Ces États ne sauraient accepter que d'autres éléments relatifs à ces matières fissiles soient mentionnés dans le mandat de négociation. | UN | ولا يسع هذه الدول قبول أن تُدمَج، في ولاية التفاوض، أي إشارة إلى جوانب أخرى تتعلق بتلك المواد الانشطارية. |
Certes, Saint-Marin ne peut tolérer ni accepter que le monde soit pris en otage par des dictateurs sans scrupule, auxquels on ne peut absolument pas faire confiance et qui sont probablement désireux et capables de mettre en danger la sécurité internationale. | UN | وجمهورية سان مارينو لا تستطيع بالتأكيد تحمل أو قبول أن يظل العالم رهينة لدكتاتوريين عديمي الضمير لا يمكن الوثوق بهم على الإطلاق، وهم راغبون على الأرجح بل وقادرون على المساس بالأمن الدولي. |
Nous ne pouvons pas accepter que ces questions importantes soient considérées taboues pour le Conseil de sécurité. | UN | لا يمكن قبول أن هذه القضايا الهامة هي خارج صلاحيات مجلس الأمن. |
L'État partie a du mal à admettre que l'avocat de l'auteur n'ait pris aucune mesure pour remédier à cette situation si l'auteur était vraiment malade. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
En premier lieu, on ne peut accepter qu'une campagne visant à faire respecter les droits des Kosovars albanais soit suivie d'une campagne d'atrocités dirigée contre les Serbes, les Roms et les autres communautés minoritaires. | UN | أولا، لا يمكن قبول أن تعقب حملة لتأييد حقوق ألبانيي كوسوفو بحملة فظائع ترتكب ضد الصربيين والغجر وغيرهما من الأقليات. |
D'une part, on peut accepter que l'utilisation de catégories du type décrit dans le projet d'article 7 est d'un maniement difficile et ne convient pas aux fins de rédaction. | UN | فمن ناحية، يمكن قبول أن استخدام فئات من النوع الوارد في مشروع المادة 7 قد يكون صارما وغير كاف لأغراض الصياغة. |
Certains étaient réticents à accepter que l'adhésion à la Convention les astreignait à introduire un éventail de mesures préventives. | UN | وتُحجم بعض البلدان عن قبول أن الانضمام إلى الاتفاقية يلزمها باﻷخذ بمجموعة متنوعة من التدابير الوقائية. |
Étant donné les motivations politiques qui sous-tendent le projet, il est difficile d'accepter que les auteurs eux-mêmes soient attachés à un dialogue authentique sur les droits de l'homme. | UN | وفي ضوء البواعث السياسية وراء المشروع يصعب قبول أن مقدميه ملتزمون أنفسم بإقامة حوار حقيقي بشأن حقوق الإنسان. |
Malheureusement, j'ai dû accepter que toutes les bonnes choses ont une fin. | Open Subtitles | للأسف , توجب علي قبول أن لكل الأشياء الجيدة نهاية |
Interpréter des rêves c'est accepter que ce qui semble dû au hasard ne l'est pas. | Open Subtitles | تفسير الأحلام يعتمد على قبول أن الأمور التى تبدو كعشوائية هي ليست كذلك |
Toutefois, nous ne saurions accepter que les rares ressources existantes soient utilisées aux fins des opérations de maintien de la paix et mesures d'urgence, et ce, au détriment des besoins quotidiens du développement. | UN | ونحن، مع ذلك، لا يمكننا قبول أن الموارد النادرة ينبغي استعمالها من أجل عمليات حفظ السلم وتدابير الاستجابة للحالات الطارئة على حساب الاحتياجات اليومية للتنمية. |
En présentant son rapport de synthèse, la Haut—Commissaire tient à souligner que la communauté internationale ne peut accepter que les responsables de telles atrocités puissent rester impunis. | UN | ولدى تقديم هذا التقرير الموحد، تود المفوضة السامية التشديد على أن المجتمع الدولي لا يمكنه قبول أن يظل المسؤولون عن تلك الفظائع الرهيبة في مأمن من العقاب. |
Le réalisme juridique amène à accepter que la conscience juridique des questions nucléaires dépend de l'évolution des idées et des connaissances tandis qu'une donnée reste permanente : l'objectif final à savoir le désarmement nucléaire. | UN | والواقعية القانونية تحمل على قبول أن الوعي القانوني للمسائل النووية يتوقف على تطور اﻷفكار والمعارف في حين أن أحد المعطيات يبقى دائما: وهو الغرض النهائي، أي نزع السلاح النووي. |
De nombreux gouvernements avaient du mal à accepter que la presse joue un rôle de gendarme, ayant tendance à considérer comme des adversaires ceux qui ne leur étaient pas directement soumis, ce qui était regrettable car tant les médias que l'État avaient pour mission de servir les citoyens. | UN | ولاحظ أن العديد من الحكومات تجد صعوبة في قبول أن تمارس وسائط الإعلام الرقابة لأنها تميل إلى الاعتقاد بأن من لا يرتبط بها مباشرة هو عدو، وهذا شيء يؤسف لـه لأن كلاً من وسائط الإعلام والحكومات إنما جعل لخدمة الناس. |
Nous ne pouvons toutefois pas accepter que le multilatéralisme soit le seul principe en matière de négociations sur le désarmement et la non-prolifération, comme le sous-entendent les paragraphes 1 et 2 du projet de résolution. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا قبول أن التعددية تشكل المبدأ الوحيد في المفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، حسبما تنطوي عليه الفقرتان 1 و 2 من مشروع القرار. |
Je refuse d'accepter que ça se finit ici pour toi... | Open Subtitles | كل ما أعرفه هو أنني رفض قبول أن هذا هو المكان الذي ينتهي بالنسبة لك... |
Elle se refuse également à admettre que le droit au développement se situe au même niveau que les droits reconnus dans la Charte internationale des droits de l'homme ou que la Troisième Commission puisse prendre position sur le désarmement. | UN | كما لا يسعه قبول أن الحق في التنمية ينبغي أن ينظر فيه على قدم المساواة مع الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان، أو أنه يجدر باللجنة الثالثة أن تتخذ موقفا تجاه نزع السلاح. |
Il est disposé à accepter la suppression de la mention du choix des vêtements, bien qu'il ait du mal à admettre que la liberté de choisir ses vêtements ne constitue pas une forme d'expression devant être protégée en vertu de l'article 19. | UN | وهو على استعداد أن يقبل عدم ذكر أهمية اختيار الملابس، على الرغم من أنه يجد صعوبة في قبول أن اختيار الملابس قد لا يكون شكلا من أشكال التعبير الذي يتمتع بالحماية بموجب المادة 19. |
admettre que les normes du droit international des droits de l'homme s'appliquent à la présente situation de conflit armé pose la question de savoir comment interpréter les normes d'enquête plus élaborées de ce droit à la lumière de la prévalence du droit international humanitaire en tant que dispositif juridique spécialement conçu pour les conflits armés. | UN | وفي حال قبول أن معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان تنطبق على الوضع الحالي من النزاع المسلح، تنشأ مسألة كيفية تفسير معايير التحقيقات في القانون الدولي لحقوق الإنسان الأوسع نطاقاً في ضوء أولوية مركز القانون الإنساني الدولي بوصفه المجموعة المتخصصة من القانون المصممة للنزاع المسلح. |
Cela étant, elles ne sauraient accepter qu'un État Membre décide unilatéralement de modifier ses quotes-parts. | UN | بيد أن تلك الوفود لا يسعها قبول أن تقوم دولة عضو واحدة، على أساس انفرادي، بخفض النصيب المقرر عليها. |
Elle ne saurait par contre accepter qu'on lui dicte ce qu'elle doit faire ou ne pas faire. | UN | ولن يسعه بالعكس قبول أن يُملـى عليه ما يجب أن يفعل أو أن لا يفعل. |
L'on ne peut non plus accepter qu'un État prétende limiter la liberté de commerce entre d'autres membres de la communauté internationale, justement à l'époque où l'on présente le libre-échange comme la clef du progrès et du développement. | UN | كما لا يمكن قبول أن تسعى دولة إلى الحــد من حريــة التجارة فيما بين أعضاء آخرين في المجتمع الدولي في وقت أصبح معلوما فيه أن حرية التجارة هي الطريق إلى التقدم والتنمية. |