"قبل قيام العراق بغزو" - Translation from Arabic to French

    • avant l'invasion
        
    Les versements au comptant souffraient donc de retard avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq étant donné que la Banque centrale d'Iraq éprouvait déjà des difficultés de trésorerie. UN وبالتالي فقد حدثت تأخيرات مستمرة في دفع الجزء النقدي قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، حيث إن مصرف العراق المركزي كان يواجه بالفعل حالات نقص في المبالغ النقدية المتوفرة لديه.
    Ce tropperçu date d'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكانت هذه المبالغ الزائدة قد دفعت قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    270. Shafco prétend que les bâtiments avaient été achevés avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت.
    270. Shafco prétend que les bâtiments avaient été achevés avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت.
    Ayant examiné la valeur que des matériels de ce type avaient avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité ne recommande aucun ajustement supplémentaire concernant les biens restitués après la libération dans le cadre de l'UNROP. UN وقد نظر الفريق في قيمة هذه الممتلكات قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، وهو لا يوصي بإجراء أي تعديل آخر فيما يتعلق بالممتلكات التي أعيدت عقب التحرير بمقتضى برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات.
    Le Comité estime toutefois que le Ministère de la défense a surestimé les dépenses à engager pour remettre la bibliothèque dans l'état dans lequel elle se trouvait avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande par conséquent d'opérer un ajustement. UN إلا أن الفريق يرى أن وزارة الدفاع قد بالغت في تقدير تكلفة إعادة المكتبة إلى الوضع الذي كانت عليه قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، ولذلك يوصي الفريق بإجراء تعديل تبعاً لذلك.
    66. Hidrogradnja a affirmé que les groupes 5 et 6 étaient endommagés avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'Ingra avait entrepris d'effectuer les réparations nécessaires. UN 66- وتزعم شركة Hidrogradnja أن الوحدتين 5 و6 قد أصيبتا بأضرار قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت وأن شركة Ingra تعهدت بإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Elle a poursuivi les travaux qu'elle avait entrepris, indiquant spécifiquement qu'elle maintenait l'exécution du projet Karkh, car les autorités iraquiennes ayant passé les contrats avaient refusé de verser les sommes qui lui auraient été dues pour les travaux achevés avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبدلا من ذلك، واصلت العمل، وذكرت تحديدا أنها فعلت ذلك في مشروع الكرخ ﻷن السلطات العراقية المتعاقدة احتجزت المدفوعات التي تدعي الشركة أنها مستحقة لها لما أكملته من عمل قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Plus précisément, le secrétariat avait omis de porter à l'attention du Conseil des documents montrant que le requérant, qui était à l'origine iraquien, avait entrepris des démarches avant l'invasion et l'occupation du Koweït pour acquérir la nationalité canadienne en bonne et due forme, ce qui l'autorisait à présenter sa réclamation à la Commission. UN وعلى وجه التحديد، لم توجه الأمانة نظر الفريق إلى مستندات تبيِّن أن صاحب المطالبة، الذي كان أصلاً من رعايا العراق، كان، قبل قيام العراق بغزو الكويت واحتلاله، قد هَمَّ بالشروع في إجراءات الحصول على الجنسية الكندية، مما يؤهله لتقديم مطالبته إلى اللجنة.
    Comme indiqué plus haut au paragraphe 75, dans l'analyse faite par le Comité de la réclamation de Mannesmann concernant les retenues de garantie, les pièces justificatives indiquent qu'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le coût du Projet augmentait régulièrement. UN وكما لوحظ في الفقرة 75 أعلاه، في سياق تحليل الفريق لمطالبة شركة مانسمان بالتعويض عن المبالغ المحتجزة كضمان للأداء، تدل المستندات الداعمة على أن تكلفة المشروع قد زيدت على نحو مطّرد قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Ces informations confirment toutefois qu'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Projet avait subi des retards et des augmentations de coût considérables et que sa situation financière a continué de s'aggraver après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN إلا أن المعلومات المقدمة تؤكد أنه قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، كانت هناك تأخيرات كبيرة في تنفيذ المشروع وزيادات في تكاليفه وأن الوضع المالي للمشروع قد ظل يتدهور بعد قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Il constate que le coût de la réparation des moteurs est supérieur à 20 % de la valeur attribuée au moteur avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن تكلفة إصلاح المحركات تزيد عن 20 في المائة من المبلغ الذي قدّره الفريق لقيمة المحركات قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت(87).
    c) En particulier, le Comité note que Mannesmann n'a pas tenté d'imputer à l'Employeur la responsabilité des retards qui se sont produits avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN (ج) يلاحظ الفريق، بصفة خاصة، أن شركة مانسمان لم تحاول أن تحمِّل صاحب العمل المسؤولية عن التأخيرات التي حدثت قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    308. En 1990, avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, Hyder a conclu avec le Ministère koweïtien des travaux publics deux contrats portant sur la supervision de deux projets relatifs à l'autoroute As Safr. UN 308- وفي عام 1990، قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، أبرمت شركة هايدر عقدين مع وزارة الأشغال العامة الكويتية للإشراف على تنفيذ مشروعين خاصين بطريق " السفر " .
    25. Plusieurs réclamations de cette tranche, dont les auteurs sont notamment des agents de voyages ou des hôteliers, demandent réparation pour pertes dues au non—paiement de factures de Koweïtiens pour services fournis à Chypre, en Égypte et en Allemagne avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 25- يطلب عدة أصحاب مطالبات مشمولين بهذه الدفعة، وهم أصحاب وكالات سفر أو فنادق، تعويضات عن فواتير غير مدفوعة مستحقة على أطراف كويتية لقاء خدمات قدمت لها في قبرص ومصر وألمانيا قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    29. Une agence de voyages des Pays—Bas déclare qu'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle avait réservé et payé, au nom de ses clients, des places sur des vols de la compagnie aérienne Iraqi Airways, les billets devant être utilisés dans la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 29- وتذكر وكالة سفر من هولندا أنها قامت، قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، بحجز مقاعد على متن الخطوط الجوية العراقية لنقل زبائنها. ودفعت ما يتوجب لهذا الغرض، على أن يتم استخدام المقاعد خلال الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991.
    101. Transkomplekt a affirmé dans sa réponse à la demande d'éclaircissements qu'avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, la Banque centrale d'Iraq n'avait pas viré d'argent sur son compte en Bulgarie en raison d'une pénurie de monnaie convertible. UN 101- وقد زعمت الشركة في ردها على خطاب توضيح المطالبة أنه قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، تخلف مصرف العراق المركزي عن تحويل الأصول إلى حساب الشركة في بلغاريا بحجة وجود نقص في العملة القابلة للتحويل.
    Le Comité estime que le montant de cette < < prime de libération > > ne peut être considéré comme un dédommagement pour la perte d'un soutien financier que les employés auraient subie pendant la période de l'occupation et la période critique, car de tels versements ne faisaient pas partie de leurs gains avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن مبلغ " علاوة التحرير " هذه لا يمكن أن يعتبر تعويضاً عن خسارة للدعم المالي للموظفين خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ، ذلك لأن هذه العلاوات لم تكن تشكل جزءاً من دخل الموظفين قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت(83).
    Ainsi qu'il est indiqué cidessus au paragraphe 55, le Comité estime que toute indemnité accordée pour des biens visés par l'accord relatif à l'UNROP devrait être fondée soit sur les frais effectifs de réparation, soit sur 20 % de la valeur attribuée aux biens par le Comité avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le montant le moins élevé étant retenu. UN ويرى الفريق، على النحو المبين في الفقرة 55 أعلاه، أن مبلغ التعويض عن الممتلكات التي تخضع للاتفاق المعقود في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات ينبغي أن يحسب على أساس التكلفة الفعلية للإصلاح أو نسبة 20 في المائة من المبلغ الذي قدره الفريق باعتباره يمثل قيمة الممتلكات قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، أيهما أقل.
    Le Comité estime que le montant de cette < < prime de libération > > ne peut être considéré comme un dédommagement pour la perte d'un soutien financier que les employés auraient subie pendant la période de l'occupation, car de telles primes ne faisaient pas partie des gains des intéressés avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن مبلغ " علاوة التحرير " لا يمكن أن يعتبر تعويضاً عن خسارة الموظفين للدعم المالي خلال فترة الاحتلال، ذلك لأن هذه العلاوات لا تشكل جزءاً من الدخل الذي كان يحصل عليه الموظفون قبل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت(105).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more