"قبل ما يقرب" - Translation from Arabic to French

    • il y a près
        
    • il y a presque
        
    Depuis le début de l'âge nucléaire, il y a près de six décennies, une épée nucléaire de Damoclès est suspendue au-dessus de l'humanité. UN ومنذ فجر العصر النووي، أي قبل ما يقرب من ستة عقود مضت، وسيف داموقليس النووي مسلط على رقاب البشر.
    il y a près de deux ans, le Libéria a tenu ses premières élections, après plus de 14 années de guerre civile. UN قبل ما يقرب من سنتين نظمت ليبريا أول انتخابات فيما بعد الصراع، عقب أكثر من 14 سنة من الحرب الأهلية.
    Un collègue m'a parlé d'un autre meurtre là il y a près de 10 ans. Open Subtitles جريمة قتل أخرى حدثت هناك من قبل ما يقرب العشر سنوات
    il y a presque cinq ans, nous avons été les premiers, parmi les États de la CEI, à nous débarrasser de nos armes nucléaires tactiques. UN لقد كنا أول بلد من بلدان كمنولث الدول المستقلة يبادر قبل ما يقرب من خمس سنوات إلى اخراج جميع اﻷسلحة النووية التعبوية من أراضينا.
    il y a presque un an, les États parties à la Convention sur les armes biologiques se sont réunis pour la sixième Conférence d'examen au cours de laquelle ils se sont entendus sur un certain nombre de mesures pratiques en vue de renforcer la Convention. UN قبل ما يقرب من عام اجتمعت الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية في المؤتمر الاستعراضي السادس واتفقت على عدد من التدابير العملية لتشديد الاتفاقية.
    Le temps est à présent venu pour la pleine réalisation des principes fondamentaux des Nations Unies, fixés lors de la création de l'Organisation, il y a près de 50 ans. UN لقد حان الوقت ﻷن تنفذ بالكامل المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة وفي المبادئ التي وضعت عند إنشاء المنظمة قبل ما يقرب من ٥٠ عاما.
    L'ONU doit devenir ce que ses pères fondateurs souhaitaient qu'elle soit il y a près de 50 ans : le principal gardien de la paix dans le monde. UN فاﻷمم المتحدة يجب أن تصبح ما توخاه أباؤها المؤسسون في رؤياهم النبيلة قبل ما يقرب من ٥٠ سنة: حارسة البشرية الرئيسية للسلم.
    il y a près de 50 ans, le 10 décembre 1948, l'Assemblée générale adoptait et proclamait la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN قبل ما يقرب من ٥٠ عاما، في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، اعتمدت الجمعيـــة العامة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنســان وأصدرتـه.
    S'agissant maintenant de la sûreté et de la sécurité nucléaires, une très nette amélioration des indicateurs de performance en matière de sécurité a été constatée dans l'industrie nucléaire depuis la catastrophe de Chernobyl, il y a près de 25 ans. UN أتحول الآن إلى السلامة والأمن النوويين. لقد شهدنا تحسنا كبيرا جدا للأداء في مجال السلامة للقطاع النووي منذ وقوع كارثة تشرنوبل قبل ما يقرب من 25 عاما.
    Il convient de rappeler qu'une conférence identique a eu lieu en 1945, il y a près de 60 ans, qui était chargée d'examiner la crise que le monde affrontait à l'époque. UN ويكفي أن نذكّر بأن مؤتمرا مماثلا كان قد عُقد في عام 1945، أي قبل ما يقرب من 64 سنة، للتصدي للأزمة التي كانت تواجه العالم يومئذ.
    La composition du Conseil doit également refléter les réalités internationales qui ont considérablement changé par rapport à la situation qui prévalait à l'époque de la création de l'ONU, il y a près de 60 ans. UN ويجب أيضا أن تعكس عضويته الحقائق الدولية المعاصرة التي تختلف اختلافا كبيرا عن السياق الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة قبل ما يقرب من 60 عاما.
    À Rio, il y a près de 15 ans, la famille humaine est convenue que nous devrions mener une action concertée pour relever le défi du développement durable en s'appuyant notamment sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وفي ريو قبل ما يقرب من عقد ونصف العقد اتفقت الأسرة الإنسانية على أننا سنتخذ إجراءات متسقة لمواجهة تحدي التنمية المستدامة استنادا إلى جملة مبادئ منها مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    La Norvège attache une grande importance à l'application du programme de travail intersessions de la Convention sur les armes biologiques, qui a été adopté à la sixième Conférence d'examen de la Convention il y a près de deux ans. UN والنرويج تولي أهمية كبيرة لتنفيذ برنامج العمل المشترك بين الدورات بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية المعتمد في المؤتمر الاستعراضي السادس للاتفاقية قبل ما يقرب من سنتين.
    il y a près de 20 ans, dans le cadre de précédentes fonctions exercées ici à New York au milieu des années 90, j'ai représenté mon pays au Conseil de sécurité lors du débat sur la réforme du Conseil qui se tenait déjà à l'époque. UN قبل ما يقرب من عشرين عاما، وفي وظيفة سابقة هنا في نيويورك في منتصف التسعينات، مثلت بلدي في المناقشة التي كانت جارية بالفعل بخصوص إصلاح مجلس الأمن في ذلك الوقت.
    Aussi, c'est avec ironie et tristesse que nous avons estimé de nouveau nécessaire d'intervenir devant ce comité pour protester contre le fait que l'Indonésie dénie au Timor oriental l'exercice de ses droits à l'autodétermination et à l'égalité — droits auxquels elle-même avait aspiré il y a près de 50 ans. UN لذا، فبإحساس بالسخرية واﻷسف نجد لزاما علينا مرة أخرى أن نظهر أمام هذه اللجنة للاحتجاج على اندونيسيا لحرمانها تيمور الشرقية من حق تقرير المصير وحق المساواة، وهو ما سعت اليه لنفسها، وعن حق، قبل ما يقرب من ٥٠ سنة.
    Le Malawi constate avec satisfaction que depuis l'adoption par l'Assemblée de la résolution 52/20, il y a près d'un an, la coopération entre les deux organisations s'est constamment élargie et renforcée. UN ويسر ملاوي ملاحظة أنه منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار ٥٢/٢٠ قبل ما يقرب من عام، توسع التعاون بين المنظمتين وتعزز على نحو مطرد.
    Le Cycle de négociations commerciales de Doha pour le développement, qui a été entamé de bonne foi il y a presque 10 ans, a le potentiel d'améliorer considérablement les perspectives de développement de la plupart des pays en développement. UN إن جولة الدوحة الإنمائية بشأن المفاوضات التجارية، التي بدأت بحسن نية قبل ما يقرب من عقد من الزمان، لديها القدرة على التحسين الكبير لآفاق التنمية في معظم البلدان النامية.
    Les principes et les idéaux énoncés par les pères fondateurs il y a presque 50 ans sont universels et peuvent, si nous nous y consacrons à nouveau, nous mener au cours du prochain demi-siècle et au-delà à la paix et à la justice auxquelles nous aspirons tous. UN إن المبادئ والمثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون قبل ما يقرب من ٥٠ سنة عالمية الطابع ويمكن، إذا جددنا تكريس أنفسنا لها، أن ترشدنا خلال نصف القرن القادم وما بعده صوب السلم والعدالة اللذين نتطلع اليهما جميعا.
    Le processus, qui a commencé il y a presque 10 ans, a rassemblé cette année à Bucarest, capitale de la Roumanie — capitale qui, soit dit en passant, a été un lieu idéal, un lieu significatif pour de telles délibérations —, un grand nombre de pays ayant rejoint la grande famille des nations démocratiques. UN إن العملية التي بدأت قبل ما يقرب من ١٠ سنوات جمعت هذا العام في بوخارست، عاصمة رومانيا - والتي لا بد لي أن أشير إلى أنها كانت مكانا مثاليا وله مغزاه بالنسبة لتلك المداولات - بلدانا كثيرة انضمت إلى اﻷسرة العظيمة للبلدان الديمقراطية.
    C'était il y a presque deux mois. Open Subtitles كان ذلك قبل ما يقرب من شهرين.
    MADRID – Depuis ses débuts à Oslo il y a presque vingt ans, le processus de paix israélo-palestinien a été contrarié par les dysfonctionnements des systèmes politiques de part et d’autre. Otage d’une impossible coalition et d’un mouvement d’implantation de fanatiques autonomes, l’action du Premier ministre israélien Benyamin Netanyahu est fortement compromise. News-Commentary مدريد ـ منذ انطلاقها في أوسلو قبل ما يقرب من عقدين من الزمان، ظلت عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية محبَطة بفعل النظام السياسي المختل على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. وبعد وقوعها رهينة لتحالف مستحيل وحركة استيطانية تتألف من متعصبين مستقلين، أصبحت زعامة رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو في وضع بالغ الخطورة. والوضع على الجانب الفلسطيني ليس أفضل بأي حال من الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more