L'auteur affirme qu'avant son procès des témoins à charge, qui étaient membres de sa congrégation, avaient reçu de l'argent à titre de compensation d'un organisme public. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن الشهود ضده، وكانوا من أفراد طائفته، حصلوا على مبالغ من النقود كتعويض من وكالة حكومية قبل محاكمته. |
Une assistance juridique lui aurait aussi été refusée avant son procès. | UN | ويبدو أيضاً أنه ربما لم يُسمح له بالحصول على مساعدة قانونية قبل محاكمته. |
On n'y croit pas. Eddie a revendu pour 400 000 $ avant son procès. | Open Subtitles | نحن لا نصدق ذلك ، إيدي صرف 400,000$ مباشرة قبل محاكمته |
55. Le Code de procédure pénale indien prévoit effectivement la possibilité de la détention avant jugement pendant une période maximum de trois mois, durée qui ne peut être prolongée que sur l'avis d'un conseil consultatif composé de personnes qui sont ou ont été membres de la Haute Cour. | UN | ٥٥- وقال إن قانون الاجراءات الجزائية ينص بالفعل على إمكانية اعتقال أي شخص قبل محاكمته لفترة أقصاها ثلاثة أشهر، لا يمكن تمديدها إلا بناء على مشورة مجلس استشاري يتألف من أعضاء حاليين أو سابقين في المحكمة العليا. |
On a en outre estimé que le temps pendant lequel le condamné aurait déjà été détenu avant le procès devrait être déduit de la durée de la peine d'emprisonnement que celui-ci doit purger. | UN | واقترح كذلك أن تراعي المدة التي قضاها الشخص المدان في الحبس بالفعل قبل محاكمته عند تنفيذه أو تنفيذها لفترة السجن. |
L'auteur se plaint d'avoir été détenu pendant sept ans et huit mois avant de passer en jugement. | UN | ويشكو صاحب الرسالة من أنه احتجز لمدة سبع سنوات وثمانية أشهر قبل محاكمته. |
11.4 Le Comité note que l'État partie n'a pas donné suite à la plainte de l'auteur selon laquelle il a été détenu, avant le jugement, dans des conditions déplorables. | UN | ١١-٤ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنظر في ادعاء مقدم البلاغ بأنه قد احتجز في أوضاع رديئة قبل محاكمته. |
D'abord traduit en justice pour émission de chèque sans provision, il sera ensuite poursuivi pour divers détournements de deniers publics et tentative de faux et usage de faux. | UN | فقد حوكم في البداية بتهمة إصدار شيك بلا رصيد، قبل محاكمته بتهم متنوعة تتعلق باختلاس أموال عامة ومحاولة التزوير وحيازة وثائق مزورة. |
Le fait que, dans les circonstances de la présente affaire, les médias d'État ont à diverses reprises fait passer l'auteur pour coupable avant son procès et ont publié des articles de presse à cet effet, en soi constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Le fait que, dans les circonstances de la présente affaire, les médias d'État ont à diverses reprises fait passer l'auteur pour coupable avant son procès et ont publié des articles de presse à cet effet, en soi constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
3.1 L'auteur affirme que son fils est victime d'une violation des articles 7 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques parce que le jour de son arrestation et à d'autres occasions avant son procès il a subi des mauvais traitements graves et en raison des conditions inhumaines dans lesquelles il est détenu. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك المادتين 7 و10 من العهد لأنه عومل معاملة سيئة جداً وقت القبض عليه وفي مناسبات أخرى قبل محاكمته ولأن أوضاع السجن لم تكن إنسانية. |
< < Le conseil a formulé des allégations précises et détaillées concernant les conditions de détention inadéquates de l'auteur avant son procès et depuis sa condamnation et le fait qu'il n'ait pas bénéficié de soins médicaux. | UN | " المحامي قدم ادعاءات محددة ومفصلة فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز غير اللائقة لصاحب البلاغ قبل محاكمته ومنذ أن صدر حكم الإدانة بحقه، وبعدم حصوله على العلاج الطبي. |
Dans son appel adressé au Gouvernement des ÉtatsUnis, la Rapporteuse spéciale a rappelé qu'il avait été établi dès avant son procès que M. Provenzano souffrait de troubles paranoïdes de la personnalité et de schizophrénie paranoïaque. | UN | وأشارت المقررة الخاصة، في ندائها الموجه إلى حكومة الولايات المتحدة، إلى التقارير التي تفيد بأنه قد تم تشخيص حالة السيد بروفنسانو بأنها حالة ذهان كبريائي (البارانويا) وفصام بارانوي قبل محاكمته. |
Selon la source, M. Shaqibel n'a pas été autorisé à choisir un avocat et n'a pas eu d'accès direct à une assistance judiciaire avant son procès en mai 2013. | UN | 15- ووفقاً للمصدر، لم يُسمح للسيد الشقيبل باختيار محام ولم تقدم له المساعدة القانونية مباشرة قبل محاكمته في أيار/مايو 2013. |
5.6 Sur le fait que l'auteur ne se serait jamais plaint de mauvais traitements aux autorités judiciaires avant son procès, comme l'affirme l'État partie, l'auteur réaffirme qu'en réalité il s'en est plaint à toutes les autorités judiciaires auxquelles il a eu affaire, avant et pendant son procès. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية شكوى من سوء معاملته إلى السلطات القضائية المختصة قبل محاكمته، فإن صاحب البلاغ يصر على ادعاءاته بأنه اشتكى من إخضاعه للتعذيب وسوء المعاملة لجميع السلطات القضائية قبل محاكمته وأثناءها. |
48. La PRESIDENTE invite la délégation italienne à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité, et donne tout d'abord la parole à Mme Barberini, du Ministère de la justice, pour un complément d'information sur les dispositions régissant la détention avant jugement en Italie. | UN | ٨٤- الرئيسة دعت الوفد اﻹيطالي إلى اﻹجابة على اﻷسئلة المطروحة شفوياً من طرف أعضاء اللجنة، وأعطت الكلمة أولاً إلى السيدة بربريني من وزارة العدل لكي تقدم معلومات إضافية بشأن اﻷحكام الخاصة باعتقال الشخص قبل محاكمته في إيطاليا. |
10 centres d'observation chargés de constituer le dossier de personnalité du mineur avant jugement (étude de personnalité, recueil des informations concernant le milieu familial et social du mineur), hébergeant 2 288 mineurs; | UN | ٠١ مراكز للملاحظة مكلفة بإعداد الملف عن شخصية القاصر قبل محاكمته )دراسة الشخصية، جمع المعلومات المتعلقة بالبيئة العائلية والاجتماعية للقاصر( تأوي ٨٨٢ ٢ قاصرا؛ |
Il s'est échappé durant son évaluation avant le procès, | Open Subtitles | . فقد عقله أثناء تقيمه قبل محاكمته |
Il est très préoccupant de constater que les accusés restent soumis à de longues périodes de détention provisoire avant de passer en jugement. | UN | إن استمرار الممارسة المتمثلة في احتجاز متهم ما على هذا النحو لفترة طويلة من الزمن قبل محاكمته رسمياً أمام المحكمة هو أمر يستدعي بالغ القلق. |
7.2 Le Comité note que l'État partie n'a pas traité des griefs de l'auteur concernant le passage à tabac infligé par des policiers après son arrestation ni concernant les conditions de détention déplorables avant le jugement. | UN | ٧-٢ وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قعدت عن التصدي لادعاءات مقدم البلاغ بأن رجال الشرطة ضربوه بعد القبض عليه وأنه بقي في ظروف مؤسفة من الاحتجاز قبل محاكمته. |
D'abord traduit en justice pour émission de chèque sans provision, il sera ensuite poursuivi pour divers détournements de deniers publics et tentative de faux et usage de faux. | UN | فقد حوكم في البداية بتهمة إصدار شيك بلا رصيد، قبل محاكمته بتهم متنوعة تتعلق باختلاس أموال عامة ومحاولة التزوير وحيازة وثائق مزورة. |