"قبول توصيات" - Translation from Arabic to French

    • accepter les recommandations
        
    • d'acceptation des recommandations
        
    • l'acceptation des recommandations
        
    Il est aussi très déçu par le refus du pays d'accepter les recommandations de l'examen périodique universel. UN كما أنها تشعر بخيبة أمل كبيرة بسبب رفض هذا البلد قبول توصيات الاستعراض الدوري الشامل.
    L'Éthiopie continue d'accepter les recommandations des facilitateurs et de considérer le rôle de la Délégation de haut niveau de l'OUA comme consistant à mettre en oeuvre la décision prise par le Sommet de l'Organisation à Ouagadougou et qu'elle a acceptée sans réserve. UN وتواصل إثيوبيا قبول توصيات الوسطاء واعتبار دور وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى تنفيذا للقرار الذي اعتمده مؤتمر قمة المنظمة في واغادوغو والذي قبلته بدون تحفظات.
    c) accepter les recommandations de l'Équipe spéciale concernant la révision de la CTCI, Rev.3; UN )ج( قبول توصيات فرقة العمل المتعلقة بتنقيح التصنيف الموحد للتجارة الدولية، التنقيح ٣؛
    Au fil des années, le taux d'acceptation des recommandations du Corps commun d'inspection qui sont formulées dans les rapports et les notes, a augmenté. UN 78 - وازداد معدل قبول توصيات الوحدة الواردة في التقارير والمذكرات على مر السنين.
    Pour déterminer le niveau d'acceptation des recommandations du Corps commun, il faut d'abord déterminer la pertinence des recommandations pour chaque organisme participant, et la considérer comme un critère de base. UN وأوضحت أن منهجية تحديد مستوى قبول توصيات الوحدة تتطلب تحديد مستوى ملاءمة التوصيات لكل وكالة مشاركة، ومعاملة ذلك باعتباره خط أساس.
    Les inspecteurs ne voient pas non plus comment l'autorité du Secrétaire général en tant que chef de l'Administration de l'Organisation peut être remise en cause par l'acceptation des recommandations formulées à l'unanimité par les organes consultatifs créés en application des règles fixées par l'Assemblée générale. UN 124- كذلك لا يفهم المفتشون كيف يمكن أن يضعف سلطة الأمين العام بوصفه المسؤول الإداري الأول في المنظمة قبول توصيات وضعتها بالإجماع هيئات استشارية منشأة بموجب تنظيمات صادرة عن الجمعية العامة.
    Il entend bien accepter les recommandations unanimes du nouvel organe, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. Cette raison sera précisée dans la lettre informant le membre du personnel concerné de l'issue de son recours. UN ويعتزم اﻷمين العام قبول توصيات الهيئة الجديدة المتخذة بالاجماع ما لم يوجد سبب مقنع من حيث القانون أو السياسة يدعوه إلى عدم القبول ويتم تحديد هذا السبب في رسالة تبلغ الموظف بنتيجة البت في الطعن.
    Une délégation est allée plus loin et a noté que la donne n'était plus la même depuis que l'Assemblée générale avait décidé, à sa cinquante et unième session, de ne pas accepter les recommandations de la Commission concernant l'augmentation des traitements des administrateurs. UN وذهب أحد الوفود إلى أبعد من ذلك فلاحظ أن القضية قد تجاوزتها اﻷحداث المستجدة منذ أن قررت الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، عدم قبول توصيات لجنة الخدمة بشأن زيادة مرتبات موظفي الفئة الفنية.
    Il souligne que lorsque les vues du Secrétariat diffèrent de celles du Comité des commissaires aux comptes, le Secrétariat devrait justifier sa position et expliquer clairement les raisons pour lesquelles il ne peut pas accepter les recommandations du Comité, en énonçant les mesures qui permettraient d'atténuer tous risques associés. UN وتشدد اللجنة كذلك على أنه ينبغي للأمانة العامة، في الحالات التي تكون فيها آراؤها مخالفة لآراء مجلس مراجعي الحسابات، أن تبرر موقفها تبريرا كاملا وتقدم شروحات واضحة لعدم إمكانية قبول توصيات المجلس، مع تحديد التدابير المناسبة لتخفيف حدة المخاطر المرتبطة بذلك.
    L'on ne doit aucunement contraindre les États Membres à accepter les recommandations du Groupe d'experts gouvernementaux sans leur donner préalablement la possibilité de se prononcer à cet égard et d'échanger leurs vues. UN ينبغي ألا تحمل الدول الأعضاء بأي نحو من الأنحاء على قبول توصيات فريق الخبراء الحكوميين دون أن تُعطى قبل ذلك الفرصة للإعراب عن آرائها فيها ولتبادلها.
    Il invitait également les Parties à accepter les recommandations du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle, fondées sur le jugement professionnel de scientifiques respectés et reposant sur des données scientifiques solides. UN وحثّ أيضاً الأطراف على قبول توصيات لجنة الخيارات التقنية الخاصة ببروميد الميثيل، والتي تستند إلى الآراء المهنية للعلماء الموقَّرين الذين يستخدمون العلوم البحتة.
    Il souligne que lorsque les vues du Secrétariat diffèrent de celles du Comité des commissaires aux comptes, le Secrétariat devrait justifier sa position et expliquer clairement les raisons pour lesquelles il ne peut pas accepter les recommandations du Comité, en énonçant les mesures qui permettraient d'atténuer tous risques associés. UN وتؤكد اللجنة كذلك ضرورة أن تبرر الأمانة العامة، في الحالات التي تكون فيها آراؤها مخالفة لآراء مجلس مراجعي الحسابات، موقفها تبريرا كاملا وأن تقدم شروحات واضحة لأسباب عدم إمكانية قبول توصيات المجلس، وأن تحدد التدابير المناسبة لتخفيف حدة المخاطر المرتبطة بذلك.
    L'Assemblée générale décide d'accepter les recommandations du Conseil de sécurité et adopte par acclamation le projet de résolution A/55/L.23 (résolution 55/12). UN وقررت الجمعية العامة قبول توصيات مجلس الأمن واعتمدت مشروع القرار A/55/L.23 بالتزكية (بوصفه القرار 55/12).
    Entre-temps, l'OUA s'est saisie de l'affaire et à son dernier sommet, le 10 juin 1998, a demandé aux deux parties d'accepter les recommandations des médiateurs et de les mettre en application. UN وفي الوقت نفسه، تناولت منظمة الوحدة اﻷفريقية هذه القضية في مؤتمر قمتها اﻷخير في ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨. وطلبت من كلا الجانبين قبول توصيات الوسيطين وتنفيذهما.
    30. Le Secrétaire général entend accepter les recommandations unanimes de la commission d'arbitrage envisagée, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. UN ٣٠ - يعتزم اﻷمين العام قبول توصيات مجلس التحكيم المقترح المعتمدة باﻹجماع، ما لم يوجد سبب قاهر متعلق بالقانون أو السياسات لعدم قبولها.
    Il apprécie en outre le fait que le taux d'acceptation des recommandations ait dépassé 80 % en moyenne après le lancement du système de suivi en ligne sur l'intranet de l'ONUDI, et il encourage le Groupe de l'évaluation à poursuivre ses efforts en ce sens. UN ورحب أيضا بأن معدل قبول توصيات فريق التقييم بلغ، في المتوسط، أكثر من 80 في المائة بعد إطلاق نظام المتابعة بالاتصال المباشر على شبكة اليونيدو الداخلية، وشجع فريق التقييم على مواصلة جهوده في هذا الصدد.
    Le taux d'acceptation des recommandations formulées par le Corps commun d'inspection, aussi bien dans les rapports destinés à une seule organisation que dans ceux qui concernent l'ensemble du système, est extrêmement encourageant. UN 17 - وقال إن معدل قبول توصيات الوحدة مشجع في كل من التقارير الموجهة إلى وكالة واحدة والتقارير على نطاق المنظومة.
    Taux de mise en œuvre et d'acceptation des recommandations du Corps commun d'inspection UN حالة تنفيذ/قبول توصيات وحدة التفتيش المشتركة
    2. Le Groupe des États d'Afrique note que le taux d'acceptation des recommandations issues de l'évaluation a atteint 94 % en 2011. L'oratrice prie instamment le Secrétariat d'aligner les projets de l'ONUDI sur les priorités nationales des États Membres. UN 2- واختتمت قالت إنَّ المجموعة الأفريقية لاحظت أنَّ نسبة قبول توصيات التقييم قد بلغت 94 في المائة في 2011، وحثّت الأمانة على محاذاة مشاريع اليونيدو مع الأولويات الوطنية للدول الأعضاء.
    Les responsables politiques de Bahreïn ont défini un plan d'action contenant de nombreuses garanties des droits de l'homme au travers de leur adhésion aux visions nationales convenues dans le cadre du Dialogue pour un consensus national par tous les participants et de l'acceptation des recommandations de la Commission d'enquête indépendante. UN أن القيادة السياسية في المملكة قد رسمت خطة تتضمن المزيد من الضمانات الخاصة بقضايا حقوق الإنسان وذلك بقبولها تنفيذ كافة مرئيات حوار التوافق الوطني الذي توافق عليه جميع المشاركين في الحوار وكذلك قبول توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق.
    Suite à l'acceptation des recommandations de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance (ECRI) du Conseil de l'Europe, le projet de loi sur les règles définissant les ayants droit aux soins de santé et sur les dispositions concernant l'application du système de la capitation a été présenté. UN 86- أسفر قبول توصيات اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا، عن تقديم مشروع قانون بشأن " قواعد تحديد من يحق لهم الحصول على الرعاية الصحية وأحكام تطبيق نظام دفع الرسوم الفردية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more