"قدرة الأسر" - Translation from Arabic to French

    • la capacité des familles
        
    • les capacités des familles
        
    • aptitude des familles
        
    • la résilience des
        
    • difficile aux familles d
        
    • les ménages
        
    • les familles
        
    • permettre aux familles
        
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Des programmes sont exécutés pour renforcer la capacité des familles et des collectivités de prendre soin des orphelins et des autres enfants touchés par le sida. UN ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز.
    Le renforcement de la capacité des familles à protéger leurs enfants et à en prendre soin, et la prévention de l'abandon et du placement des enfants en institution demeurent essentiels pour le bon déroulement de ce processus. UN ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم ومنع التخلي عنهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية من الأبعاد البالغة الأهمية في تلك العملية.
    :: Renforcer les capacités des familles pour ce qui est de la protection et de la prestation de soins; UN :: تعزيز قدرة الأسر على الوقاية والرعاية
    Pour accroître le taux de scolarisation des filles et élever le niveau d'instruction des femmes, on cherche à développer l'aptitude des familles et des autorités à concevoir et dispenser aux enfants une éducation non discriminatoire. UN وبغية زيادة معدل تردد الفتيات إلى المدارس ورفع مستوى التعليم بين النساء، هناك محاولات لزيادة قدرة اﻷسر والسلطات على تصور وتوفير تعليم غير تمييزي لﻷطفال.
    Elles peuvent avoir des effets sociaux et économiques à court et à long terme, qui sont fonction de la résilience des ménages, des collectivités, des entreprises et des pays. UN وقد تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية قصيرة إلى طويلة الأجل، حسب قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ودوائر الأعمال والأمم على المواجهة.
    Des études récentes ont mis en lumière de nombreux facteurs qui exercent une influence sur la capacité des familles de bien s'occuper de leurs enfants. UN 33- وأبرزت دراسات حديثة عوامل متعددة أثرت في قدرة الأسر على رعاية أبنائها.
    Le renforcement de la capacité des familles à protéger leurs enfants et à en prendre soin, et la prévention de l'abandon et du placement des enfants en institution demeurent des dimensions essentielles de ce processus. UN ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم، ومنع التخلي عنهم، وإيداعهم في مرافق الرعاية السكنية أبعادا هامة في تلك العملية.
    Par l'intermédiaire du département du bien-être et du développement de l'enfant, le Ministère renforce la capacité des familles et des communautés d'apporter un soutien, des soins et une protection aux enfants vulnérables, aux personnes âgées, aux familles marginalisées et aux personnes atteintes par le VIH/sida. UN وتعزز الوزارة من خلال إدارة نماء الطفل ورفاهه قدرة الأسر والمجتمعات على توفير الدعم والرعاية والحماية للأطفال المستضعفين وللمسنين والأسر المهمشة والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    À un niveau plus important pour les résultats en matière de prise en charge, la capacité des familles à concilier de façon équilibrée leurs responsabilités professionnelles et familiales pourrait être prise en considération dans les politiques de la base au sommet au lieu d'obliger les citoyens à accommoder la prise en charge des membres de leur famille en marge d'un travail rémunéré. UN وأهم من ذلك، بالنسبة للرعاية، أن قدرة الأسر على تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأخرى يمكن أن تكون جزءا من سياسة توضع من أسفل إلى أعلى بدلا من أن يفرض على بعض الناس تقديم الرعاية لمن هم في حاجة إليها من أفراد الأسرة على هامش العمل المأجور.
    Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز،
    Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن نمو شخصية الطفل نمواً مكتملاً ومتوازناً يتطلب ترعرعه في بيئة أسرية، وأن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون المبدأ الموجِّه للأشخاص المسؤولين عن تنشئته وحمايته، وأن قدرة الأسر ومقدمي الرعاية على منح الطفل الرعاية وإحاطته ببيئة آمنة ينبغي أن تُعزَّز،
    Ce Ministère renforçait la capacité des familles et des communautés d'apporter un soutien, des soins et une protection aux enfants vulnérables, aux personnes âgées, aux familles marginalisées et aux personnes atteintes par le VIH/sida. UN وتعزز هذه الوزارة قدرة الأسر والمجتمعات على توفير الدعم والرعاية والحماية للأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة، والمسنين، والأسر المهمّشة، والمصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Dans certains cas, les réductions des allocations familiales dans le domaine de l'éducation ont entravé la capacité des familles à acheter des manuels scolaires et à couvrir les frais liés aux repas et au transport de leurs enfants, tandis que le travail des enfants dans le secteur informel et l'agriculture pourrait augmenter en raison de la diminution des revenus des familles. UN وفي بعض الحالات، أدت التخفيضات في استحقاقات الأطفال في مجال التعليم إلى إعاقة قدرة الأسر على شراء الكتب المدرسية وتغطية تكاليف وجبات الطعام والنقل للأطفال في حين قد يكون عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي وفي القطاع الزراعي آخذ في الازدياد نتيجة لتقلص دخل الأسر.
    :: Soutenir les familles et ceux qui s'occupent des enfants dans leur charge éducative et mettre en place un système national de protection infantile réactif qui soit à même de renforcer les capacités des familles à élever de jeunes enfants en sécurité et à prévenir les abandons et les placements en institution, en portant une attention particulière aux jeunes enfants à risque; UN :: دعم الأسر ومقدمي الرعاية في الاضطلاع بمسؤولياتهم المتعلقة بتربية الأطفال وكفالة وجود نظام وطني سريع الاستجابة لحماية الأطفال بهدف تدعيم قدرة الأسر على تربية الأطفال الصغار في بيئات آمنة، ومنع التخلي عن الأطفال ووضعهم في مؤسسات الرعاية، وإيلاء اهتمام خاص للأطفال الصغار المعرضين للخطر.
    Son objectif est de promouvoir la prise en charge des personnes handicapées en renforçant les capacités des familles/aidants grâce à un service de jour régulier de soins infirmiers, de réadaptation, de services sociaux et de services de soins personnels de façon à améliorer les possibilités de maintien dans la communauté des personnes atteintes d'un handicap sévère; UN ويتمثل الهدف منها في تعزيز الرعاية في نطاق المجتمع المحلي بتعزيز قدرة الأسر/مقدمي الرعاية على تقديمها من خلال توفير رعاية نهارية منتظمة تشمل التمريض وإعادة التأهيل وخدمات الرعاية الاجتماعية والشخصية من أجل تحسين فرص الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة للحياة في المجتمع المحلي؛
    b) En élaborant, en renforçant et en poursuivant des politiques et des programmes visant à apporter soins et soutien aux enfants infectés par le VIH ou touchés par le VIH/sida, notamment des politiques et des programmes de nature à renforcer les capacités des familles et de la communauté afin qu'elles puissent s'occuper de ces enfants; UN (ب) أن تضع وتعزز وتتهج سياسات وبرامج لتقديم الرعاية والدعم إلى الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك البرامج والسياسات التي تهدف إلى تعزيز قدرة الأسر والمجتمع المحلي على توفير الرعاية لهؤلاء الأطفال؛
    Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. UN كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها.
    Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. UN كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها.
    4. Au vu des résultats de cette étude, les participants ont exploré les limites de la résilience des familles et des nations, dans le contexte des chocs actuels. UN 4- وفي ضوء نتائج البحث، استطلعت الجلسة حدود قدرة الأسر والأمم على التحمل، وذلك في سياق الصدمات المستمرة.
    Compte tenu de tous ces facteurs démographiques, il est plus difficile aux familles d'assumer les besoins financiers des personnes de la génération précédente, et de leur dispenser les soins nécessaires au moment où celles-ci en ont le plus besoin. UN ومن نتائج هذا التغير الديمغرافي انخفاض قدرة الأسر على تلبية احتياجات المسنين من المال والرعاية في وقت هم في أمس الحاجة فيه إلى الدعم من أسرهم.
    L'objectif principal du fonds foncier communautaire consiste à < < verrouiller > > la valeur du terrain pour préserver l'accessibilité à long terme du logement pour les ménages à faible et moyen revenus. UN 59 - والغرض الرئيسي لائتمانات الأراضي المجتمعية هو " حبس " قيمة الأرض حفاظا على قدرة الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض والمتوسط على تحمل تكاليف السكن على المدى البعيد.
    Les participants à la réunion y ont réfléchi aux politiques axées sur la famille en Europe et particulièrement celles concernant la pauvreté des enfants, la capacité de résistance des familles, les familles vulnérables et la protection sociale. UN وناقش المشاركون السياسات التي تركز على الأسرة في أوروبا، مع إيلاء اهتمام خاص للسياسات المتعلقة بالأسرة والمعنية بفقر الأطفال، وبناء قدرة الأسر على التحمل، والأسر المعرضة للخطر، والحماية الاجتماعية.
    h) Mettre en place des systèmes d'aide sociale, tant structurés qu'informels, afin de permettre aux familles de mieux s'occuper de leurs proches plus âgés, et notamment de fournir un appui et des services à long terme au nombre croissant des personnes âgées de santé fragile; UN (ح) إنشاء نظم دعم اجتماعية، رسمية وغير رسمية تهدف إلى تعزيز قدرة الأسر على رعاية كبار السن داخل الأسرة وتشمل، بوجه خاص تقديم الدعم والخدمات على الأجل الطويل للأعداد المتزايدة من كبار السن الضعاف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more