S'il se produisait, le redéploiement ne devrait pas être achevé avant la fin de la période intérimaire si des progrès significatifs ne sont pas faits dans la tenue des consultations populaires dans ces deux États. | UN | ومن غير المرجح أن تنتهي عملية إعادة الانتشار، إن حدثت فعلا، قبل نهاية الفترة الانتقالية إذا لم يُحرز تقدم كبير في إجراء المشاورات الشعبية في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
La mise en état de cette affaire s'est achevée peu de temps avant la fin de la période considérée. | UN | وقد أنجزت الإحاطة بشأن هذه القضية قبل نهاية الفترة قيد الاستعراض بوقت وجيز. |
Des élections aux organes publics locaux devaient être organisées par l'ATNUSO 30 jours au plus tard avant la fin de la période de transition. | UN | ومن المقرر أن تنظم اﻹدارة الانتقالية انتخابات لهيئات الحكم المحلي في موعد أقصاه ٠٣ يوما قبل نهاية الفترة الانتقالية. |
Le Comité doute que la Mission puisse engager la totalité du montant prévu avant la fin de l'exercice. | UN | وتشك اللجنة فيما إن كان في مقدور البعثة إبرام التزامات بكامل المبلغ قبل نهاية الفترة المالية. |
Toutefois, à la fin de l'exercice considéré, aucun de ces deux documents n'avait fait l'objet d'une publication officielle. | UN | غير أنه لم تُصدر رسميا أي من الوثيقتين قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Si elles ne sont pas versées, ces contributions sont normalement annulées après cinq ans, à moins que le donateur n'ait reconfirmé son engagement par écrit moins de 18 mois avant la fin de la période comptable; | UN | وعادة ما تشطب التبرعات المعلنة المستحقة بعد خمس سنوات ما لم يقم المانح بإعادة تأكيد التزامه كتابة خلال مدة لا تجاوز ١٨ شهرا قبل نهاية الفترة المحاسبية؛ |
Cela étant, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne sera pas en mesure de présenter à l'Assemblée générale avant la fin de la période couverte par l'autorisation d'engagement de dépenses le rapport prévu par les dispositions en vigueur, financières et autres. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية لن تستطيع أن تقدم تقريرا الى الجمعية العامة قبل نهاية الفترة المشمولة بسلطة الالتزام، مما ستنشأ عنه ثغرة مالية وقانونية. |
Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. | UN | غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين. |
Il a indiqué que le Président du Parlement insistait toujours pour organiser les élections présidentielles avant la fin de la période de transition, alors que le Président était d'avis que cela risquait de compromettre les acquis sur les plans politique et sécuritaire en Somalie. | UN | وأشار إلى أن رئيس البرلمان ما زال مصرّا على إجراء انتخابات رئاسية قبل نهاية الفترة الانتقالية، في حين يرى الرئيس أن إجراء الانتخابات سينسف المكاسب السياسية والأمنية الحالية في الصومال. |
L'expert indépendant a mené sa mission à un moment crucial du processus de paix au Burundi, quelques semaines seulement avant la fin de la période de transition de 36 mois prévue dans l'Accord d'Arusha . | UN | وجرت بعثة الخبير المستقل في فترة حاسمة بالنسبة إلى عملية السلام في بوروندي، وذلك قبل نهاية الفترة الانتقالية البالغة 36 شهراً المنصوص عليها في اتفاق أروشا ببضعة أسابيع فحسب. |
Le rapatriement à Brindisi du matériel excédentaire de la MINUEE, suite à la réduction des effectifs de la mission, n'a pas été effectué comme il était prévu avant la fin de la période considérée. | UN | ولم يجر القيام قبل نهاية الفترة قيد الاستعراض بالإعادة المخطط لها للمعدات الفائضة المملوكة للأمم المتحدة من بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا إلى قاعدة اللوجستيات عقب تقليص قوام البعثة. |
Les retards dans la communication de ces données et informations et la rareté des données disponibles dans le domaine public ont empêché d'achever l'élaboration de certains produits avant la fin de la période visée par le rapport comme il était prévu. | UN | ونظرا للتأخيرات في توفير هذه البيانات والمعلومات، فضلا عن ندرة هذه البيانات المملوكة ملكية عامة، تأخرت بعض المنتجات التي كان من المتوقع إنجازها قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une stratégie en trois points avait déjà été arrêtée pour l'adoption de cette réforme, de même qu'un calendrier qui prévoyait d'adopter l'abolition de la peine de mort avant la fin de la période de transition. | UN | وقد جرت الموافقة على استراتيجية ذات ثلاثة أبعاد لاعتماد هذا الإصلاح، وعلى جدول زمني لإلغاء عقوبة الإعدام قبل نهاية الفترة الانتقالية. |
2.1.1 100 % du personnel recruté sur le plan national sera recruté avant la fin de la période 2011/12. | UN | 2-1-1 توظيف 100 في المائة من الموظفين الوطنيين قبل نهاية الفترة 2011-2012 |
10. Prie les États Membres participant à la Mission interafricaine de lui présenter, par l’entremise du Secrétaire général, un rapport avant la fin de la période visée au paragraphe 6 ci-dessus; | UN | ١٠- يطلب إلى الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية أن تقدم تقريرا إلى مجلس اﻷمن، عن طريق اﻷمين العام، قبل نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
115. On estime qu'il faudra délivrer 100 000 certificats de nationalité avant la fin de la période de transition, c'est-à-dire avant le 15 juillet 1997, pour que chaque habitant de la Région soit dûment enregistré. | UN | ٥١١ - ولكي يكون كل شخص في المنطقة مسجلا على النحو الواجب، سيلزم إصدار نحو ٠٠٠ ٠٠١ شهادة جنسية قبل نهاية الفترة الانتقالية، أي بحلول ٥١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
La Mission s'efforce d'appliquer toutes les recommandations précédentes du Comité des Commissaires aux comptes avant la fin de l'exercice. | UN | تسعى البعثة إلى تنفيذ جميع التوصيات السابقة الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات قبل نهاية الفترة المالية. |
11. Le Comité doute que la Mission puisse engager la totalité du montant prévu avant la fin de l'exercice. | UN | 11 - تشك اللجنة فيما إن كان في مقدور البعثة إبرام التزامات بكامل المبلغ قبل نهاية الفترة المالية. |
Toutefois, l'exécution du programme a été freinée, l'Autorité pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration n'ayant toujours pas présenté de cadre programmatique et budgétaire concluant aux partenaires extérieurs à la fin de l'exercice considéré. | UN | ومع ذلك، تعرقل التقدم العام للبرنامج لأن هيئة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم تقدم إطارا نهائيا للبرنامج والميزانية إلى الشركاء الخارجيين قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Gouvernement du Sud-Soudan compte que 300 000 autres personnes pourraient revenir d'ici à la fin de la période de transition en juillet. | UN | وتتوقع حكومة جنوب السودان أن يعود 000 300 شخص آخرين قبل نهاية الفترة الانتقالية في تموز/يوليه. |
Le Président de la République pourra demander la prorogation de l'état d'exception pour une durée égale et le pouvoir exécutif ou l'Assemblée nationale ou sa Commission déléguée pourront y mettre fin avant l'expiration fixée dès que les motifs de la proclamation auront disparu. | UN | ويجوز لرئيس الجمهورية أن يطلب تمديده لفترة مماثلة ويجوز إلغاؤه من قبل الحكومة الوطنية أو الجمعية أو لجنة النواب التابعة لها قبل نهاية الفترة إذا زالت الأسباب التي أدت إلى صدوره. |
avant la fin de cette période, les membres élisent un président et un vice-président pour la période suivante. | UN | ويقوم الأعضاء قبل نهاية الفترة بانتخاب رئيس ونائب رئيس لفترة الخدمة التالية. |