Le Centre a également défendu des principes tels que la liberté d'expression et la confidentialité. | UN | وانبرت أيضا للدفاع عن مبادئ من قبيل حرية التعبير والحق في الخصوصية. |
Le BNUB a également poursuivi ses travaux en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités du personnel des médias, en particulier sur des thèmes tels que la liberté des médias et les normes professionnelles applicables aux journalistes. | UN | وواصل المكتب عمله أيضا فيما يتعلق بتوعية العاملين في وسائط الإعلام وبناء قدراتهم، لا سيما فيما يخص مواضيع من قبيل حرية وسائط الإعلام والمعايير المهنية للصحفيين. |
Outre les droits de détention et d'accès, le système devait assurer un accès aux marchés, prévoir des systèmes de soutien suffisants et garantir d'autres droits tels que la liberté d'association. | UN | وبالإضافة إلى حقوق الوصول والحيازة، يجب أن يكفل النظام النفاد إلى الأسواق، ونظم دعم كافية وحقوق أخرى من قبيل حرية تكوين الجمعيات. |
Il a également contribué à concilier les différents points de vue sur des questions épineuses telles que la liberté de religion et d'expression. | UN | كما أنها ساعدت في إرساء أرضية مشتركة بشأن القضايا الخلافية من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
La coopération internationale peut aussi être renforcée grâce à l'amélioration des normes juridiques portant sur des questions telles que la liberté de transit et la distinction entre le commerce des produits énergétiques et celui des services énergétiques. | UN | ويمكن توطيد التعاون الدولي أيضا عن طريق تعزيز المعايير القانونية التي تتناول مسائل من قبيل حرية العبور والتمييز بين التجارة في منتجات الطاقة والتجارة في خدمات الطاقة. |
Il a également contribué à la recherche d'un terrain d'entente sur des questions controversées comme la liberté de religion et la liberté d'expression. | UN | وساهمت أيضاً في إرساء أرضية مشتركة بشأن مسائل شائكة من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
Notre gouvernement attache la même importance aux autres catégories de droits, comme la liberté d'expression. | UN | وتعلق حكومتنا نفس القدر من الأهمية على الفئات الأخرى من الحقوق من قبيل حرية التعبير. |
Il y a eu également des violations systématiques de certaines libertés et droits fondamentaux du peuple palestinien, notamment la liberté de mouvement, le droit à l'éducation et la liberté d'expression et de religion. Selon des témoins qui ont comparu devant le Comité spécial, la situation s'est en réalité détériorée à maints égards. | UN | وحدثت أيضا انتهاكات مستمرة لبعض الحريات اﻷساسية للشعب الفلسطيني، من قبيل حرية التنقل، والتعليم، والتعبير، والدين، ووفقا لما ذكره الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة تدهورت الحالة بالفعل من جوانب كثيرة. |
La Turquie continue de violer des droits fondamentaux tels que la liberté de pensée, d'expression et de religion ainsi que le droit à l'éducation, le droit de jouir paisiblement de ses biens et le droit du respect à la vie privée. | UN | وتركيا تواصل انتهاك حقوق من قبيل حرية الفكر والتعبير والدين والحق في التعليم والحق في التمتع السلمي بممتلكات الإنسان والحق في احترام حياته الخاصة. |
Il est difficile de savoir s’il en est de même pour les autres droits de l’homme généralement reconnus, tels que la liberté d’association; mais il est également difficile de savoir si ces droits sont ou non couverts par la disposition proposée. | UN | وليس من الواضح للوهلة اﻷولى ما إذا كان نفس الشيء ينطبق على حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها عموما، من قبيل حرية إنشاء الجمعيات؛ كما أنه ليس من الواضح ما إذا كانت ستندرج في الاقتراح الوارد في مشروع المادة أم لا. |
La Déclaration de Paris place également au rang des priorités le renforcement de la présence du Gouvernement afghan dans les provinces, la lutte contre la corruption et la sauvegarde des acquis démocratiques tels que la liberté d'expression, le respect des droits de l'homme, y compris la promotion de la parité entre hommes et femmes. | UN | كما يحدد إعلان باريس الأولويات بشأن تعزيز تواجد الحكومة الأفغانية في المقاطعات، ومكافحة الفساد، وحماية الإنجازات الديمقراطية، من قبيل حرية التعبير واحترام حقوق الإنسان في أفغانستان، بما في ذلك تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Toutefois, ces mesures législatives doivent tenir compte de l'obligation qu'ont les États de protéger d'autres droits fondamentaux tels que la liberté d'expression et d'opinion mentionnées à la fois dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك، يجب أن تأخذ التدابير التشريعية في الاعتبار التزامات الدول بحماية الحقوق الأساسية الأخرى، من قبيل حرية التعبير والرأي، على النحو المنصوص عليه في كل من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les Principes directeurs contiennent aussi des recommandations ayant trait aux droits fondamentaux des travailleurs, tels que la liberté d'association, le droit à la négociation collective, l'abolition effective du travail des enfants, l'élimination de toutes les formes de travail forcé ou obligatoire et la nondiscrimination dans l'emploi et dans la profession. | UN | وتتضمن المبادئ التوجيهية أيضاً توصيات تتعلق بحقوق الإنسان الخاصة بالعمال من قبيل حرية تكوين جمعيات، والحق في المساومة الجماعية، والحظر الفعلي لعمل الأطفال، والقضاء على جميع أشكال العمل القسري أو الإلزامي وعدم التمييز في العمل والوظيفة. |
La flambée de violence de mars a porté un sérieux revers au processus, en ce sens que des droits fondamentaux tels que la liberté de circulation et la sécurité ont été fondamentalement sapés. | UN | وقد شكلت أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس نكسة كبيرة لهذه العملية، إذ أنها قوضت بشدة من بعض الحقوق الأساسية، من قبيل حرية الحركة والأمن. |
L'excessif fardeau du travail non rémunéré est susceptible d'entraver la jouissance d'autres droits de l'homme des personnes qui vaquent aux occupations domestiques, telles que la liberté d'expression, d'association et d'assemblée. | UN | ويمكن للأعباء المفرطة في مجال أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر أن تهدد تمتع مقدمي الرعاية بحقوق الإنسان الأخرى، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع. |
Je pense plus particulièrement aux normes fondamentales de travail telles que la liberté syndicale, l'interdiction du travail des enfants, du travail forcé, le droit à des emplois de qualité ainsi qu'à des obligations environnementales vitales pour assurer le caractère durable du développement. | UN | وأشير بدقة أكبر إلى المعايير الأساسية للعمل من قبيل حرية النقابات، ومنع تشغيل الأطفال، والسخرة والحق في التوظيف النوعي، فضلا عن الالتزامات البيئية الجوهرية للتنمية المستدامة. |
Cet accord est fondé en grande partie sur les dispositions et les normes des instruments juridiques internationaux et traite de questions telles que la liberté de transit, les procédures douanières, les normes et prescriptions applicables au transport terrestre et l'accréditation des opérateurs de transport. | UN | ويستند هذا الاتفاق بقدر كبير إلى أحكام ونظم من الصكوك القانونية الدولية، وهو يشمل قضايا من قبيل حرية المرور العابر، والإجراءات الجمركية، ولوائح وشروط النقل البري، واعتماد مشغلي النقل. |
Elle a également relevé des développements positifs dans le domaine des droits civils et politiques, notamment la liberté d'opinion, la liberté de religion et les libertés politiques telles que la liberté de tenir des élections, ainsi que l'avènement de la société civile, qui permet aux ONG de participer plus activement au processus d'élaboration des politiques. | UN | وأشارت أيضاً إلى التطورات الإيجابية الحاصلة في مجال الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها حرية الرأي، وحرية الدين، والحريات السياسية من قبيل حرية الانتخاب، ونمو مجتمع مدني يمكن المنظمات غير الحكومية من المشاركة بشكل أقوى في عملية وضع السياسات. |
L'embargo ne peut justifier les restrictions que le Gouvernement cubain impose quant aux droits civils et politiques, comme la liberté d'expression et d'association. | UN | ولا يمكن أن يبرر الحصار فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
La Constitution de 1989, révisée en 1996, avait consolidé les principes des droits universels de la personne, comme la liberté de parole et la tenue d’élections libres. | UN | أما دستور عام ١٩٨٩، المنقح في عام ١٩٩٦، فهو يعزز مبادئ حقوق اﻹنسان العالمية التي من قبيل حرية الرأي وحرية الانتخاب. |
Ce crime manifeste en outre de la manière la plus éclatante que les présences internationales ne font pas respecter les droits de l'homme, comme la liberté de déplacement et le droit le plus fondamental de tous, le droit à la vie, les victimes ayant été le plus souvent des Serbes et non-Albanais. | UN | كما تثبت هذه الجريمة بجلاء الفشل الفاضح للوجود الدولي في كفالة احترام حقوق الإنسان، من قبيل حرية التنقل بل وأكثر الحقوق الإنسانية الأساسية التي ينبغي أن تكفل للجميع، وهو الحق في الحياة، حيث أن معظم الضحايا في أغلب الأحيان هم من الصرب وغير الألبان. |
141. M. Flinterman est également favorable au maintien de la section, le droit d'accès à l'information étant indispensable à l'exercice des libertés, notamment la liberté d'expression. | UN | 141 - السيد فلينترمان: قال إنه هو الآخر يحبذ الإبقاء على البند، نظراً لأن الحق في الحصول على المعلومات أمر بالغ الأهمية لحريات من قبيل حرية التعبير. |