En particulier, il engage l'État partie à s'attaquer à des pratiques telles que le mariage forcé ou précoce, les pratiques discriminatoires liées au veuvage, le lévirat, la servitude et les mutilations génitales féminines, qui violent la Convention. | UN | وبصفة خاصة، تحث اللجنةُ الدولة الطرف على التصدي لممارسات من قبيل الزواج القسري والزواج في سن مبكرة وممارسات الترمل التمييزية وزواج الأخ بأرملة أخيه والاسترقاق وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والتي تشكل انتهاكات للاتفاقية. |
Il a déclaré que la violence et des coutumes telles que le mariage forcé faisaient encore partie du quotidien de nombreuses femmes. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن أشكال العنف والتقاليد من قبيل الزواج القسري لا تزال تشكل جزءاً من الحياة اليومية لكثير من النساء. |
Par ailleurs, lorsque les filles sont livrées à la prostitution ou à d'autres formes d'exploitation sexuelle comme le mariage précoce, leur éducation est interrompue. | UN | وإضافة إلى ذلك ينقطع تعليم الفتيات عندما يتاجر بهن من أجل البغاء أو غيره من حالات الاستغلال الجنسي من قبيل الزواج المبكر. |
Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. | UN | ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية. |
Le Comité est également préoccupé par la prévalence de pratiques préjudiciables telles que les mariages précoces dans les zones rurales et de la persistance des coutumes traditionnelles limitant l'accès des femmes à la terre et à l'héritage. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انتشار الممارسات الضارة، من قبيل الزواج المبكر في المناطق الريفية، وإزاء استمرار العادات التقليدية التي تحد من حصول المرأة على الأرض والإرث. |
Des pratiques traditionnelles telles que les mariages précoces et forcés, les crimes commis au nom de l'honneur et les mutilations génitales féminines portaient atteinte aux droits des femmes dans la région arabe. | UN | وذكرت أن ممارسات تقليدية من قبيل الزواج في سن مبكرة والزواج بالإكراه والجرائم المرتكبة باسم الشرف وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث إنما هي ممارسات تقوض حقوق المرأة في المنطقة العربية. |
Lorsqu'existent des pratiques préjudiciables, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines, l'État partie devrait travailler avec les communautés autochtones à leur éradication. | UN | وإذا ظهرت ممارسات مؤذية، من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يتعين على الدولة الطرف العمل مع المجتمعات الأصلية على استئصالها. |
Des investissements non monétaires tels que le mariage à un Vanuatuan et élever ses enfants ne sont pas reconnus comme un investissement alors que ça l'est dans la coutume. | UN | والاستثمارات غير النقدية، من قبيل الزواج بأحد مواطني فانواتو وولادة أطفاله، لا تعد من الاستثمارات، بالرغم من الاعتراف بها على هذا النحو في الأعراف السائدة. |
En particulier, il engage l'État partie à s'attaquer à des pratiques telles que le mariage forcé ou précoce, les pratiques discriminatoires liées au veuvage, le lévirat, la servitude et les mutilations génitales féminines, qui violent la Convention. | UN | وبصفة خاصة، تحث اللجنةُ الدولة الطرف على التصدي لممارسات من قبيل الزواج القسري والزواج في سن مبكرة والممارسات التمييزية في حالة الترمّل وزواج الأخ بأرملة أخيه والاسترقاق وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والتي تشكل انتهاكات للاتفاقية. |
Il est également préoccupé par l'impunité dont bénéficient trop souvent les auteurs de ces actes et par le règlement extrajudiciaire ou amiable, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime. | UN | كما يساورها القلق أيضا من الإفلات من العقاب الذي كثيرا ما يتمتع به مرتكبو هذه الأعمال ومن التسويات الخارجة عن نطاق القانون أو الودية، بما فيها التي تتم عن طريق السلطات الإدارية، والتي تعطي أفضلية لممارسات من قبيل الزواج بين المغتصِب وضحيته. |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. | UN | ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية. |
Ces facteurs incluent la pauvreté et les violations sous-jacentes des droits de la personne comme le mariage précoce, la violence et la discrimination qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à des soins de santé et de contrôler leur sexualité et activité procréative. | UN | وهي تشمل الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الزواج المبكر، والعنف والتمييز وحرمان المرأة والفتاة من الوصول إلى الرعاية الصحية، والرقابة على حياتهما الجنسية والإنجابية. |
Il est regrettable que la Rapporteuse spéciale indique dans son rapport qu'il subsiste dans la région des pratiques traditionnelles comme le mariage forcé ou précoce, les homicides motivés par l'honneur et l'excision. | UN | ومما يؤسف له أن المقررة الخاصة قد ذكرت في تقريرها أن المنطقة الإقليمية لا تزال تشهد ممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو المبكر والقتل بحجة الدفاع عن الشرف وتشويه الأعضاء الجنسية للإناث. |
Le module traite de questions telles que les mariages précoces, la protection contre l'infection au VIH et le traitement du sida, la mortalité maternelle et les droits fondamentaux des adolescentes. | UN | وتتناول المجموعة مواضيع من قبيل الزواج المبكر، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ومعالجة الإيدز، والوفيات النفاسية، وحقوق الإنسان الخاصة بالمراهقات. |
Non seulement les situations d'exode entraînent un sous-signalement des cas de violence sexuelle, mais ils mènent à d'autres pratiques préjudiciables telles que les mariages précoces ou forcés. | UN | ولا تؤدي هذه المخاطر إلى نقص الإبلاغ عن العنف الجنسي فحسب ولكن الممارسات الضارة الأخرى، من قبيل الزواج المبكر و/أو القسري. |
Elle peut revêtir des formes variées : brutalités, harcèlement et abus sexuels, abus de pouvoir de la part d'enseignants, d'employeurs ou d'agents de police, traite, prostitution et travail forcés, pratiques traditionnelles telles que les mariages forcés et les mariages d'enfants ou encore violences liées à la pratique de la dot. | UN | ويمكن أن تتخذ العديد من الأشكال، ابتداء من الإيذاء البدني ووصولا إلى التحرش والاستغلال الجنسيين، الاستغلال من أشخاص في موقع سلطة مثل المدرسين أو أصحاب العمل أو ضباط الشرطة، والاتجار والاستغلال من أجل السخرة أو الجنس، وممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو زواج الأطفال أو العنف المرتبط بالمهر. |
Lorsqu'existent des pratiques préjudiciables, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines, l'État partie devrait travailler avec les communautés autochtones à leur éradication. | UN | وإذا ظهرت ممارسات مؤذية، من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يتعين على الدولة الطرف العمل مع المجتمعات الأصلية على استئصالها. |
Les femmes sont également impliquées dans les activités récréatives et culturelles; à certaines occasions et surtout dans certaines communautés, la présence des femmes est obligatoirement requise dans les cérémonies comme les mariages, les danses traditionnelles, les funérailles. | UN | وثمة مشاركة من جانب النساء أيضا في الأنشطة الترفيهية والثقافية؛ وفي بعض المناسبات، بل وفي بعض المجتمعات بصفة خاصة، يعد حضور المرأة إلزاميا في احتفالات من قبيل الزواج والرقص التقليدي وفي المآتم أيضا. |
10. S'agissant de la protection des femmes et des filles, le Gouvernement entendait s'occuper activement de la réduction, et à terme de l'abolition, des pratiques traditionnelles nuisibles profondément ancrées dans la société sierra-léonaise, comme les mariages précoces et les mutilations génitales féminines. | UN | 10- وبخصوص حماية المرأة والطفلة، تعتزم الحكومة التركيز على مسألة كبح ثم إلغاء الممارسات التقليدية الضارة العميقة الجذور من قبيل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Un certain pourcentage des filles quitte aussi l'école pour des motifs tels que le mariage et une grossesse précoces. | UN | وهناك أيضاً نسبة مئوية معينة من الفتيات تترك المدرسة لظروف من قبيل الزواج المبكر والحمل المبكر. |
Il a également promulgué des lois visant à régler des problèmes tels que les mariages précoces, le viol, la traite des enfants, la violence, l'exploitation sexuelle et la prostitution des enfants. | UN | وقد سنﱠت الحكومة أيضا قوانين لمعالجة مشاكل من قبيل الزواج المبكﱢر، والاغتصاب، والاتجار باﻷطفال، والعنف، والاستغلال الجنسي، وبغاء اﻷطفال. |