D'autres gamins vont mourir avant la fin de cette guerre. | Open Subtitles | أطفال غيرهما سيلقون نحبهم قبل نهاية هذه الحرب |
De plus, avant la fin de cette année, un site Web sur la décolonisation doit être créé sur Internet avec l'aide du Département de l'information. | UN | وفضلا عن ذلك، من المقرر أن يُستهل على شبكة اﻹنترنت، قبل نهاية هذه السنة موقع عن إنهاء الاستعمار، وذلك بمساعدة إدارة شؤون اﻹعلام. |
J'attends avec impatience de pouvoir terminer les travaux sur les dernières questions relatives à la réforme avant la fin de cette session. | UN | وأتطلع إلى الانتهاء من قضايا الإصلاح المتبقية قبل نهاية هذه الدورة. |
J'espère que la Conférence prendra, avant la fin de la présente session, des mesures concrètes sur la base de leurs conclusions. | UN | وآمل أن يتخذ المؤتمر، قبل نهاية هذه الدورة، خطوات ملموسة بالاستناد إلى استنتاجاتهم. |
J'aimerais qu'une décision soit prise avant la fin de la présente séance, car je voudrais savoir si tous sont disposés à examiner une question qui nous intéresse au plus haut point, étant donné que cette conférence doit être représentative de la communauté internationale. | UN | فحبذا لو اتخذنا مقرراً قبل نهاية هذه الجلسة لمعرفة ما إذا كان الجميع على استعداد لدراسة مسألة تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة إلينا إذ يجب أن يكون المؤتمر ممثلاً للمجتمع الدولي. |
4. Prend note, cela étant, de l'évaluation faite par le Secrétaire général selon laquelle il pourrait être difficile de concilier les positions divergentes des parties, et prie donc le Secrétaire général de lui faire rapport avant le terme du présent mandat sur les perspectives de progrès vers l'application du Plan de règlement dans un délai raisonnable; | UN | ٤ - يحيط علما بتقدير اﻷمين العام أنه يمكن، مع ذلك، مواجهة صعوبات في التوفيق بين آراء الطرفين المتعارضة، وعليه، يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا قبل نهاية هذه الولاية عن احتمالات إحراز تقدم في تنفيذ خطة التسوية خلال فترة زمنية معقولة؛ |
Une déclaration qui revêt sans conteste une importance considérable est celle émanant du Mouvement des pays non alignés, qui demande l'organisation d'une conférence internationale, de préférence en 1999, dans le but de parvenir avant la fin de ce millénaire à un accord sur un programme échelonné de désarmement nucléaire dans des délais déterminés. | UN | وكان من اﻹعلانات ذات اﻷهمية الواسعة النطاق التي لا يرقى إليها الشــك إعلان حركة بلدان عدم الانحياز الذي يدعو إلى عقد مؤتمــر دولــي يفضل أن يكون في عام ١٩٩٩ بغية ضمان التوصل إلى اتفاق قبل نهاية هذه اﻷلفية بشأن برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد. |
Il nous faut maintenant désigner au plus vite le Président du Comité spécial pour qu'il puisse se réunir en temps utile avant la fin de cette session et mettre en place un processus permettant de poursuivre nos travaux l'an prochain dans les meilleures conditions. | UN | وعلينا اﻵن اﻹسراع في تعيين رئيس للجنة المخصصة ليتسنى لها الاجتماع في وقت قريب قبل نهاية هذه الدورة وﻹنشاء عملية تتيح مواصلة عملنا العام المقبل في أفضل الظروف. |
En ce qui concerne le programme de travail, il est dans mon intention de poursuivre les consultations afin de dégager un accord sur une proposition qui soit acceptable par tous avant la fin de cette session. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل أعتزم مواصلة المشاورات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن اقتراح يحظى بقبول الجميع قبل نهاية هذه الدورة. |
Nous nous félicitons particulièrement de la création d'un Conseil des droits de l'homme dont les caractéristiques, nous l'espérons, seront intégralement définies avant la fin de cette session de l'Assemblée générale. | UN | ونرحّب بوجه خاص بإنشاء مجلس حقوق الإنسان، الذي نأمل في أن نتمكّن من إعداد كل التفاصيل الخاصة به قبل نهاية هذه الدورة للجمعية العامة. |
22. Le Gouvernement présentera, avant la fin de cette année, le deuxième rapport de suivi de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 22- وستقدم الحكومة قبل نهاية هذه السنة تقرير المتابعة الثاني لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Nous demandons instamment à toutes les délégations qui n'ont pas encore pu approuver une telle formulation de redoubler d'efforts à cet égard avant la fin de cette session, et nous exhortons les Etats dotés d'armes nucléaires en particulier à contribuer à l'élaboration d'un accord sur la portée qui soit compatible avec l'objectif d'une interdiction complète et qui, en outre, la renforce. | UN | ونحن نحث جميع الوفود، التي لم تستطع بعد الانضمام إلى اعتماد مثل هذه الصيغة، على أن تضاعف جهودها في هذا الشأن قبل نهاية هذه الدورة، ونحث الدول الحائزة أسلحة نووية على وجه الخصوص على أن تسهم في إعداد اتفاق بشأن النطاق يتفق مع هدف الحظر الشامل ويدعمه زيادة على ذلك. |
Le Mécanisme fonctionnera pendant une période initiale de quatre ans; ses travaux seront examinés par le Conseil avant la fin de cette période initiale puis tous les deux ans; et il restera en fonction pendant de nouvelles périodes de deux ans commençant après chacun de ces examens, sauf décision contraire du Conseil. | UN | وستعمل الآلية لفترة أولية مدتها أربع سنوات، وسيستعرض المجلس الآلية قبل نهاية هذه الفترة الأولية وكل سنتين بعد ذلك، وستواصل عملها لفترات لاحقة مدة كل منها سنتان بعد كل استعراض، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Le Mécanisme restera en fonctions pendant une période initiale de quatre ans, l'avancement de ses travaux sera examiné par le Conseil avant la fin de cette période initiale puis tous les deux ans, et le Mécanisme restera en fonctions pendant de nouvelles périodes de deux ans commençant après chacun de ces examens, sauf décision contraire du Conseil. | UN | وستعمل آلية تصريف الأعمال المتبقية لفترة مبدئية مدتها أربع سنوات، وسيقوم مجلس الأمن باستعراضها قبل نهاية هذه الفترة وكل سنتين بعد ذلك، وستواصل آلية تصريف الأعمال المتبقية عملها لفترات لاحقة مدة كل منها سنتان بعد كل استعراض، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
La mise au point du programme d'enseignement avant la fin de la présente année scolaire rassure la population serbe pour ce qui est du respect de ses droits en vertu de la loi croate. | UN | وبوضع الصيغة النهائية للمنهج الدراسي قبل نهاية هذه السنة الدراسية يتأكد من جديد للسكان الصرب أن حقوقهم، كأقلية، ستكون محترمة في ظل القانون الكرواتي. |
Je dois dire, en toute honnêteté, que c'est là le plus mauvais service que les délégations puissent rendre à la Commission, car il est peu probable que l'on parvienne à un accord avant la fin de la présente session. | UN | ولا بد أن أقول بصراحة، إن ذلك سيشكّل أكبر ضرر يمكن أن تلحقه الوفود بهيئة نزع السلاح: فمن غير المرجح أن يجري التوصل إلى أي اتفاق قبل نهاية هذه الدورة. |
Nous devons traduire en un élan politique la vigoureuse condamnation que nous avons prononcée du terrorisme dans toutes ses formes et ses manifestations afin de parachever la convention universelle contre le terrorisme avant la fin de la présente session. | UN | ويجب أن نترجم إدانتنا القوية للإرهاب بكل أشكاله وتجلياته إلى زخم سياسي حاسم نحو استكمال الاتفاقية الشاملة الخاصة بالإرهاب قبل نهاية هذه الدورة. |
Nous appuyons le projet de décision contenu dans le rapport qui appelle à la poursuite des travaux du Groupe de travail à composition non limitée et à la présentation de son rapport à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. | UN | ونحن نؤيد مشروع المقرر الوارد في التقرير الذي يدعو إلى استمرار الفرق العامل المفتوح العضوية في العمل وتقديم تقرير إلى الجمعية العامة قبل نهاية هذه الدورة. |
Nous espérons que l'élan donné par la décision d'aujourd'hui nous permettra, comme l'a dit le Secrétaire général, de progresser rapidement, en vue de nous acquitter de cette tâche avec succès avant la fin de la présente session. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي الزخم الذي اتسم به قرار اليوم إلى تمكيننا من " أن نمضي قدما على وجه السرعة " . على حد تعبير اﻷمين العام، لكي ننجز هذه المهمة بنجاح قبل نهاية هذه الدورة. |
4. Prend note, cela étant, de l'évaluation faite par le Secrétaire général selon laquelle il pourrait être difficile de concilier les positions divergentes des parties, et prie donc le Secrétaire général de lui faire rapport avant le terme du présent mandat sur les perspectives de progrès vers l'application du Plan de règlement dans un délai raisonnable; | UN | ٤ - يحيط علما بتقدير اﻷمين العام أنه يمكن، مع ذلك، مواجهة صعوبات في التوفيق بين آراء الطرفين المتعارضة، وعليه، يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا قبل نهاية هذه الولاية عن احتمالات إحراز تقدم في تنفيذ خطة التسوية خلال فترة زمنية معقولة؛ |
4. Prend note, cela étant, de l'évaluation faite par le Secrétaire général selon laquelle il pourrait être difficile de concilier les positions divergentes des parties, et prie donc le Secrétaire général de lui faire rapport avant le terme du présent mandat sur les perspectives de progrès vers l'application du Plan de règlement dans un délai raisonnable; | UN | 4 - يحيط علما بتقدير الأمين العام أنه يمكن، مع ذلك، مواجهة صعوبات في التوفيق بين آراء الطرفين المتعارضة، وعليه، يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا قبل نهاية هذه الولاية عن احتمالات إحراز تقدم في تنفيذ خطة التسوية خلال فترة زمنية معقولة؛ |
10. Décide, dans l'immédiat, de renouveler le mandat de la MIAB pour une période d'un mois, du 2 avril au 2 mai 2004, en espérant que le Conseil de sécurité déploiera une mission de maintien de la paix au Burundi avant la fin de ce mandat; | UN | 10 - يقرر في أثناء ذلك أن يجدد ولاية البعثة الأفريقية في بوروندي لفترة شهر واحد اعتبارا من 2 نيسان/أبريل إلى 2 أيار/مايو 2004، على أمل أن ينشر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بعثة لحفظ السلام في بوروندي قبل نهاية هذه الولاية الجديدة؛ |
Comme il a été dit plus haut, la FAO entend organiser d'ici à la fin de l'année une consultation d'experts sur cette question. | UN | وكما أشير أعلاه، تتوقع منظمة الأغذية والزراعة أن تعقد قبل نهاية هذه السنة مشاورة خبراء بشأن أداء دول العلم. |