Promouvoir cet avancement avant d'exercer le droit à l'autodétermination relève de la responsabilité des Puissances administrantes. | UN | وتقع مسؤولية تعزيز هذا التقدم قبل ممارسة الحق في تقرير المصير على عاتق الدول القائمة بالإدارة. |
La Mission a appris que l'on avait conseillé aux Tokélaouans de régler cette question avant d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وأخبرت البعثة أن التوكيلاويين أبلغوا أن من اﻷفضل معالجة المسألة قبل ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
40. La loi fait aussi obligation au gouvernement fédéral de consulter les provinces et le Parlement fédéral avant d'exercer des pouvoirs d'exception. | UN | ٠٤- كما يقتضي القانون من الحكومة الاتحادية أن تتشاور مع المقاطعات ومع البرلمان الاتحادي قبل ممارسة سلطات الطوارئ. |
Le représentant a en outre ajouté que, en termes de gestion des risques, le Directeur exécutif ne déléguait la responsabilité des achats qu'au personnel qualifié, qui était tenu de suivre une formation en la matière avant d'exercer une telle autorité. | UN | كما أشار الممثل إلى أن المدير التنفيذي، من حيث إدارة المخاطر، يُفوض سلطة الشراء فقط إلى الموظفين المؤهلين، الذين يُشترط فيهم تلقي التدريب المناسب قبل ممارسة هذه السلطة. |
Ceux-ci font beaucoup pour empêcher que de légers différends et conflits ne s'enveniment et, dans le cadre de leurs compétences, ils tentent de parvenir à un règlement par la médiation avant d'exercer leur pouvoir juridictionnel. | UN | ولهذه المحاكم دور في منع اتساع الخلافات والنزاعات البسيطة والعمل، وفقا لتشريعها التفويضي، على التوصل إلى تسوية من خلال الوساطة قبل ممارسة اختصاصها الرسمي. |
En appel, la cour devait dire si le représentant étranger avait été dans l'obligation, d'une quelconque manière, d'obtenir une ordonnance auprès d'un tribunal des États-Unis avant d'exercer un contrôle sur les biens du débiteur aux États-Unis. | UN | وفي الاستئناف, كان على هيئة الاستئناف أن تقرر ما إذا كان الممثل الأجنبي ملزما بالحصول على أمر من محكمة في الولايات المتحدة قبل ممارسة المراقبة على الممتلكات التي يملكها المدين في الولايات المتحدة. |
45. La question difficile des États qui ne sont pas parties au statut est réglée au paragraphe 2, qui dit clairement que la Cour doit demander le consentement de l'État non partie avant d'exercer sa compétence dans certains cas. | UN | ٥٤ - وأضافت ان السؤال الصعب أمام الدول التي ليست أطرافا جرت معالجته في الفقرة ٢ وهي التي توضح أن المحكمة يجب أن تطالب بموافقة الدولة غير الطرف قبل ممارسة اختصاصها في حالات معينة . |
La section A.3 examine les procédures qu'un créancier garanti peut être tenu de suivre avant d'exercer ses voies de droit et énonce les droits après défaillance du constituant. | UN | ويستعرض الباب ألف-3 الخطوات الإجرائية التي قد يشترط على الدائن المضمون أن يتبعها قبل ممارسة سبل انتصافه، ويبين حقوق المانح اللاحقة التقصير. |
M. Cumberbatch Miguén (Cuba), intervenant sur une motion d'ordre, signale qu'en vertu de l'article 115 du Règlement intérieur, les États-Unis doivent attendre que la liste des orateurs soit épuisée avant d'exercer son droit de réponse. | UN | 75 - السيد كومبرباتش ميغين (كوبا): قال متحدثا في إطار نقطة نظام إن على الولايات المتحدة وفقا للمادة 115 من النظام الداخلي أن تنتظر حتى استيفاء قائمة المتحدثين قبل ممارسة حق الرد. |
- Exiger des États qui envisageraient de se retirer du TNP qu'ils procèdent à des consultations préalables avec les autres États Parties avant d'exercer le droit que leur confère l'article X. Les renseignements communiqués par l'État concerné serviraient de point de départ à ces consultations. | UN | - اشتراط أن تقوم الدولة التي تفكر في الانسحاب من المعاهدة بإجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأطراف في المعاهدة قبل ممارسة حقها وفقا للمادة العاشرة. وستستند هذه المشاورات إلى المعلومات التي تقدمها الدولة. |
- Exiger des États qui envisageraient de se retirer du TNP qu'ils procèdent à des consultations préalables avec les autres États Parties avant d'exercer le droit que leur confère l'article X. Les renseignements communiqués par l'État concerné serviraient de point de départ à ces consultations. | UN | - اشتراط أن تقوم الدولة التي تفكر في الانسحاب من المعاهدة بإجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأطراف في المعاهدة قبل ممارسة حقها وفقا للمادة العاشرة. وستستند هذه المشاورات إلى المعلومات التي تقدمها الدولة. |
M. Grey (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : avant d'exercer mon droit de réponse, je voudrais, Madame la Présidente, vous féliciter de votre accession à la présidence. | UN | السيد غراي (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلم بالانكليزية): قبل ممارسة حق الرد، أريد تهنئتكم، سيدتي، على توليكم الرئاسة. |
Le rapport (CEDAW/C/PNG/3) dit que les tribunaux de village s'efforcent de parvenir à un règlement à l'amiable avant d'exercer leur pouvoir juridictionnel. | UN | 11 - ويذكر التقرير (CEDAW/C/PNG/3) أن محاكم القرى تحاول التوصل إلى تسوية من خلال الوساطة قبل ممارسة ولايتها القضائية الرسمية. |