٥٩ من دستور جمهورية شمال قبرص التركية لعام ١٩٨٥، وأن هذا وقع قبل قبول تركيا لاختصاص المحكمة في عام ١٩٩٠.
    Tout manque de concordance devrait être résolu avant que les déchets ne soient acceptés. UN وينبغي تسوية أية اختلافات قبل قبول النفايات.
    35. En conséquence, le Comité a estimé que toute proposition tendant à remédier aux difficultés de trésorerie du PAM, avant d'être approuvée par le Comité de l'aide alimentaire, devrait être assortie d'un plan d'action; un tel plan devrait être en place avant la conférence d'annonces de contributions de 1995. UN ٣٥ - وأوصت اللجنة الاستشارية بأنه، قبل قبول لجنة سياسات وبرامج المعونة الغذائية ﻷي بديل مقترح لتسوية هذا النقص في النقدية، " ينبغي تزويدها بخطة تنفيذ، وينبغي أن تكون تلك الخطة جاهزة قبل عقد مؤتمر إعلان التبرعات لعام ١٩٩٥ " .
    d) Avant de donner son approbation à un projet dont la réalisation exige une assistance extérieure supplémentaire d'ordre technique ou financier, le Directeur exécutif s'assure que cette assistance peut être obtenue. UN )د( قبل قبول مشروع يقتضي تنفيذه توافر مساعدة خارجية فنية أو مالية إضافية، يتحقق المدير التنفيذي من توافر مثل هذه المساعدة.
    2. L'expert soumet au tribunal arbitral et aux parties, en principe avant d'accepter sa nomination, une description de ses titres et une déclaration indiquant qu'il est impartial et indépendant. UN 2- يقدّم الخبير، قبل قبول تعيينه، إلى هيئة التحكيم وإلى الأطراف عرضا لمؤهلاته وبيانا يعلن فيه حياده واستقلاليته.
    2. L'expert soumet au tribunal arbitral et aux parties, en principe avant d'accepter sa nomination, une description de ses titres et une déclaration indiquant qu'il est impartial et indépendant. UN 2- يُقدِّمُ الخبيرُ، قبل قبول تعيينه، إلى هيئة التحكيم وإلى الأطراف بياناً بمؤهلاته وإقراراً بحياده واستقلاليَّتِهِ.
    La Division chargée des sociétés commerciales internationales et les services du Contrôleur de l'assurance examinent soigneusement toutes les demandes d'enregistrement et procèdent à des essais au titre de la diligence due avant d'accepter l'inscription de toute nouvelle société. UN وستقوم شعبة الأعمال التجارية الدولية ومكتب مراقب التأمينات بفرز جميع مقدمي الطلبات وإجراء اختبارات الحيطة والحرص اللازمة قبل قبول أي مشروع تجاري جديد.
    Exiger du fonctionnaire qu'il signe une déclaration autorisant la déduction des honoraires de son traitement avant d'accepter le recours aux services du Bureau serait une manière de garantir le paiement ponctuel de façon transparente et fiable. UN ومن شأن إلزام الموظفين بتوقيع بيان يأذنون فيه بخصم الأتعاب من مرتباتهم قبل قبول الاستفادة من خدمات المكتب أن يكفل دفع الأتعاب في الوقت المناسب، بشفافية وعلى نحو يعتمد عليه.
    Le Comité recommande à l’Administration de respecter scrupuleusement l’instruction obligeant à obtenir les permis nécessaires avant d’accepter un projet. UN ٤١ - يوصي المجلس بأن تتقيد اﻹدارة بالكامل بالتعليمات المعمول بها والتي مفادها أنه ينبغي الحصول على التراخيص الضرورية المتعلقة باﻷرض قبل قبول المشاريع.
    L'Administration devrait respecter scrupuleusement l'instruction obligeant à obtenir les permis fonciers nécessaires avant d'accepter un projet. UN 26 - ينبغي أن تمتثل التوصية بالكامل للتوجيه المعمول به والقاضي بوجوب الحصول على التراخيص العقارية اللازمة قبل قبول المشاريع.
    Si cela n’est pas possible et si les frais induits n’ont pas été inclus dans le budget, le Secrétaire général, avant d’accepter la contribution, doit demander l’approbation de l’Assemblée générale ou obtenir du donateur une rallonge en espèces du montant requis. UN وإذا تبين عدم تيسر ذلك وإذا لم تكن التكاليف ذات الصلة مدرجة بالفعل في الميزانية، يتعين أن يسعى اﻷمين العام، قبل قبول التبرع، للحصول على موافقة الجمعية العامة أو أن يحصل من المانح على تبرع نقدي تكميلي بمبلغ ملائم.
    avant d'accepter des contributions du secteur privé, elle procède donc normalement à une vérification approfondie afin d'écarter toute incertitude concernant les donateurs potentiels et de s'assurer que ces derniers sont en mesure de respecter toutes les normes énoncées dans les Directives révisées. UN وبالتالي، تجري المنظمة عادة، قبل قبول التبرعات المقدمة من مصادر تابعة للقطاع الخاص، استعراضا مستفيضا للحرص الواجب لكي تبدّد بشكل قاطع أي شواغل قد تراودها بشأن مثل هؤلاء المانحين المحتملين ولكي تقتنع بقدرتهم على استيفاء كل المعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية المنقحة.
    b) Les documents jugés fiables requis pour vérifier l'âge, avant l'admission au service militaire obligatoire (certificat de naissance, déclaration écrite sous serment, etc.); UN (ب) الوثائق التي تعتبر موثوقة والتي تُطلب للتحقق من العمر قبل قبول الشخص في الخدمة العسكرية الإجبارية (شهادة ميلاد، إفادة موثقة، إلخ)؛
    b) Les documents jugés fiables requis pour vérifier l'âge, avant l'admission au service militaire obligatoire (certificat de naissance, déclaration écrite sous serment, etc.); UN (ب) الوثائق التي تعتبر موثوقة والتي تُطلب للتحقق من العمر قبل قبول الشخص في الخدمة العسكرية الإجبارية (شهادة ميلاد، إفادة خطية، الخ)؛
    1. L'entité adjudicatrice peut abandonner la passation de marché à tout moment avant l'acceptation de la soumission à retenir et, une fois celle-ci acceptée, dans les circonstances visées au paragraphe 8 de l'article 22 de la présente Loi. UN 1- يجوز للجهة المشترية أن تُلغي الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز وبعد قبول العرض المقدَّم الفائز في الظروف المشار إليها في الفقرة 8 من المادة 22 من هذا القانون.
    39. Le paragraphe 1 du texte de 2011 donne à l'entité adjudicatrice le droit absolu d'abandonner la passation de marché à tout moment avant l'acceptation de la soumission à retenir. UN 39- وتمنح الفقرة (1) من نصّ عام 2011 حقاً غير مشروط للجهة المشترية في إلغاء الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز.
    iii) avant que les preuves du consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles; UN " `٣` قبل قبول الدليل المتعلق بموافقة الضحية، يتعين على المتهم أن يقنع المحكمة بأن الدليل وثيق الصلة بالموضوع وموثوق؛
    35. En conséquence, le Comité a estimé que toute proposition tendant à remédier aux difficultés de trésorerie du PAM, avant d'être approuvée par le Comité de l'aide alimentaire, devrait être assortie d'un plan d'action; un tel plan devrait être en place avant la conférence d'annonces de contributions de 1995. UN ٣٥ - وأوصت اللجنة أنه قبل قبول لجنة سياسات وبرامج المعونة الغذائية ﻷي بديل مقترح لتسوية هذا النقص في النقدية، " ينبغي تزويدها بخطة تنفيذ، وينبغي أن تكون تلك الخطة جاهزة قبل عقد مؤتمر اﻹعلان عن التبرعات لعام ١٩٩٥ " .
    d) Avant de donner son approbation à un programme ou un projet dont la réalisation exige une assistance extérieure supplémentaire d'ordre technique ou financier, le Directeur exécutif s'assure que cette assistance peut être obtenue. UN )د( قبل قبول برنامج أو مشروع يقتضي تنفيذه توافر مساعدة خارجية فنية أو مالية إضافية، يتحقق المدير التنفيذي من توافر مثل هذه المساعدة.
    Le Conseil sait également que l'Éthiopie a accepté l'Accord-cadre de l'OUA proposé par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) bien avant que l'Érythrée ne prétende faire de même. UN والمجلس يعلم أيضا أن إثيوبيا قد قبلت الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية قبل قبول إريتريا المزعوم له بوقت طويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more