Par la suite, il entre en vigueur pour tout autre État Partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
Dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. | UN | وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده. |
Elle réaffirme qu’elle ne peut accepter que ces notions englobent l’avortement, ni en tant que service, ni en tant que méthode de régulation des naissances. | UN | وبالتالي، فهي تؤكد من جديد عدم قبولها بأن تشمل هذه المفاهيم اﻹجهاض، لا بصفته خدمة ولا باعتباره وسيلة لتنظيم الخصوبة. |
Je fais quoi ? C'est clair pour moi. Tu dois accepter. | Open Subtitles | الأمور تبدو واضحة بالنسبة لي ، يجب عليكِ قبولها |
Le Bureau est convenu que toutes ces demandes doivent être acceptées. | UN | وقد اتفق المكتب على أن جميع الطلبات ينبغي قبولها. |
Alors seulement, la composition multiethnique du KPS sera assurée et le niveau d'acceptation par toutes les communautés renforcé. | UN | وعندئذ فقط يمكن ضمان تركيبة متعددة الإثنيات لدائرة شرطة كوسوفو، سيتعزز مستوى قبولها لدى جميع الطوائف. |
Par la suite, il entrera en vigueur pour tout autre État partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
Troisièmement, plus large est la compréhension des décisions du Conseil, plus grande sera leur acceptation et leurs chances d'être appliquées efficacement. | UN | ثالثا، كلما اتسع نطاق تفهم الدول لقرارات المجلس، ازداد قبولها وتحسنت آفاق تنفيذ القرارات بفعالية وكفاءة. |
Il y a déjà 67 États qui ont déposé leurs instruments de ratification, d'accession ou d'acceptation. | UN | ولقد أودعت فعليا ٦٧ دولة صكوك تصديقها أو انضمامها أو قبولها. |
De fait, la Turquie a toujours appuyé en principe l'ensemble de mesures de confiance et en a encouragé l'acceptation. | UN | وفي الواقع، دأبت تركيا على تأييد مجموعة تدابير بناء الثقة والتشجيع على قبولها. |
Le Nicaragua ne s'est jamais prévalu de la réserve qu'il avait formulée en 2001 à sa déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour et a récemment annoncé son attention de retirer cette réserve. | UN | ولم تستفد نيكاراغوا أبداً من التحفُّظ الذي أدرجته في إعلانها الذي أصدرته في عام 2001 والذي أعربت فيه عن قبولها للحكم الإلزامي الذي أصدرته المحكمة وأعلنت مؤخراً عن عزمها على أن تسحب تحفظها. |
Papa a dit cela allait de 25 à queue. Je ne peux pas l'accepter. | Open Subtitles | والدي أخبرني أنها قد بيعت بـ25 ألف دولار، لا يمكنني قبولها. |
Si l'une d'elles rejette les bases de solution alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها. |
Le Comité avait prié l'État partie de lui faire savoir au plus tard le 1er octobre 1993 s'il désirait accepter cette offre. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترسل ردها في حال قبولها لهذا العرض. |
Si l'une d'elles rejette les bases de solution alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه، كتابة، باﻷسباب التي منعته من قبولها. |
Parmi celles-ci, près de 30 % vivaient dans une réserve avant d'être acceptées dans un centre d'hébergement. | UN | ومن بين هؤلاء النساء، كانت نسبة 30 في المائة تقريبا تعيش في محمية قبل قبولها في المحمية. |
Elle devrait être examinée de près, affrontée de front et n'être tolérée ou acceptée sous aucun prétexte. | UN | وينبغي النظر بإمعان في هذه المسألة، ومواجهتها بشجاعة وعدم التسامح معها أو قبولها على الإطلاق. |
Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Communications déclarées recevables avant réception des observations de l'État partie sur le fond | UN | البلاغات التي يُعلن قبولها قبل تقديم ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية |
Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. | UN | فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها. |
Je suis particulièrement heureux de féliciter Tuvalu de son admission à l'ONU. | UN | ويسرني بصفة خاصة أن أهنئ توفالو على قبولها في الأمم المتحدة. |
Pour les autres, les Etats ne pouvaient être liés sans leur consentement. | UN | ويرى آخرون، ان الدول لا تكون ملزمة دون حصول قبولها. |
Dans ces derniers cas, l’Etat doit être considéré comme responsable des conséquences de ces peines si elles sont appliquées avec son autorisation ou son consentement exprès ou tacite. | UN | وفي هذه الحالات اﻷخرى، ينبغي اعتبار الدولة مسؤولة عن عواقب مثل هذه اﻷحكام إذا جرى تنفيذها بتخويل منها أو بموافقتها أو قبولها. |
Le Saint-Siège considère la demande de la Palestine à être admise comme État membre des Nations Unies sous l'angle des tentatives pour trouver une solution définitive. | UN | وينظر الكرسي الرسولي في طلب فلسطين قبولها في الأمم المتحدة كدولة عضو من منظور محاولات التوصل إلى حل نهائي. |
Les délégations ont dans l'ensemble accepté les changements proposés au règlement financier. | UN | وأعربت الوفود عن قبولها بشكل عام للتغييرات المقترحة في النظام المالي. |
Votre mission, si vous l'acceptez, consiste à retrouver un objet volé, appelé "la Chimère". | Open Subtitles | مهمتك ان كنت قد قررت قبولها هي اعادة شيء تمت سرقته ويسمى الكميرا |