"قدراتهم على" - Translation from Arabic to French

    • leur capacité de
        
    • leur capacité à
        
    • leur aptitude à
        
    • leurs capacités de
        
    • leurs capacités d'
        
    • leurs capacités à
        
    • leur capacité d'
        
    • moyens de
        
    • les capacités
        
    • leurs capacités pour
        
    • mieux à même
        
    • leurs capacités en
        
    La surprotection parentale limite souvent leur capacité de manifester leur indépendance. UN فحماية الوالدين المفرطة تحد في كثير من الأحيان من قدراتهم على إظهار استقلاليتهم.
    Ceux qui ont faim sont plus souvent malades, et leur capacité de travail est réduite. UN وأولئك الذين يعانون من الجوع هم أكثر الناس تعرضاً للإصابة بالأمراض كما أن قدراتهم على العمل تتضاءل باستمرار.
    Cet exercice a permis à des membres de l'équipe de direction de voir comment certains comportements éthiques influent sur leur capacité à diriger et à motiver leurs collaborateurs. UN ومكّنت هذه المبادرة أعضاء فريق كبار القادة من النظر في كيفية تأثير سلوكيات قيادية محددة في مجال الأخلاقيات على قدراتهم على قيادة أفرقتهم وتحفيزها.
    Partout les gens ont besoin d'accéder à des emplois décents en fonction de leur aptitude à les exercer de manière appropriée et efficace au mieux des intérêts de la communauté. UN فالناس في كل مكان يحتاجون الى وظائف ذات مسؤولية تُسند اليهم على أساس قدراتهم على اﻷداء الفعال في خدمة مصالح المجتمع.
    De la sorte, les coopératives agricoles permettent aux exploitants d'améliorer leurs capacités de gain et de production. UN وبالتالي، فإن التعاونيات الزراعية تمكِّن المزارعين من تحسين قدراتهم على الكسب والإنتاج.
    Concernant les personnes déplacées dans le reste de la Géorgie, le HCR accroît leurs capacités d'autosuffisance par de nombreux projets générateurs de revenus, sans que cela remette en question leur éventuel retour. UN وبالنسبة للمشردين في باقي جورجيا، فإن المفوضية تقوم بتعزيز قدراتهم على توفير مقومات العيش لأنفسهم من خلال مشاريع مكثفة مولدة للدخل، دون الاخلال بحقهم في العودة النهائية.
    Cela permettrait d'appuyer davantage les initiatives engagées sur le terrain et de resserrer la collaboration avec les partenaires régionaux et nationaux de manière à renforcer leurs capacités à long terme en matière de gestion des conflits; UN إذ من شأن ذلك أن يتيح مزيدا من الدعم للمبادرات الجاري تنفيذها على المستوى الميداني ويعزز التعاون مع الشركاء الإقليميين والوطنيين من أجل بناء قدراتهم على إدارة الصراعات في الأجل الطويل؛
    Toutefois, les pauvres étant fréquemment exclus de la société, leur capacité d'assurer la réalisation de ces droits est limitée. UN ومع هذا، وحيث أن الفقراء كثيرا ما يتعرضون للاستبعاد من المجتمع، فإن قدراتهم على حيازة حقوقهم تعد محدودة.
    Dans la région de l’Amérique latine et des Caraïbes, les ressources du Fonds ont servi à verser à diverses organisations autochtones des subventions pour leur permettre d’améliorer leur capacité de planification et de mise en oeuvre du développement. UN ففي منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي استخدمت موارد الصندوق لتمويل عدد من المنح المقدمة لمنظمات السكان اﻷصليين لتحسين قدراتهم على تخطيط وتنفيذ التنمية.
    Les étudiants sont censés partager les frais de leur éducation et assumer une plus grande responsabilité à cet égard en contractant des prêts, au fur et à mesure que leur employabilité et leur capacité de percevoir un revenu augmentent. UN ويُنتظر من الطلبة أن يساهموا في تكاليف تعليمهم وأن يتحملوا مسؤولية أكبر في هذه التكاليف عن طريق استخدام القروض كلما ازدادت قدراتهم على إيجاد عمل وكسب الدخل.
    Formation des agents de l'État à une approche de la programmation et de la planification axée sur les droits de l'homme afin de renforcer leur capacité de fournir des services de manière utile; UN تدريب المسؤولين الحكوميين على الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في مجالي البرمجة والتخطيط من أجل بناء قدراتهم على تقديم الخدمات بشكل هادف؛
    L'objectif fixé est d'accroître la connaissance qu'ont les étudiants des droits de l'homme et de la démocratie et de renforcer leur capacité à contribuer à leur réalisation. UN والهدف من الشبكة هو توسيع معارف طلبة الجامعات بحقوق الإنسان والديمقراطية وتنمية قدراتهم على الإسهام في تحقيقها.
    Ils ont déterminé que les étapes suivantes étaient nécessaires pour améliorer leur capacité à établir des propositions de projets plus rationnelles: UN وحدَّدوا الخطوات التالية الكفيلة بتحسين قدراتهم على إعداد مقترحات مشاريع أكثر فاعلية:
    Le Bureau a lancé le processus de mise en oeuvre et de suivi du cadre en faisant appel à un mécanisme d'auto-évaluation de contrôle, c'est-à-dire que des équipes de collaborateurs se réunissent au cours de sessions pour analyser leur capacité à atteindre des objectifs clefs. UN وشرع المكتب في عملية تطبيق هذا النظام ومراقبته من خلال عملية التقييم الذاتي المنظم وهي عملية يحضر فيها أفرقة من زملاء العمل لحلقة عمل مشتركة بهدف تحليل قدراتهم على تحقيق الأهداف الرئيسية.
    :: Formation des responsables du maintien de l'ordre à la typologie afin de renforcer leur aptitude à mener des enquêtes sur les infractions en matière de blanchiment de capitaux et de financement du terrorisme. UN :: تدريب موظفي إنفاذ القانون على تصنيف المعاملات بغية تدعيم قدراتهم على التحقيق في جرائم غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Le paludisme nuit à la santé et au bien-être des familles et exerce une ponction sur les ressources des pays comme des individus, limitant leur aptitude à contribuer au développement économique et social. UN وتقوض الملاريا صحة اﻷسرة وسلامتها كما تشكل عبئا على موارد البلدان واﻷفراد على السواء، فتحد من قدراتهم على اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les membres du Groupe des cyclones tropicaux ont renforcé leurs capacités de gestion des cyclones tropicaux en élaborant des plans de travail conjoints et en partageant leurs données d'expérience avec le Comité des typhons et ses groupes de travail. UN وعزز أعضاء الفريق المعني بالأعاصير المدارية قدراتهم على مواجهة الأعاصير المدارية من خلال وضع خطط عمل مشتركة وظيفية وتبادل الخبرات مع اللجنة المعنية بالأعاصير وأفرقتها العاملة.
    Au cours de la période examinée, le PNUD a pris en charge les frais de scolarité de 86 étudiants du Somaliland et du Puntland afin de leur permettre de renforcer leurs capacités de gestion des budgets publics. UN 51 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم البرنامج الإنمائي دورات تدريبية لـ 86 طالبا من " أرض الصومال " و " بونتلاند " لتحسين قدراتهم على إدارة الشؤون المالية العامة.
    Offrir des programmes de formation aux jeunes dans les zones rurales permet d'améliorer leurs capacités d'apprentissage tout en les encourageant à investir dans leurs propres collectivités. UN كما أن توفير برامج التدريب لشباب الريف يمكن أن يحسن من قدراتهم على التعلم، ويشجعهم على الاستثمار في مجتمعاتهم المحلية.
    Des mesures doivent être prises en vue de faire connaître aux individus les droits de l'homme qui sont les leurs et de développer leurs capacités à les revendiquer et à engager des poursuites. UN وينبغي اعتماد تدابير من أجل نقل المعرفة إلى الأفراد باستحقاقاتهم فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنمية قدراتهم على المطالبة بحقوقهم ومتابعة القضايا.
    L'autre était d'aider les grands pays en développement débiteurs à recouvrer leur capacité d'assurer le service de leur dette, à redevenir solvables et à avoir de nouveau accès au marché des capitaux privés. UN والهدف اﻵخر هو مساعدة المدينين الرئيسيين من البلدان النامية على استعادة قدراتهم على خدمة ديونهم، واستعادة جدارتهم الائتمانية، وبالتالي دخولهم من جديد إلى أسواق الرسمال الخاصة.
    Les participants ont découvert des moyens de renforcer les capacités de production de statistiques sur la santé ventilées par sexe. UN وأتاح المنتدى للمشاركين فرصة للتعرف على سبل تعزيز قدراتهم على إنتاج الإحصاءات الجنسانية والصحية.
    Enfin, le FNUAP a appuyé une formation des enseignants des écoles primaires de Kinshasa en vue du renforcement de leurs capacités pour lutter contre les inégalités entre garçons et filles et les violences sexuelles à l'école. UN وأخيرا، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لتدريب المدرسين في المدارس الابتدائية في كينشاسا من أجل تعزيز قدراتهم على مكافحة العنف الجنسي واللامساواة القائمة على نوع الجنس في الوسط المدرسي.
    Il importe aussi de doter les autorités de contrôle des frontières des ressources, de la formation et de la technologie requises pour les rendre mieux à même de déceler les documents falsifiés. UN ومن المهم أيضا توفير القدر المناسب من الموارد والتدريب والتكنولوجيا للمسؤولين عن مراقبة الحدود بتحسين قدراتهم على اكتشاف الوثائق المزورة.
    L'ONUDC aide aussi des experts dans les pays à améliorer leurs capacités en matière de collecte et de communication de données. UN كما يساعد المكتب الخبراء في تلك البلدان على تحسين قدراتهم على جمع البيانات وإعداد التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more