Grâce au nouveau programme d'études national, les filles et les garçons ont davantage l'occasion que par le passé d'être informé sur des questions comme la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أدى المنهج الوطني المنقح إلى تعزيز الفرص المتاحة للبنين والبنات بالنسبة للتعلم عن مسائل من قبيل العنف ضد المرأة. |
Certaines questions comme la violence et la participation des femmes au règlement des conflits devraient figurer dans les futurs cadres de développement et dans les stratégies nationales de développement de ces pays précis. | UN | وينبغي إدراج مسائل من قبيل العنف ومشاركة المرأة في حل النزاعات في أطر التنمية واستراتيجيات التنمية الوطنية في المستقبل من أجل تلك الفئة المحددة من البلدان. |
Néanmoins, certains chiffres sont disponibles pour des phénomènes criminels spécifiques, tels que la violence entre partenaires ou la délinquance sexuelle. | UN | ومع ذلك، هناك بعض الأرقام المتعلقة بظواهر إجرامية من قبيل العنف بين الشركاء أو الجرائم الجنسية. |
La famille est une question très préoccupante pour les femmes autochtones; elles ont demandé que les problèmes liés à la famille, tels que la violence dans la famille, le délaissement d'enfants et l'inceste, fassent l'objet d'études. | UN | وقد دعا هؤلاء النساء إلى إجراء بحوث بشأن قضايا أسرية من قبيل العنف العائلي وإهمال الأطفال والسِفاح. |
Sensibilisation des officiers des Brigades intégrées stationnées dans l'Ituri et les provinces des Nord et Sud-Kivus et à des questions délicates telles que la violence sexuelle et la protection de l'environnement | UN | سيكون الضباط العسكريون في الألوية المدمجة التي ترابط في إيتوري وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية قد تلقوا التدريب فيما يتصل بالمسائل الحساسة من قبيل العنف الجنسي والمحافظة على البيئة |
La mise en œuvre des programmes destinés à remédier aux questions concernant les sexes, telles que la violence à l'encontre des femmes et les services de santé pour les femmes, s'est améliorée. | UN | وقد تحسَّن تنفيذ البرامج التي تعالج المسائل الجنسانية من قبيل العنف ضد المرأة والخدمات الصحية للمرأة. |
Conséquence de la perte des valeurs religieuses au profit de valeurs matérielles, des phénomènes comme la violence raciale et la destruction des vies et des biens sont devenus des faits dominants de la vie contemporaine. | UN | وكنتيجة ﻹغفال الانسان للقيم الدينية وتحوله الى القيم المادية، أصبحت الظواهر من قبيل العنف العنصري واهلاك اﻷرواح والممتلكات سمة سائدة في العصر الحالي. |
La coopération avec les pays voisins s'est avérée cruciale en abordant des problèmes comme la violence et l'exploitation sexuelles qui, de par leur nature même, transcendent les frontières nationales. | UN | 62 - وقد برهن التعاون مع البلدان المجاورة على أهميته البالغة في معالجة القضايا التي من قبيل العنف الجنسي والاستغلال الجنسي، التي تتجاوز، بحكم طبيعتها، الحدود الوطنية. |
Des campagnes ont porté sur la prévention de formes particulières de violence comme la violence conjugale, le viol, le harcèlement au travail ou les mutilations génitales féminines. | UN | وتهدف الحملات إلى منع أشكال خاصة من العنف، من قبيل العنف العائلي والاغتصاب والتحرش في مكان العمل وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il considérait qu'il faudrait prêter davantage attention aux problèmes comme la violence familiale et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | ورأت بيلاروس ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام إلى التصدي لمشاكل من قبيل العنف المنزلي والاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
Des questions sensibles, comme la violence à l'égard des femmes, concernent l'ensemble de la société et suscitent des stratégies différentes de la part des pouvoirs publics provinciaux et locaux et des organisations de la société civile. | UN | والقضايا الحساسة، من قبيل العنف ضد المرأة، تتسم بالأهمية بكافة طبقات المجتمع وهي تولّد استجابات مختلفة من حكومات المقاطعات والمناطق المحلية، ومن منظمات المجتمع المدني أيضا. |
Réponse : La République d'Ouzbékistan continue de s'efforcer de prévenir et d'éliminer des phénomènes délétères tels que la violence à l'égard des femmes. | UN | الرد: تواصل جمهورية أوزبكستان بذل جهودها لمنع الظواهر السلبية من قبيل العنف ضد المرأة والقضاء عليها. |
Les obstacles à leur scolarisation tels que la violence, les situations de conflit et le terrorisme n'incitent pas les parents à laisser leurs filles quitter la maison afin de poursuivre leur scolarité. | UN | ونظراً للعقبات التي تعترض سبيل التعليم، من قبيل العنف وحالات النزاع والإرهاب، فإن الأسر تتردد في السماح لبناتها بمغادرة المنزل لمواصلة التعليم. |
Il a noté que le Botswana s'attaquait à des problèmes tels que la violence dans les foyers au moyen d'un projet de loi sur la violence au sein de la famille, bien que le signalement des cas demeure peu fréquent. | UN | وأشارت إلى أن بوتسوانا تتناول قضايا من قبيل العنف المنزلي عبر قانون العنف المنزلي، رغم أن الإبلاغ عن حالات العنف ما يزال قليلاً. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance, voire l'absence, de législation dans des domaines importants visés par la Convention, tels que la violence à l'égard des femmes ou les questions civiles ou familiales. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريعات في الميادين المهمة التي تغطيها الاتفاقية، من قبيل العنف الموجه ضد المرأة والمسائل المدنية والأسرية، أو عدم كفاية هذه التشريعات. |
Des discussions sont en cours avec les participants et l'Association des juristes du Timor oriental quant à l'organisation d'une formation complémentaire qui porterait sur des questions telles que la violence au sein de la famille, la justice des mineurs et l'élaboration d'un code de déontologie à l'usage du personnel judiciaire. | UN | وتجري حالياً مناقشة توفير التدريب على سبيل المتابعة مع المشاركين ورابطة الحقوقيين في تيمور الشرقية، على أن يركز على قضايا من قبيل العنف العائلي، وقضاء الأحداث، ووضع مدونة قواعد سلوك للقضاء. |
Le Statut de Rome contient des dispositions garantissant la représentation équitable de juges masculins et féminins et la possibilité de disposer d'experts sur des questions telles que la violence contre les femmes et les enfants. | UN | وترد في نظام روما الأساسي أحكام تتعلق بتحقيق التمثيل المنصف للذكور والإناث كقضاة وضمان توافر خبراء قانونيين في مسائل محددة من قبيل العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
Les efforts du Ministère de la promotion de la femme se concentrent sur la sensibilisation, en particulier par le biais de la coopération avec la société civile sur des questions telles que la violence contre les femmes et les conflits familiaux. | UN | وقال إن الجهود التي تبذلها وزارة النهوض بالمرأة تركّز على التوعية، لا سيما من خلال التعاون مع المجتمع المدني في أمور من قبيل العنف ضد المرأة والمنازعات الأسرية. |
L'appui fourni par la MINUT aux Timorais a permis de sensibiliser l'ensemble de la population à des questions particulières telles que la violence domestique, la justice pour mineurs et la problématique hommes-femmes. | UN | وقد أدى الدعم الذي قدمته البعثة إلى الجانب التيموري في مجالات متخصصة، من قبيل العنف المنزلي، وإقامة العدل فيما يخص الشباب، والمسائل الجنسانية، إلى توعية السكان كافة. |
Il importait de s'attaquer à des problèmes comme les violences sexuelles et la violence au foyer à l'encontre des femmes et leur sous-représentation aux mécanismes de prise de décisions nationaux. | UN | وأشار التقرير إلى ضرورة معالجة مسائل من قبيل العنف الجنسي والمنزلي ضد النساء وضعف تمثيل النساء في عمليات صنع القرار على مستوى البلد(35). |
Ces modules devraient également donner des instructions sur la manière de faire face aux diverses situations qui peuvent apparaître sur le terrain, par exemple les violences à motivation sexiste. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الوحدات أيضا توجيهات بشأن سُبُل التصدي لمختلف الحالات في الميدان، من قبيل العنف الجنساني. |
L'absence de femmes et le fait que les accords de paix ne tiennent pas compte des problèmes rencontrés par celles-ci perpétuent la discrimination sexuelle et la marginalisation de la femme dans la société sortant du conflit et entérinent de facto l'impunité face aux sévices tels que les violences sexuelles commises pendant le conflit. | UN | ومع ذلك يؤدي غياب المرأة وما ينتج عن ذلك من فشل اتفاقات السلام في التعامل مع قضايا المرأة، إلى استمرار التمييز ضد المرأة ومواصلة تهميشها في مجتمع ما بعد النزاع، وإفلات مرتكبي الانتهاكات من قبيل العنف الجنسي أثناء النزاع من العقاب بالفعل. |
La Présidente suggère également aux membres du Comité d'étudier les rapports du Secrétaire général à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social sur les sujets pertinents dans ce domaine - par exemple la violence à l'égard des femmes, et la traite des femmes et des enfants. | UN | واقترحت أن يتولى أعضاء اللجنة دراسة تقارير الأمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلقة بمواضيع من قبيل العنف ضد المرأة والاتجار بالنساء والأطفال. |